La autora se refiere a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Ben Khemais c. Italia. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا. |
Afirma que la comunicación tiene por clara finalidad que el Comité funcione como una cuarta instancia y como instancia de revisión de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدّعي أن البلاغ يهدف بوضوح إلى أن تعمل اللجنة بوصفها جهة استئناف من الدرجة الرابعة، وبوصفها جهة استئناف لاستعراض الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Estado parte afirma que el autor esperó tres años y nueve meses desde la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos para presentar su reclamación al Comité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ انتظر ثلاث سنوات وتسعة أشهر بعد صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قبل أن يقدم شكواه إلى اللجنة. |
Con respecto al caso de Harat Dink, el Gobierno iba a acatar la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y a adoptar medidas para prevenir que se cometieran violaciones similares en el futuro. | UN | وفيما يتعلق بقضية هارات دينك، ستنفذ الحكومة قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وستتخذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
Además, todo el proyecto de artículo y su comentario parecen inspirarse en la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Bosphorus. | UN | كما يبدو أنّ مشروع المادة برمته وشروحه قد استُلهما من حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بوسفوروس. |
La delegación del Reino Unido ha indicado que las autoridades del país pretenden respetar la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y el orador se pregunta si eso significa que han renunciado a litigar para buscar un equilibrio entre los diferentes riesgos. | UN | وذكر وفد المملكة المتحدة أن سلطات بلده تعتزم احترام حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. وتساءل المتحدث عما إذا كان ذلك يعني أنها عدلت عن الترافع للبحث عن توازن بين مختلف المخاطر. |
51. Los Testigos de Jehová afirmaron en su presentación que, a pesar de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Bayatyan c. Armenia, Armenia continuaba enjuiciando y encarcelando a objetores de conciencia. | UN | 51- وقد زعم التقرير الوارد من طائفة شهود يهوه أنه، على الرغم من الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بياتيان ضد أرمينيا، واصلت أرمينيا محاكمة المستنكفين بدافع الضمير وسجنهم. |
El Estado parte sostiene que corroboran esta posición las recientes reformas adoptadas por el Gobierno a raíz de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Estado parte sostiene que corroboran esta posición las recientes reformas adoptadas por el Gobierno a raíz de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Tengo el honor de referirme a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de 10 de mayo de 2001 y de adjuntar el texto de la sentencia en el caso de Chipre c. Turquía (Demanda Nº 25781/94). | UN | أتشرف بأن أشير إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 10 أيار/مايو 2001 وبأن أرفق طيه نص الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية المرفوعة من قبرص ضد تركيا (الطلب رقم 25781/94). |
El Comité toma nota de la declaración del Estado parte de que se estaban dando pasos preliminares para aplicar la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, incluida la concertación de acuerdos bilaterales con países de África Septentrional a fin de evitar violaciones similares de los derechos humanos en el futuro. | UN | وتحيط اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف أنه يجري اتخاذ الخطوات الأولية لتنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقات الثنائية مع بلدان أفريقيا الشمالية، لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة لحقوق الإنسان في المستقبل. |
El Comité toma nota de la declaración del Estado parte de que se estaban dando pasos preliminares para aplicar la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, incluida la concertación de acuerdos bilaterales con países de África Septentrional a fin de evitar violaciones similares de los derechos humanos en el futuro. | UN | وتحيط اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف أنها قد اتخذت الخطوات الأولية لتنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقات الثنائية مع بلدان أفريقيا الشمالية، لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة لحقوق الإنسان في المستقبل. |
En ese sentido, la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos recaída el 18 julio en la causa Maktouf y Damjanović c. Bosnia y Herzegovina constituye un avance notable. | UN | وفي هذا الصدد، يمثّل الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 18 تموز/يوليه في قضية مكتوف وداميانوفيتش ضد البوسنة والهرسك تطورا ملحوظا. |
Animó a que se aplicara la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Sejdić y Finci y a que se estrechara la cooperación con las ONG en cuestiones de derechos humanos. | UN | وشجعت على تنفيذ قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سيدتش وفينسي، وعلى التعاون الوثيق مع المنظمات غير الحكومية في قضايا حقوق الإنسان. |
En el presente caso, el Estado parte aduce que el autor presentó una petición al Comité en julio de 2006, es decir, tres años y nueve meses después de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de 3 de octubre de 2002, sin dar explicación alguna sobre el intervalo de tiempo transcurrido. | UN | وتجادل الدولة الطرف في هذه الحالة بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تموز/يوليه 2006، بعد مرور 3 سنوات و9 أشهر على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، دون تقديم أي تفسير لهذا الفاصل الزمني. |
Durante el período de que se informa no se han registrado progresos en la aplicación de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Sejdic-Finci c. Bosnia y Herzegovina. | UN | 38 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يُحرز أي تقدم في تنفيذ قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سايديتش وفينتشي ضد البوسنة والهرسك. |
Solicitó información sobre los planes para aplicar la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la plena participación de todos los grupos étnicos en la vida política. | UN | وطلبت معلومات عن خطط تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الداعي إلى مشاركة جميع المجموعات العرقية مشاركة كاملة في الحياة السياسية. |
la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos confirmaba que el artículo 40.3.3 guardaba conformidad con el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وقد أكد حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن المادة 40-3-3 من الدستور تتسق مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Celebró la decisión del Gobierno de establecer un grupo de expertos médicos y jurídicos para examinar la cuestión planteada por la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre el derecho a la interrupción del embarazo en determinados casos. | UN | ورحبت بقرار الحكومة إنشاء فريق خبراء، مع الاستعانة بالخبرات الطبية والقانونية المناسبة، لدراسة حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن الحق في إنهاء الحمل في حالات معينة. |
53. En respuesta a las preguntas planteadas por ciertas delegaciones con respecto a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la disposición constitucional contraria a los derechos electorales, Bosnia y Herzegovina indicó que esa disposición había sido, de hecho, un intento exitoso de poner fin a la guerra y establecer un tipo de orden que garantizara la paz. | UN | 53- وفي رد البوسنة والهرسك على الأسئلة التي طرحتها بعض الوفود وعلى الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن الحكم الدستوري الذي ينتهك الحقوق الانتخابية، قالت إن هذا الحكم الدستوري، في واقع الأمر، كان محاولة ناجحة للغاية لوقف الحرب وإرساء نظام من شأنه أن يضمن السلام. |
Como consecuencia de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa de Gillan y Quinton, se había suspendido la práctica de parar y registrar a personas en la calle sin una sospecha razonable, prevista en el artículo 44. | UN | وكنتيجة للحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية جيلان وكينتون(239)، تم تعليق ممارسات التوقيف والتفتيش(240) دون وجود شبهة كافية عملاً بالمادة 44. |
Sin embargo, se recordó que, con arreglo a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Chahal, algunas personas relacionadas con la comisión de actos de terrorismo internacional no podían ser expulsadas del Reino Unido. | UN | لكنه أُشير إلى أنه وفقا لقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية شاهال (Chahal)، لا ينبغي طرد بعض الأفراد الضالعين في الإرهاب الدولي من المملكة المتحدة. |
Declaración de la Duma Estatal de la Asamblea Federal de la Federación de Rusia relativa a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre el llamado caso Ilaşcu | UN | بيان مجلس الدوما بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي بخصوص قرار محكمة حقوق الإنسان الأوروبية في ما يسمى قضية إيلاشكو |