Sin embargo, en la búsqueda de soluciones que permitan promover la integración social se debe tener en cuenta la situación concreta de los distintos países. | UN | والبحث عن حلول لتعزيز الاندماج الاجتماعي يجب مع ذلك أن يأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة بكل بلد من البلدان على انفراد. |
En tales circunstancias, un mando debe adoptar necesariamente decisiones rápidas para hacer frente a la situación concreta. | UN | وفي هذه الظروف، يجب على القائد بالضرورة أن يتخذ قرارات سريعة لمواجهة الحالة الخاصة لقيادته. |
La Declaración debe tener en cuenta, por consiguiente, la situación concreta de cada pueblo indígena en cada nación. | UN | وأنه ينبغي لذلك أن يراعي الإعلان الحالة المحددة لكل من الشعوب الأصلية في كل أمة. |
La investigación sobre migraciones no se agota en el proceso migratorio, sino que toma en consideración también la situación concreta, las motivaciones y las necesidades del migrante como ser humano individual. | UN | وهذه البحوث لم تتناول فقط عملية الهجرة بل تناولت أيضا الوضع الخاص للمهاجر ودوافعه واحتياجاته كإنسان. |
El Comité procurará que las observaciones finales se refieran específicamente a la situación concreta que reina en el Estado informante y no se formulen en términos generales. | UN | وستكفل اللجنة أن تكون التعليقات الختامية خاصة بالحالة المحددة في الدولة المقدمة للتقرير بدلا من أن تُصاغ بلغة عامة. |
Consciente de la situación concreta de niños y menores, en particular al estar privados de su libertad, y preocupado por la extrema gravedad de la forma en que son utilizados como instrumentos en actividades delictivas, | UN | إذ يدرك الحالة المعينة لﻷطفال واﻷحداث، وخصوصا عند حرمانهم من حريتهم، وإذ تقلقه الشدة التي يجرى بها استخدامهم بصفة أدوات في اﻷنشطة الاجرامية، |
No se han facilitado otros pormenores sobre la situación concreta del autor. | UN | ولم يتم تقديم أية تفاصيل إضافية عن الوضع المحدد لصاحب البلاغ. |
El informe no sólo describe el régimen jurídico en vigor cuando fue aprobado, sino además la situación concreta que existe en el país. | UN | ولا يصف هذا التقرير النظام القانوني المعمول به عند وضعه فحسب ولكنه يصف أيضاً الحالة الفعلية القائمة في البلد. |
Ahora bien, se dispone de muy pocos datos sobre la situación concreta de la mujer de origen no neerlandés. | UN | بيد أنه لا توجد سوى بيانات ضئيلة جدا عن الحالة الخاصة بالمرأة التي تنتهمي إلى أصل غير هولندي. |
Permítaseme, sin embargo, añadir unas pocas palabras sobre la situación concreta en mi país, la República Checa. | UN | بيد إني أود أن أضيف كلمات قليلة بشأن الحالة الخاصة ببلدي، الجمهورية التشيكية. |
La Junta sugirió también la posibilidad de conservar a modo de recurso básico los sistemas de verificación existentes establecidos para hacer frente a la situación concreta del Iraq. | UN | واقترح المجلس أيضا الاحتفاظ بآليات التحقق القائمة التي أُنشئت لمعالجة الحالة الخاصة بالعراق لتكون نواة لهذه القدرات. |
En la sección 3 infra se explica la situación concreta del Magistrado de Silva. | UN | وسيتم شرح الحالة الخاصة بالقاضي دي سيلفا في الفرع 3 أدناه. |
En general, se debería seguir una estrategia pluridimensional de alivio de la deuda adaptada a la situación concreta de cada país. | UN | " وينبغي عموماً توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد. |
22. En general, se debería seguir una estrategia pluridimensional de alivio de la deuda adaptada a la situación concreta de cada país. | UN | ٢٢- وينبغي عموماً توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد. |
En general, se debería seguir una estrategia pluridimensional de alivio de la deuda adaptada a la situación concreta de cada país. | UN | " وينبغي عموما توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد. |
Se subrayó la situación concreta de los niños soldados, que a menudo sufren sevicias sexuales y se ven expuestos a enfermedades. | UN | وجرت الإشارة أيضا إلى الوضع الخاص للبنات المقاتلات اللواتي تتعرضن في كثير من الأحيان إلى الاعتداء الجنسي وإلى الأمراض. |
Será necesario investigar más la situación concreta de las personas indígenas con discapacidad en este contexto particular. | UN | ولا بد من إجراء مزيد من البحوث بشأن الوضع الخاص لأفراد الشعوب الأصلية من ذوي الإعاقة في هذا السياق المحدد. |
El Comité procurará que las observaciones finales se refieran específicamente a la situación concreta que reina en el Estado informante y no se formulen en términos generales. | UN | وستكفل اللجنة أن تكون التعليقات الختامية خاصة بالحالة المحددة في الدولة المقدمة للتقرير بدلا من أن تُصاغ بلغة عامة. |
Consciente de la situación concreta de niños y menores, en particular al estar privados de su libertad, y preocupado por la extrema gravedad de la forma en que son utilizados como instrumentos en actividades delictivas, | UN | اذ يدرك الحالة المعينة لﻷطفال واﻷحداث، وخصوصا عند حرمانهم من حريتهم، واذ تقلقه الشدة التي يجرى بها استخدامهم بصفة أدوات في اﻷنشطة الاجرامية، |
Estas importantes diferencias sugieren que las tasas estándar no reflejan la situación concreta sobre el terreno. | UN | وتشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع المحدد في الميدان. |
Estamos convencidos de que las conclusiones y las recomendaciones de Mbeki han tenido en cuenta la situación concreta sobre el terreno en Darfur, en el Sudán y en África. | UN | ونحن مقتنعون بأن استنتاجات مبيكي وتوصياته أخذت في الاعتبار الحالة الفعلية على الأرض في دارفور وفي السودان وفي أفريقيا. |
Si bien el orador no defiende la mala gobernanza, estima que no se está haciendo lo suficiente para analizar la situación concreta de cada país. | UN | وقال إنه وإن كان لا يتبرأ من سوء الحكم، فهو يرى أنه لا يتم عمل ما يكفي من أجل تحليل الحالات الخاصة بكل بلد. |
Tampoco se han llevado a cabo estudios demográficos o de salud y la insuficiencia sistemática de datos desglosados por sexo no permite determinar claramente la situación concreta de la mujer en el plano nacional. | UN | والدراسات الديموغرافية ودراسات الصحة لم تتحقق في الكونغو، ومن هنا جاء عدم الكفاية المنهجية للبيانات حسب الجنس بما يتيح المتابعة بوضوح للحالة الخاصة للمرأة على الصعيد الوطني. |
Por lo que se refiere a la situación concreta de la apertura del aeropuerto de Tuzla, estamos absolutamente convencidos de que sólo un arreglo político puede ser eficaz. | UN | أما فيما يتعلق بالحالة الخاصة بفتح مطار توزلا على وجه التحديد، فإننا مقتنعون تماما بأن التوصل الى تسوية سياسية هو اﻷمر الوحيد الذي يمكن أن يكون فعالا. |
En los siete últimos años se ha visto cómo se recurría con cada vez mayor frecuencia a esos métodos, adaptados cada vez según la situación concreta. | UN | وقد شهدت السنوات القليلة الماضية استخداما موسعا لهذه اﻷساليب بعد تكييفها على أساس مخصص بما يناسب كل حالة محددة. |
El 21 de agosto, los dos académicos celebraron también un seminario de seguimiento en Nicaragua, centrado en la situación concreta de ese país; | UN | كما نظّم الأستاذان حلقة دراسية بغرض المتابعة عُقدت في نيكاراغوا في 21 آب/أغسطس وانصبت على الأوضاع المحددة في ذلك البلد؛ |
El Comité entiende la situación concreta de Tokelau y las características del país. | UN | وتتفهم اللجنة الحالة الملموسة في توكيلاو وخصائص هذا البلد. |
Habida cuenta de ello, los países en desarrollo tienen derecho a asignar recursos en el mejor interés de la mujer de sus países y según la situación concreta imperante de esos países. | UN | ونظرا لذلك، يحق للبلدان النامية تخصيص موارد لصالح نسائها وفقا للحالة المعنية التي تكون فيها هذه البلدان. |
10. Reafirma que debe haber un grupo consultivo especial encargado de la situación concreta de cada país y que en las futuras decisiones y recomendaciones deben tenerse en cuenta las circunstancias concretas de cualquier otro país africano que salga de una situación de conflicto y que pida el establecimiento de un grupo consultivo especial. | UN | 10 - يؤكد مجددا ضرورة أن يكون كل فريق استشاري مخصص معنيا بالتحديد بالحالة السائدة في كل بلد وأن تراعي المقررات والقرارات التي تُتخذ لاحقا الظروف الخاصة بأي بلد أفريقي آخر يخرج من الصراع ويطلب إنشاء فريق استشاري مخصص. |