ويكيبيديا

    "la situación particular de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالة الخاصة
        
    • الوضع الخاص
        
    • للحالة الخاصة
        
    • للوضع الخاص
        
    • بالحالة الخاصة
        
    • بالوضع الخاص
        
    • الحالة الفردية
        
    • الحالة المحددة
        
    • الوضع المحدد
        
    • والحالة الخاصة
        
    Con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. UN وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد.
    Con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. UN وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد.
    la situación particular de los pueblos sometidos a dominación se examinará más adelante. UN وستُبحث في مكان لاحق الحالة الخاصة للشعوب الخاضعة للسيطرة.
    Esperamos que en el marco de la revisión de los acuerdos de Río se destaque adecuadamente la situación particular de estos países. UN ونأمل أن يلقى الوضع الخاص لهذه البلدان اﻷهمية الواجبة في إطار استعراض اتفاقات ريو دي جانيرو.
    Con respecto a la mención de la Relatora Especial sobre la protección de las mujeres expuestas a riesgos graves, la oradora estaría interesada en conocer qué siente la Relatora sobre la situación particular de las mujeres con discapacidad. UN وسالت المقررة الخاصة، التي أشارت إلى حماية النساء المعرّضات لمخاطر كبيرة، عن موقفها من الوضع الخاص للنساء المعوقات.
    Respecto de la situación particular de la mujer embarazada que tiene un empleo, las disposiciones prevén una licencia de maternidad de 14 semanas. UN وبالنسبة للحالة الخاصة للمرأة الحامل التي تمارس العمالة، تقضي بعض الأحكام بإجازة أمومة لها قدرها 14 أسبوعاً.
    En este contexto, el ejército de Austria presta especial atención a la situación particular de las personas con discapacidad. UN وفي هذا الصدد، يولي الجيش النمساوي اهتماماً بارزاً للوضع الخاص للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Siria considera que también hay que tener en cuenta la situación particular de los países que son objeto de ocupación extranjera. UN ويعتقد الوفد السوري أن الحالة الخاصة للبلدان الخاضعة لاحتلال أجنبي ينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا.
    Es importante tener en cuenta la situación particular de cada país y determinar con precisión las víctimas de los desastres y las situaciones de emergencia. UN ومن المهم مراعاة الحالة الخاصة بكل بلد وتحديد ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ تحديدا دقيقا.
    Se destacó la situación particular de las mujeres en los países y regiones en proceso de transición y de consolidación de la democracia. UN وأُبرزت الحالة الخاصة للمرأة في البلدان والمناطق التي تمر بمرحلة انتقال وتدعيم للديمقراطية.
    Las estrategias del UNICEF dependerán de la situación particular de cada país. UN وستتوقف استراتيجيات اليونيسيف على الحالة الخاصة لكل بلد.
    Se ha señalado a la atención de diversos relatores especiales la situación particular de las mujeres que la guerra ha dejado viudas. UN وقد استُرعي انتباه مقررين خاصين شتى إلى الحالة الخاصة للنساء اللاتي ترمَلن بفعل الحرب.
    la situación particular de la niña también debe ponerse de relieve. UN وقالت إنه لا بد أيضا من إبراز الحالة الخاصة التي تنفرد بها الطفلة.
    Esto refleja la situación particular de este sector, las reducciones de las emisiones no suelen deberse a una política concreta de mitigación de los GEI, sino que más bien son el resultado de políticas económicas y ambientales generales. UN وهذا يعكس الحالة الخاصة بهذا القطاع؛ فالانخفاضات في الانبعاثات في هذا القطاع لا تأتي عادة من اتباع سياسة محددة للتخفيف من وطأة غازات الدفيئة، بل هي بالأحرى نتيجة اتباع سياسات عامة اقتصادية وبيئية؛
    La aplicación o abolición de la pena de muerte dependerá de la situación particular de cada país. UN وتطبيق أو إلغاء عقوبة الإعدام يتوقف على الوضع الخاص بكل أمة من الأمم.
    Las medidas alternativas deberían tener en cuenta la situación particular de los inmigrantes irregulares y los que solicitan asilo, inclusive su situación financiera o de vivienda, que suele ser inestable. UN ويجب أن يُراعى في التدابير البديلة الوضع الخاص للمهاجرين وطالبي اللجوء غير القانونيين، بما في ذلك عدم استقرار أوضاعهم المالية أو السكنية في كثير من الأحيان.
    Por otra parte, varios proyectos de artículo contienen importantes modificaciones con objeto de hacerse eco de la situación particular de las organizaciones internacionales. UN ومن جهة أخرى، تتضمن عدة مشاريع مواد تغييرات جوهرية تعكس الوضع الخاص بالمنظمات الدولية.
    El criterio aplicado a este respecto es el examen razonable y objetivo de la situación particular de cada uno de los miembros del grupo. UN والمعيار المعتمد لهذا الغرض هو التقييم المناسب والموضوعي للحالة الخاصة لكل فرد من أفراد المجموعة.
    En este contexto, también hay que considerar con más equidad la situación particular de los países de medianos ingresos, cuyos esfuerzos merecen ser alentados a fin de favorecer su recuperación y fortalecer su competitividad. UN وفي هذا السياق، يجب علينا أيضا أن نولي اهتماما أكثر توازنا لدراستنا للوضع الخاص للبلدان المتوسطة الدخل، التي ينبغي أن تشجع جهودها حتى تخرج من هذا الوضع وتصبح أكثر قدرة على التنافس.
    Insta también a la Relatora Especial a que prosiga su programa de visitas y no deje de prestar atención a la situación particular de las mujeres migrantes y los niños. UN كما يشجع المقررة الخاصة على مواصلة برنامج زياراتها، وعلى مواصلة الاهتمام بالحالة الخاصة للمهاجرين من النساء والأطفال.
    Uno de los testigos proporcionó información al Comité Especial sobre la situación particular de las personas discapacitadas en los territorios palestinos ocupados. UN 60 - وزوَّد أحـد الشهود اللجنة الخاصة بمعلومات تتعلق بالوضع الخاص للمعوقين في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Habrá que estudiar si aun en ese caso es preciso examinar la situación particular de cada integrante de ese grupo, o si el hecho constitutivo del motivo de expulsión basta para fundamentar en derecho una expulsión colectiva. UN وينبغي النظر فيما إذا كانت تلزم دراسة الحالة الفردية لكل فرد من أفراد هذه المجموعة أو ما إذا كان الفعل الذي يشكلا سببا للطرد يكفي قانونا للاستناد إليه في إجراء طرد جماعي.
    Dicha cooperación adquiere diversas formas y depende tanto de la situación particular de cada país como de la etapa del proceso de la CLD en que se encuentre. UN والأشكال المحدَّدة لهذا التعاون متنوعة وتتوقف على كل من الحالة المحددة والمرحلة التي تم بلوغها في عملية الاتفاقية في كل بلد من البلدان.
    Estos elementos se basaban en general en la práctica internacional respecto del establecimiento de zonas libres de armas nucleares, pero reflejaban también la situación particular de Mongolia como país sin litoral y sin fronteras con otro Estado no poseedor de armas nucleares. UN وكان مشروع العناصر الأساسية يرتكز بصورة عامة على الممارسة الدولية المتمثلة في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ولكنه كان أيضاً يعكس الوضع المحدد لمنغوليا بوصفها بلداً غير ساحلي لا حدود له مع أي دولة أخرى غير حائزة لأسلحة نووية.
    la situación particular de África, más que la de cualquier otro continente, hacen un llamado a la conciencia colectiva de la comunidad internacional. UN والحالة الخاصة لافريقيا، أكثر من حالة أية قارة أخرى، تشكل تحديا للضمير الجماعي للمجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد