ويكيبيديا

    "la situación que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالة التي
        
    • الوضع الذي
        
    • للحالة التي
        
    • بالحالة التي
        
    • للوضع الذي
        
    • الأوضاع التي
        
    • الحالة على
        
    • الوضع إلى ما
        
    • الحالة السائدة
        
    • والحالة التي
        
    • الموقف الذي
        
    • الحالة إلى ما
        
    • الحالة الذي
        
    • للحالة المقرر
        
    • بالوضع الذي
        
    la situación que afrontamos hoy como consecuencia del uso de minas terrestres es desastrosa. UN إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية.
    la situación que atraviesa Rwanda es consecuencia directa del genocidio, cuyos autores no han sido procesados de manera apropiada. UN وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة.
    Si contemplamos la situación que afronta actualmente la Conferencia, debemos tener presentes varios factores. UN ويجب علينا مراعاة جوانب عدة نظراً إلى الحالة التي يواجهها المؤتمر اﻵن.
    Es importante evitar la situación que se dio recientemente, cuando un Estado Miembro se ofreció a acoger la Conferencia General y después retiró su oferta. UN فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها.
    Es de vital importancia que la comunidad internacional examine la situación, que amenaza la supervivencia de 18 millones de personas. UN ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة.
    La Federación de Rusia acepta ese proceder en vista del carácter excepcional de la situación que se ha planteado en relación con el Tratado. UN إن موافقة الاتحاد الروسي على هذا الشكل اﻹجرائي يمليها الطابع الاستثنائي للحالة التي نشأت فيما يتعلق بالمعاهدة.
    la situación que se describe en el presente informe es la vigente en el momento de la inspección. UN وتمثل الحالة التي يرد وصفها في هذا التقرير الحالة التي كانت سائدة وقت إجراء التفتيش.
    Las limitaciones deben establecerse por ley y su validez expira cuando termina la situación que da origen a su adopción. UN ويجب أن تكون هذه القيود منصوصاً عليها في القانون وتنتهي صلاحيتها بانتهاء الحالة التي أدت إلى اعتمادها.
    En muchas comunas y regiones mejoró la situación, que era poco satisfactoria, de resultas de iniciativas privadas y públicas. UN وفي كثير من الكوميونات والمناطق، تحسنت الحالة التي كانت غير مرضية نتيجة لاتخاذ مبادرات خاصة وعامة.
    Cuando comiencen las investigaciones, la Corte establecerá oficinas sobre el terreno en o cerca de la situación que se esté investigando. UN ذلك أنه عندما تبدأ التحقيقات،ستقام مكاتب ميدانية للمحكمة إما في مكان الحالة التي يجري التحقيق فيها أو قربه.
    Cuando comiencen las investigaciones, la Corte establecerá oficinas sobre el terreno en o cerca de la situación que se esté investigando. UN ذلك أنه عندما تبدأ التحقيقات،ستقام مكاتب ميدانية للمحكمة إما في مكان الحالة التي يجري التحقيق فيها أو قربه.
    la situación que acabo de describir se ve exacerbada por factores que los países en desarrollo no pueden controlar. UN إن الحالة التي وصفتها لتوي قد تفاقمت بسبب عوامل لم تتمكن البلدان النامية من السيطرة عليها.
    la situación que enfrentan los civiles palestinos es funesta y necesita examinarse lo antes posible. UN وتتسم الحالة التي تواجه المدنيين الفلسطينيين بأنها مؤلمة ويجب علاجها على سبيل الاستعجال.
    En cuanto a la ampliación del número de sus miembros, sin embargo, pese a los intensos esfuerzos para llegar a una solución acordada, lamentablemente no fue posible avanzar más allá de la situación que existía en 1993. UN ومع ذلك، فيما يتعلق بتوسيع نطاق عضويته، ورغم الجهود المكثفة التي بذلت للتوصل الى حل متفق عليه، لم يكن من الممكن، لﻷسف، الانطلاق الى ما يتجاوز الوضع الذي كان سائدا في ١٩٩٣.
    Basta con observar la situación que he descrito respecto de las Islas Marshall. UN انظروا الى الوضع الذي وصفته في جزر مارشال.
    Con su composición actual, el Consejo de Seguridad no es representativo, sino producto de la situación que obtuvo tras la segunda guerra mundial. UN إن مجلس اﻷمن بتكوينه الحالي لا يمثل الدول اﻷعضاء. إنه نتاج الوضع الذي كان سائدا بعد الحرب العالمية الثانية.
    la situación que afecta a Cuba es de gran importancia para los países del Caribe en general y sigue siendo motivo de continua preocupación y desasosiego. UN تولي بلدان منطقة البحر الكاريبي على اتساعها للحالة التي تمس كوبا أهمية كبرى، وترى أنها مصدر للقلق والانزعاج المستمرين.
    El Instituto dará a publicidad esa actividad a fin de aumentar la conciencia sobre la situación que afrontan los niños de la calle de la región de África. UN وسينشر المعهد هذه المبادرة لزيادة الوعي بالحالة التي يجد أطفال الشوارع في المنطقة اﻷفريقية أنفسهم مضطرين الى مواجهتها.
    No obstante, esas funciones cambiarán según la situación que se evalúe. UN لكن هذه الوظائف تتغير تبعا للوضع الذي يجري تقييمه.
    El Comité no pudo celebrar reuniones en la República Árabe Siria debido a la situación que impera actualmente en ese país. UN ولم تتمكن اللجنة من عقد اجتماعات في الجمهورية العربية السورية بسبب الأوضاع التي تسود حاليا في ذلك البلد.
    En cuanto a la precisión, el informe del Secretario General refleja mejor la situación que el documento de trabajo preparado por la Secretaría. UN ومن ناحية الدقة، يبرز تقرير اﻷمين العام الحالة على نحو أفضل بكثيــر من ورقة العمل التي تعدها اﻷمانة العامــة.
    El Estado que haya cometido un hecho internacionalmente ilícito tendrá la obligación de restituir, es decir, restablecer la situación que existiera antes de la comisión del hecho ilícito, siempre y en la medida en que ello: UN الرد تلتزم الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا بالرد، أي بإعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها هذا الرد:
    Con ese espíritu, el Reino de Marruecos sigue profundamente preocupado por la situación que prevalece en el Oriente Medio. UN ومن هذا المنطلق، ما زالت المملكة المغربية تشعر بالقلق العميق بسبب الحالة السائدة في الشرق الأوسط.
    la situación que se describe en el presente informe es la que había en aquellas fechas. UN والحالة التي يصفها الفريق في هذا التقرير هي الحالة التي كانت سائدة في ذلك الوقت.
    Sinceramente, estaba totalmente perplejo por la situación que yo mismo me había creado. Open Subtitles تعلمون، بصراحة، كنت حائرًا تمام الحيرة من الموقف الذي صنعته لنفسي
    Mediante la reparación deben eliminarse las consecuencias del acto ilícito y restablecerse la situación que existiera anteriormente. UN فجبر الضرر ينبغي أن يزيل نتائج الفعل الضار وأن يعيد الحالة إلى ما كانت عليه سابقا.
    Un mecanismo importante es el análisis de la situación que preparan el UNICEF y sus asociados. UN ومن الآليات الهامة أيضا تحليل الحالة الذي أعدته اليونيسيف وشركاؤها.
    Las medidas especiales han de ser adecuadas a la situación que quiere remediarse, ser legítimas, ser necesarias en una sociedad democrática, respetar los principios de justicia y proporcionalidad y ser temporales. UN وينبغي أن تكون التدابير الخاصة مناسبة للحالة المقرر معالجتها، وأن تكون مشروعة وضرورية في مجتمع ديمقراطي، وأن تراعي مبدأي الإنصاف والتناسب، وأن تكون مؤقتة.
    Naturalmente, tiene que preocuparnos la situación que se desarrolla en el vecino Afganistán. UN ويجب علينا بطبيعة الحال أن نهتم بالوضع الذي يتطور من جارتنا أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد