ويكيبيديا

    "la sociedad en que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المجتمع الذي
        
    • وفي جميع المجتمعات
        
    • أفراد المجتمع المحيط بها
        
    • المجتمع بحيث
        
    • للمجتمع الذي
        
    • والمجتمع الذي
        
    Asignó particular importancia a la armonía y tolerancia entre los trabajadores migratorios y el resto de la sociedad en que residían. UN وأولى أهمية خاصة لتهيئة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع الذي يعيشون فيه.
    La intolerancia creciente y una violencia absurda cada vez mayor en el hogar y en las comunidades en general ha llevado a muchos a poner en tela de juicio las costumbres de la sociedad en que vivimos. UN وقد أدت النزعة المتنامية الى التعصب وتزايد العنف الطائش داخل اﻷسر وفي المجتمعات المحلية بشكل عام، الى جعل الكثيرين منا يتشككون في سلامة عادات السلوك السائدة في المجتمع الذي نعيش فيه.
    Es evidente que un pueblo feliz no se rebela y destruye la sociedad en que vive. UN فمن البديهي أن الشعب الذي يشعر بالرضا لا ينتفض ليدمر المجتمع الذي يعيش فيه.
    Con ello se evitará también que se convierta a las minorías en piezas de museo, exigiéndoles erróneamente que conserven su grado tradicional de desarrollo mientras que el nivel de vida de la sociedad en que viven mejora considerablemente. UN وينبغي لها أيضا منع وضع الأقليات في " متاحف " بسبب شرط مضلل مفاده أن تظل الأقليات على مستواها التقليدي في التنمية بينما يشهد أفراد المجتمع المحيط بها تحسنا كبيرا في مستوى المعيشة.
    Destaca que, para aplicar una política de igualdad entre los géneros que se ajuste a la Convención, hará falta que se adopte un nuevo concepto de la función de la mujer en la sociedad en que ésta pase de encarnar a la madre y esposa, exclusivamente responsable de los hijos y de la familia, para convertirse en sujeto y agente individual en la sociedad. UN وتؤكد اللجنة أن إقرار سياسة تستهدف المساواة بين الجنسين امتثالا لأحكام الاتفاقية سيستلزم إعادة تصور دور المرأة في المجتمع بحيث يختلف عن دورها كأم وزوجة تتحمل وحدها المسؤولية عن الأطفال والأسرة، لكي تصبح فردا فاعلا في المجتمع.
    Hemos estudiado cuidadosamente el informe e identificado los temas antes señalados como las cuestiones cruciales que para nosotros merecen la continua y total atención de las Naciones Unidas, sobre todo por la naturaleza cambiante de la sociedad en que hoy vivimos. UN وقد درسنــا التقريــر عــن كثب وحددنا القضايا المذكورة أعلاه بوصفها القضايا الرئيسية التي تستحـق اهتمـام الأمم المتحدة الكامل والمركز وذلك بسبب الطابع الديناميكي للمجتمع الذي نعيش فيــه اليوم.
    Esos factores comprometen en gran medida su capacidad de participar plenamente en el proceso de desarrollo de la sociedad en que viven. UN وهذه العوامل تنال إلى حد بعيد من قدرتها على المشاركة في عملية تنمية المجتمع الذي تعيش فيه.
    De mantenerse el sistema actual aumentarían las diferencias entre nuestra política y los sentimientos de la sociedad en que desarrollamos nuestra labor. UN ومن شأن الإبقاء على النهج الحالي أن يزيد من الفجوة بين سياساتنا ومزاج المجتمع الذي تتعامل معه.
    Su delegación proveerá más información sobre las dependencias territoriales de ultramar, pero es importante tener presente que las políticas de igualdad deben estar adaptadas a la naturaleza específica de la sociedad en que han de implementarse. UN وسيقدم وفدها معلومات أخرى عن الوحدات الإقليمية الواقعة فيما وراء البحار، غير أن من المهم ألا يغرب عن البال أن سياسات المساواة تحتاج إلى تكييف مع طبيعة المجتمع الذي ستنفذ فيه.
    Las mujeres de edad y los compromisos y objetivos convenidos internacionalmente: El envejecimiento demográfico está teniendo un profundo efecto en la sociedad en que vivimos. UN النساء المسنات والالتزامات والأهداف المتفق عليها دولياً: للشيخوخة السكانية تأثير عميق على المجتمع الذي نعيش فيه.
    Muchas de las diferencias entre el hombre y la mujer vienen dadas por la sociedad en que vivimos. UN يعزى العديد من الفوارق بين الرجل والمرأة التي نراها اليوم إلى المجتمع الذي نعيش فيه!
    Dicho de otro modo, las mujeres necesitan comprender la sociedad en que viven, el sistema de gobierno y la economía. UN وبعبارة أخرى، تحتاج المرأة إلى فهم المجتمع الذي تعيش فيه، ونظام الحكومة، والاقتصاد.
    Siempre infringes las reglas, estés en la sociedad en que estés. Open Subtitles أنت دائماً تخترق القواعد بغض النظر عن المجتمع الذي أنت فيه
    - poner de manifiesto los esfuerzos que hacen las personas muy pobres para ejercer sus derechos y participar plenamente en el desarrollo de la sociedad en que viven; UN تعريف الرأي العام بالجهود التي يبذلها الفقراء للغاية حتى يتسنى لهم ممارسة حقوقهم والمشاركة على نحو كامل في تنمية المجتمع الذي يعيشون فيه؛
    Al adoptar estas medidas, los legisladores pretenden proteger los derechos de la sociedad en que ha tenido lugar un delito punible con esta pena, teniendo presente que los delitos de ese tipo pueden causar daño a muchos miembros de la sociedad. UN وبهذا يسعى المشرع الكويتي إلى حماية حقوق المجتمع الذي وقعت فيه جريمة تستحق هذه العقوبة، آخذاً في اعتباره أن مثل هذه الجريمة قد تضر حقاً بكثير من أفراد المجتمع.
    En materia de cuidados, atendiendo también a los mismos principios, las personas de edad deberán disfrutar de los cuidados propios de su cultura, de conformidad con el nivel de protección y los valores culturales propios de la sociedad en que viven. UN وفيما يتعلق بالرعاية، ينبغي أن يستفيد هؤلاء الأشخاص، وفقا لنفس هذه المبادئ، من المساعدة الثقافية التي تتلاءم مع مستوى حماية القيم الثقافية الجوهرية في المجتمع الذي يعيشون فيه.
    5. Es indiscutible que los hombres y las mujeres tienen deberes o responsabilidades para con la sociedad en que viven. UN 5- ولا جدال في أن على الفرد واجبات أو مسؤوليات إزاء المجتمع الذي يعيش فيه.
    La exclusión social se referiría a la seguridad básica de la capacidad del individuo para llevar una existencia social adecuada, en función de las características de la sociedad en que vive y de la estructura de las relaciones. UN ويشير الاستبعاد الاجتماعي إلى الأمن الأساسي لقدرة الأفراد على أن يكون لهم وجود اجتماعي لائق، وفقاً لخصائص المجتمع الذي يعيشون فيه وبنية العلاقات فيه.
    Con ello se evitará también que se convierta a las minorías en piezas de museo, exigiéndoles erróneamente que conserven su grado tradicional de desarrollo mientras que el nivel de vida de la sociedad en que viven mejora considerablemente. UN وينبغي لها أيضا منع وضع الأقليات في " متاحف " بسبب شرط مضلل مفاده أن تظل الأقليات على مستواها التقليدي في التنمية بينما يشهد أفراد المجتمع المحيط بها تحسنا كبيرا في مستوى المعيشة.
    Destaca que, para aplicar una política de igualdad entre los géneros que se ajuste a la Convención, hará falta que se adopte un nuevo concepto de la función de la mujer en la sociedad en que ésta pase de encarnar a la madre y esposa, exclusivamente responsable de los hijos y de la familia, para convertirse en sujeto y agente individual en la sociedad. UN وتؤكد اللجنة أن إقرار سياسة تستهدف المساواة بين الجنسين امتثالا لأحكام الاتفاقية سيستلزم إعادة تصور دور المرأة في المجتمع بحيث يختلف عن دورها كأم وزوجة تتحمل وحدها المسؤولية عن الأطفال والأسرة، لكي تصبح فردا فاعلا في المجتمع.
    La atención se centrará en las medidas destinadas a eliminar la exclusión social de las personas de ascendencia africana, así como las medidas y políticas que promuevan su participación en las funciones básicas desde el punto de vista político, económico y social de la sociedad en que viven. UN وسينصب التركيز على تدابير التغلب على الاستبعاد الاجتماعي للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وعلى الإجراءات والسياسات التي تعزز مشاركتهم في العمل السياسي والاقتصادي والاجتماعي الأساسي للمجتمع الذي يعيشون فيه. وفي هذا الصدد سيجري النظر في ثلاثة مواضيع فرعية.
    El crimen de la desaparición forzada no sólo va dirigido contra los desaparecidos sino igualmente contra sus familiares, sus amigos y la sociedad en que viven. UN وليست جريمة الاختفاء القسري موجهة ضد الأشخاص المختفين فحسب، بل إنها موجهة أيضا ضد عائلاتهم وأصدقائهم والمجتمع الذي يعيشون فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد