Todas las crisis que han surgido en la sociedad rusa se manifiestan de una forma más aguda y concentrada en el funcionamiento del sistema. | UN | وكل مظاهر اﻷزمة التي تصاعدت في المجتمع الروسي قد توضحت بشكل أكثر بروزاً وتركيزا في عمل هذا النظام. |
El Gobierno de la Federación de Rusia igualmente aprobó un plan de acción encaminado a promover la tolerancia y a prevenir el extremismo en el seno de la sociedad rusa. | UN | ووافقت حكومة الاتحاد الروسي أيضا على خطة عمل تهدف إلى الدعوة إلى التسامح ومنع التطرف في المجتمع الروسي. |
También se mostró en desacuerdo con la Sra. Gannushkina en que los chechenos eran discriminados por la sociedad rusa en general. | UN | واعترض أيضا على ما قالته السيدة غانوشكينا من خضوع الشيشان للتمييز من قبل المجتمع الروسي عموماً. |
la sociedad rusa afirmó además que la ejecución del laudo arbitral era contraria a la política oficial de la Federación de Rusia. | UN | وأكدت الشركة الروسية كذلك أنَّ إنفاذ قرار التحكيم يتناقض والسياسة العامة للاتحاد الروسي. |
En este caso, el Tribunal resolvió que la controversia entre la sociedad rusa y la sociedad italiana podía dirimirse en el marco de un arbitraje nacional, ya que la sociedad italiana había otorgado su consentimiento al respecto al firmar el contrato. | UN | وفي هذه القضية قضت المحكمة بإمكانية النظر في المنازعة بين الشركة الروسية والشركة الإيطالية في إطار التحكيم المحلي، نظراً لأنَّ الشركة الإيطالية قد وافقت على ذلك عندما وقَّعت على العقد. |
En la sociedad rusa, soy una vieja solterona sin esperanza de casarme. | TED | بالنسبة للمجتمع الروسي أنا خادمة قديمة وميئوس جدا من زواجها. |
El alarmante aumento de la violencia racista y xenófoba está vinculado a dos tendencias fundamentales en la sociedad rusa. | UN | ويرتبط تزايد العنف المثير للجزع والقائم على العنصرية وكره الأجانب باتجاهين أساسيين في المجتمع الروسي. |
Esta idea ha unido a todos los sectores de la sociedad rusa y a todas las fuerzas políticas del país. | UN | وقد توحدت جميع فئات المجتمع الروسي والقوى السياسية في البلد وراء هذه الفكرة. |
La autora sostiene que tiene derecho a difundir información para promover la igualdad de los homosexuales en la sociedad rusa. | UN | ودفعت صاحبة البلاغ بأن من حقها نشر معلومات تهدف إلى الترويج لفكرة تحقيق المساواة للمثليين في المجتمع الروسي. |
La autora sostiene que tiene derecho a difundir información para promover la igualdad de los homosexuales en la sociedad rusa. | UN | ودفعت صاحبة البلاغ بأن من حقها نشر معلومات تهدف إلى الترويج لفكرة تحقيق المساواة للمثليين في المجتمع الروسي. |
Los viejos líderes soviéticos sabían que la sociedad rusa se derrumbaba pero no tenían idea de qué hacer. | Open Subtitles | أدرك القادة السوفيت العجائز أن المجتمع الروسي ينهار ولم يكن لديهم أي فكرة عما يمكن إنقاذه |
Los factores jurídicos han de ser un elemento estabilizador en la evolución de la sociedad rusa y en su avance hacia la democracia, las reformas económicas y el estado de derecho. | UN | والعوامل القانونية يجب أن تكون عنصر استقرار في تطور المجتمع الروسي وفي تقدمه نحو الديمقراطية واﻹصلاحات الاقتصادية وسيادة القانون. |
La condena ha conmovido a toda la sociedad rusa. | UN | لقد هز هذا الحكم المجتمع الروسي بأكمله. |
Esto se atribuye en gran parte al extendido problema del alcoholismo de la población adulta, que está empezando a afectar también a los miembros más jóvenes de la sociedad rusa. | UN | ويعود ذلك إلى حد كبير إلى زيادة حالات الإدمان على الكحول في صفوف البالغين وهو شيء بدأ ينتشر أيضاً في صفوف شباب المجتمع الروسي. |
Para invertir la dinámica racista y xenófoba, que puede socavar y pervertir la evolución democrática de la sociedad rusa, es particularmente importante que las más altas autoridades del Estado hagan una declaración solemne contra el racismo, la xenofobia y la intolerancia, acompañada de un programa legislativo y educativo de gran envergadura. | UN | ويبدو أن هذا الأمر يستدعي من أرفع السلطات في الدولة إصدار إعلان رسمي مناهض للعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب، يصاحبه برنامج وطني واسع النطاق على المستويين القانوني والتربوي لوضع حد للآلية العنصرية والمعادية للأجانب التي بطبيعتها تقوض الديمقراطية وتعطل تطور المجتمع الروسي بشكل ديمقراطي. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera que las represiones contra los ciudadanos georgianos constituyen otro acto de xenofobia que, como resultado de la política y la propaganda de las autoridades rusas, capta cada vez más la adhesión de la sociedad rusa y adquiere formas peligrosas. | UN | تعتبر وزارة خارجية جورجيا عمليات القمع الممارسة ضد الجورجيين دليلا آخر على كره الأجانب الذي ينتشر، نتيجة للسياسة والدعاية من جانب السلطات الروسية بشكل أوسع في المجتمع الروسي ويتخذ أشكالا خطيرة. |
En este Salón se ha distribuido material informativo sobre una serie de parámetros de los esfuerzos internacionales y nacionales para combatir el terrorismo desplegados por las autoridades rusas y, en mayor medida, por toda la sociedad rusa. | UN | وتم في هذه القاعة توزيع مواد إعلامية تتعلق بعدة معايير للجهود التي تبذلها السلطات الروسية، وبدرجة أكبر، المجتمع الروسي بأسره في مجال مكافحة الإرهاب على الصعيدين الدولي والوطني. |
Sin embargo, las actas del caso mostraban que los representantes de la sociedad turca habían comparecido en las vistas del Tribunal de Arbitraje Comercial Internacional, habían expresado sus objeciones a los argumentos de la sociedad rusa sobre el fondo de la controversia y habían presentado documentos y pruebas en respaldo de sus propios argumentos. | UN | غير أنَّ ملف القضية أظهر أنَّ ممثلي الشركة التركية حضروا جلسات هيئة التحكيم، وأبدوا اعتراضات على حجج الشركة الروسية فيما يتعلق بموضوع المنازعة، وقدَّموا الوثائق والأدلة التي تدعم حججهم. |
Por consiguiente, los argumentos de la sociedad rusa de que el laudo del Tribunal de Arbitraje Comercial Internacional se basaba en una aplicación incorrecta del derecho sustantivo sobre los plazos de prescripción y sobre pruebas no admisibles constituían un intento de lograr que se revisase el fondo del resultado del arbitraje. | UN | وعليه، فإنَّ حجة الشركة الروسية بأنَّ قرار هيئة التحكيم استند إلى تطبيق غير صحيح للقانون الموضوعي بشأن فترات التقادم وإلى أدلة غير مقبولة تُشكِّل محاولة لمراجعة مضمون نتيجة التحكيم. |
la sociedad rusa apeló a un tribunal superior para que anulara el fallo, alegando que, a diferencia de la otra parte, había cumplido su obligación de buscar una solución por escrito aceptable por ambas partes en caso de que surgiera una controversia de su contrato con la sociedad suiza. | UN | وطعنت الشركة الروسية في الحكم لدى محكمة عليا مطالبة بعدم الأخذ به بدعوى أنها، بخلاف الطرف الخصم، أوفت بالتزامها بالسعي إلى إيجاد تسوية مقبولة للطرفين ومكتوبة في حال نشوب نزاع بشأن العقد مع الشركة السويسرية. |
Esta sombría representación de la sociedad rusa refleja la complejidad de las propias experiencias de vida del autor | TED | هذه الصورة القاتمة للمجتمع الروسي تعكس الخبرات الحياتية المعقدة للمؤلف وتُجدد الأفكار. |
Los documentos firmados por los Presidentes de Rusia y de varios Estados de Europa central y oriental han puesto fin al legado del pasado, que también ha sido una carga para la sociedad rusa. | UN | وقد كانت الوثائق الموقعة من جانب رئيس روسيا ورؤساء عدة دول في وسط وشرق أوروبا بمثابة نهاية لتركة الماضي، التي كانت أيضا عبئا بالنسبة للمجتمع الروسي. |