Hemos logrado crear una toma de conciencia generalizada en todos los sectores de la sociedad sobre las necesidades y los derechos de nuestros niños. | UN | ونجحنا في توليد وعي واسع النطاق في جميع قطاعات المجتمع بشأن احتياجات أطفالنا وحقوقهم. |
El Gobierno mantiene un diálogo con los diferentes sectores de la sociedad sobre las prioridades nacionales | UN | إقامة الحكومة حوارا مع مختلف قطاعات المجتمع بشأن الأولويات الوطنية |
Educar a la sociedad sobre el acceso a la justicia y los cauces para reclamar que se respeten los derechos de las personas; | UN | تثقيف المجتمع بشأن إمكانية الحصول على حقوقه وسبل الدفاع عنها؛ |
El Presidente Faure Essozima Gnassingbé ha situado el problema de los jóvenes en el centro de su programa para estructurar la sociedad sobre la base de 20 compromisos. | UN | وقد وضع الرئيس فوري إيسوزمنا غناسينغبي مشاكل الشباب في مركز برنامجه لهيكلة المجتمع على أساس 20 التزاما. |
Pero todo este incidente despertó una gran protesta de la sociedad sobre el aislamiento físico y mental de estos trabajadores migrantes. | TED | ولكن هذه الحادثة برمتها أثارت ضجة كبيرة من المجتمع حول العزلة ، الجسدية والعقلية على حد سواء، لهؤلاء العمال المهاجرين. |
Para seleccionar el camino hacia el desarrollo sostenible será preciso lograr un amplio consenso de la sociedad sobre las opciones estratégicas del desarrollo económico, ambiental y social. | UN | فاختيار نهج معين إزاء التنمية المستدامة سيستلزم توافقا عاما في آراء المجتمع بشأن الخيارات الاستراتيجية المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والبيئية والمجتمعية. |
En cierta medida, estas diferencias están condicionadas por la opinión que aún predomina en la sociedad sobre los empleos " apropiados " para hombres y mujeres. | UN | ولا يزال هذا الأمر يتأثر إلى حد ما بالمفهوم السائد في المجتمع بشأن العمل " الملائم " للذكور والإناث. |
1.1.1 El Gobierno mantiene un diálogo con los diferentes sectores de la sociedad sobre las prioridades nacionales | UN | 1-1-1 تقيم الحكومة حوارا مع مختلف قطاعات المجتمع بشأن الأولويات الوطنية |
En particular, el Ministerio de Estado ha difundido información, en todos los segmentos de la sociedad, sobre la Ley de protección a la infancia, con especial énfasis en el derecho del niño a la educación, la salud y la recreación. | UN | وقامت وزارة الدولة بصفة خاصة بنشر معلومات على جميع قطاعات المجتمع بشأن قانون حماية الطفل مع التجديد بصفة خاصة على حق الطفل في التعليم والصحة والترفيه، وتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية. |
El Gobierno mantuvo un diálogo con los diferentes sectores de la sociedad sobre prioridades nacionales tales como las convenidas e indicadas en el documento de estrategia de lucha contra la pobreza, las elecciones y la formación de un nuevo gobierno | UN | أقامت الحكومة حوارا مع مختلف قطاعات المجتمع بشأن الأولويات الوطنية من قبيل تلك المتفق عليها والمحددة في إطار ورقة استراتيجية الحد من الفقر، والانتخابات وتشكيل حكومة جديدة |
Valoramos sobremanera los esfuerzos de la Comisión Europea, y en especial del Comisario Piebalgs, así como los de las organizaciones no gubernamentales letonas, en la educación de la sociedad sobre cuestiones relacionadas con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ونحن نثمِّن جهود المفوضية الأوروبية، وبخاصة جهود المفوض بيبالغس، وكذلك جهود منظمات لاتفيا غير الحكومية لتثقيف المجتمع بشأن المسائل ذات الصلة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Los Estados deben dedicar atención amplia y constante a la tarea de instruir a la sociedad sobre los derechos de las minorías y el valor de la diversidad, para fortalecer a las sociedades y crear condiciones que propicien la estabilidad y la coexistencia pacífica. | UN | وينبغي للدول أن تستثمر بقوة وبصورة متواصلة في مجال تثقيف المجتمع بشأن حقوق الأقليات وقيمة التنوّع بما يؤدّي إلى تدعيم المجتمعات وخلق الظروف المواتية للاستقرار والتعايش السلمي. |
5. Sensibilizar a la sociedad sobre los derechos de la mujer y el niño a través de los diferentes instrumentos jurídicos internacionales ratificados por nuestro país, así como mediante las disposiciones legislativas y reglamentarias en vigor; | UN | - توعية المجتمع بشأن حقوق المرأة والطفل، من خلال شتى الصكوك القانونية الدولية التي صدق عليها البلد، وكذلك من خلال الأحكام التشريعية والتنظيمية السارية؛ |
El Comité agradecería que se informase acerca de los planes del país para entablar un diálogo en la sociedad sobre el desarrollo con atención al género, dado el problema del analfabetismo entre las mujeres de los medios rurales y la existencia de numerosos grupos étnicos e idiomas. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى معلومات عن الكيفية التي يعتزم البلد أن يقيم بها حوارا في المجتمع بشأن التنمية الجنسانية بالنظر إلى مشكلة الأمّية المتفشية لدى النساء الريفيات وإلى ما يوجد من تعدد كبير للفئات الإثنية واللغات. |
Los efectos de estos empeños se pueden medir por el aumento de la cobertura de los medios sobre cuestiones relativas al género en la vida pública y por la creciente concientización de la sociedad sobre estas cuestiones, como lo indica la profundidad del debate en diferentes ocasiones. | UN | ويمكن قياس آثار هذه الجهود عن طريق زيادة تغطية وسائط الإعلام للقضايا الجنسانية في الحياة العامة، وزيادة الوعي في المجتمع بشأن القضايا الجنسانية على نحو ما تشير إليه المناقشات المتعمقة في مختلف المناسبات. |
Es una oportunidad de corregir los errores del pasado, y reenfocar la lente de la sociedad sobre quién se considera importante. | TED | إنها فرصة لتصحيح أخطاء الماضي، ولإعادة تركيز عدسة المجتمع على من يعتبر مهمّا. |
Establece asimismo que la educación estatal debe basarse en la construcción de la sociedad sobre las bases de la libertad, la igualdad, la tolerancia, la asistencia mutua y el amor a la humanidad. | UN | وينص كذلك على أنه يتعين أن يقوم التعليم الحكومي على بناء المجتمع على أسس الحرية والمساواة والتسامح والمساعدة المتبادلة ومحبة البشر. |
La condición de la mujer sólo mejorará si se logra garantizar su plena integración en la sociedad sobre la base de la igualdad, la justicia y el respeto de los principios universales de derechos humanos. | UN | ولن يتحسن مركز المرأة إلا إذا أمكن كفالة إدماجها إدماجا كاملا في المجتمع على أساس من المساواة والعدالة واحترام المبادئ العالمية لحقوق اﻹنسان. |
Como resultado de ese proyecto, se ha profundizado el debate en la sociedad sobre la importancia de que un horario de trabajo flexible permita que empleadas y empleados encuentren un equilibrio razonable entre la vida familiar y el trabajo profesional. | UN | وأسفر هذا المشروع عن مزيد من النقاش في المجتمع حول أهمية ساعات العمل المرنة من أجل تمكين العاملين، المرأة والرجل على السواء، من إقامة التوازن بين الحياة الأسرية والعمل. |
Este centro ha fomentado la toma de conciencia por parte de la sociedad sobre la violencia contra la mujer mediante actividades de capacitación, seminarios y campañas informativas. | UN | وقد قام المركز بزيادة الوعي بالعنف ضد المرأة في المجتمع عن طريق تنظيم حلقات تدريبية وحلقات دراسية وحملات إعلامية. |
La Sociedad comunicó que la importancia del 11º Congreso se había puesto de relieve en el informe de la División de Criminología Internacional a la Junta Ejecutiva de la sociedad sobre las deliberaciones de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su 12º período de sesiones. | UN | وأفادت الجمعية بأنه جرى التأكيد على أهمية المؤتمر الحادي عشر في تقرير شعبة علم الجريمة الدولية إلى المجلس التنفيذي للجمعية عن مداولات لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في دورتها الثالثة عشرة. |
Chile alentó a las autoridades de Seychelles a proseguir su labor encaminada a dar más protección a la sociedad sobre la base de los instrumentos y principios internacionales de derechos humanos. | UN | وشجّعت شيلي سلطات سيشيل على مواصلة عملها من أجل إتاحة حماية أكبر للمجتمع على أساس القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئها الدولية. |
Dicha situación de inequidad que aún enfrenta la mujer es el resultado, entre otras cosas, de las concepciones erróneas de la sociedad sobre la diferencia entre el hombre y la mujer, de la disparidad de su ingreso en comparación con el de los hombres, así como de las diferencias educacionales. | UN | وتعزى حالة عدم المساواة هذه التي تواجهها المرأة، من بين أشياء أخرى، إلى الأفكار الخاطئة من جانب المجتمع فيما يتعلق بالفوارق بين الرجل والمرأة والتباين بين مستوى الدخول بينهما والفوارق التعليمية. |