En este caso, la solicitud de extradición deberá formalizarse dentro del lapso previsto en los tratados internacionales o normas de derecho internacional aplicables. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقدم طلب التسليم خلال الفترة المقررة في المعاهدات الدولية أو في أحكام القانون الدولي السارية. |
la solicitud de extradición no se basará en una sentencia dictada in contumacium. | UN | لا يتم تأسيس طلب التسليم على حكم صدر غيابيا. |
la solicitud de extradición se formuló por la participación de estas personas en los siguientes hechos: | UN | وقُدم طلب التسليم لاشتراك هؤلاء الأشخاص في الأعمال التالية: |
El Comité considera que la decisión del Estado Parte de acceder a la solicitud de extradición de España no revela una violación por el Estado Parte del artículo 15 de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن قرار الدولة الطرف بالاستجابة لطلب التسليم الإسباني لا يكشف عن انتهاك الدولة الطرف للمادة 15 للاتفاقية. |
la solicitud de extradición no puede recusarse aduciendo que se trata de un delito político. | UN | ولا يجوز رفض طلب تسليم المجرمين بدعوى أن الأمر يتعلق بعمل سياسي. |
Paralelamente, el Servicio Público Federal de la Justicia somete la solicitud de extradición al dictamen de la chambre des Mises en accusation. | UN | وتقدم وزارة العدل طلب التسليم إلى دائرة توجيه الاتهامات للحصول على رأيها. |
A solicitud del Estado requirente, una persona también puede ser detenida antes de que se reciba la solicitud de extradición. | UN | وبناء على الطلب المقدم من الدولة يمكن أيضا اعتقال الشخص حتى قبل استلام طلب التسليم. |
En ello, no se reconoce motivación política alguna como fundamentación para denegar la solicitud de extradición. | UN | إذ لا تعترف المادتان بالدوافع السياسية كأسس لرفض طلب التسليم. |
El carácter político de los hechos que motivan la infracción es una de las causas de denegación de la solicitud de extradición. | UN | ومن أسباب رفض طلب التسليم الطابع السياسي للأفعال التي دفعت إلى ارتكاب الجريمة. |
la solicitud de extradición ha sido plenamente apoyada por la Asamblea Nacional de la República Bolivariana de Venezuela. | UN | وحظي طلب التسليم بالتأييد التام للجمعية الوطنية لجمهورية فنزويلا البوليفارية. |
En caso afirmativo, corresponderá al Ejecutivo Nacional, por órgano del Ministerio de Relaciones Exteriores, tramitar la solicitud de extradición ante las autoridades del país extranjero donde se encuentre el solicitado, en un plazo máximo de sesenta días. | UN | فإذا قررت المحكمة أن هذا ملائم، يقوم الفرع التنفيذي الوطني، عن طريق وزارة الشؤون الخارجية بتقديم طلب التسليم خلال فترة أقصاها 60 يوما إلى البلد الأجنبي الذي يوجد فيه الشخص المعني. |
De conformidad con la Ley de extradición, la solicitud de extradición debe cumplir varios requisitos legales: | UN | وطبقا لقانون التسليم، يجب أن يلبي طلب التسليم عدة مقتضيات قانونية، هي: |
En ese momento se toma una decisión sobre la solicitud de extradición que reviste la forma de decreto dictado a propuesta del Ministro de Justicia; | UN | فيبت عند ذلك في طلب التسليم بموجب مرسوم يتخذ بناء على اقتراح وزير العدل؛ |
El Estado parte requerido tramitará la solicitud de extradición aplicando el procedimiento establecido en su legislación. | UN | تنظر الدولة الطرف متلقية الطلب في طلب التسليم وفق الإجراءات التي ينص عليها قانونها. |
Las autoridades de este país sólo han realizado maniobras técnicas legales, con acusaciones de fraude migratorio contra Posada Carriles, mientras hacen caso omiso de la solicitud de extradición presentada por Venezuela. | UN | وقد اكتفت سلطات هذا البلد بممارسة المناورات القانونية الفنية بشأن الاتهامات بالتزوير في وثائق الهجرة الموجهة ضد بوسادا كاريليس، مع تجاهل طلب التسليم المقدم من فنزويلا. |
Asimismo, conforme a esa Ley, la persona que se busca puede ser detenida mientras se examina la solicitud de extradición. | UN | كما يتيح القانون أيضا حجز الشخص المطلوب تسليمه بينما يُنظر في طلب التسليم. |
Se observan las garantías procesales en todas las etapas de la consideración de la solicitud de extradición. | UN | ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم. |
En virtud de la Ley de Extradición de 2010, en las Islas Salomón se puede detener provisionalmente a un individuo en espera de la solicitud de extradición. | UN | وبموجب قانون تسليم المطلوبين لعام 2010، يمكن لجزر سليمان أن تقبض مؤقتاً على أحد الأفراد تحسبا لطلب التسليم. |
53. El Gobierno del Brasil insiste en la necesidad de pruebas suficientes en sustento de la solicitud de extradición. | UN | ٥٣ - تؤكد حكومة البرازيل ضرورة تقديم معلومات داعمة لطلب التسليم. |
Sírvanse indicar explícitamente si la reivindicación de motivaciones políticas se considera como causa justificante para denegar la solicitud de extradición de presuntos terroristas | UN | يرجى توضيح ما إذا كان الدافع السياسي يعد مبررا لرفض طلب تسليم الأشخاص المدعى أنهم إرهابيون. |
El Estado requerido notificará inmediatamente a la Corte a través de los canales diplomáticos su decisión sobre la solicitud de extradición. | UN | على الدولة الموجه إليها الطلب أن تخطر المحكمة على الفور عن طريق القنوات الدبلوماسية بقرارها فيما يتعلق بطلب التسليم. |
En este marco, no se podía justificar su detención preventiva mientras se examinaba la solicitud de extradición y menos aún que esta durase aproximadamente 32 meses. | UN | وعلى ذلك الأساس، فإن احتجازه الذي امتد نحو 32 شهراً ريثما يُنظر في طلب تسليمه لم يكن له مبررات. |
Existen otros motivos de denegación de la solicitud de extradición que están establecidos en el artículo 697 del Código de Procedimiento Penal o en acuerdos internacionales aplicables. | UN | وتَردُ أسباب أخرى لرفض طلبات التسليم في المادة 697 من قانون الإجراءات الجنائية أو في الاتِّفاقات الدولية السارية. |
1. Si la solicitud de extradición se relaciona con un delito político o se ha establecido que tenía un objetivo político. | UN | 1 - إذا نشأ طلب الاسترداد عن جريمة ذات طابع سياسي أو ظهر أنه لغرض سياسي. |
Cuando la solicitud de extradición se refierea a una persona que todavía no ha sido condenada, las pruebaslos cargos deberán justificar el arrestola detención y el compromiso de celebrar el juicioauto de procedimiento en caso de que el delito se hubiera cometido en Kuwait. | UN | وفيما يتعلق بطلب تسليم شخص لم تتم محاكمته بعد، فإن الأدلة ينبغي أن تكون كافية لتسوّغ طلب التوقيف والإحالة للمحاكمة في حال كانت الجريمة مرتكبة في الكويت. |
En la jurisprudencia constante, el Consejo de Estado no considera el carácter político del delito objeto de la solicitud de extradición cuando éste, pese a tener una finalidad política, sea de especial gravedad. | UN | ووفقا للقضاء المستقر، فإن مجلس الدولة لا يأخذ بالطابع السياسي للجريمة التي هي موضوع طلب تسليم المجرم عندما تكون هذه الجريمة جسيمة، بغض النظر عن السعي إلى بلوغ هدف سياسي. |
La solicitud de prisión preventiva previa a la solicitud de extradición se puede remitir por correo, telegrama, télex o facsímil. | UN | ويمكن أيضا إرسال طلب الاعتقال ريثما يتم التسليم عن طريق البريد أو البرق أو التلكس أو الفاكس. |