ويكيبيديا

    "la tendencia a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاتجاه نحو
        
    • اتجاه نحو
        
    • الاتجاه إلى
        
    • باﻻتجاه نحو
        
    • التوجه نحو
        
    • الميل إلى
        
    • النزوع إلى
        
    • نزعة
        
    • الاتجاه صوب
        
    • الاتجاه المتمثل في
        
    • الاتجاه الهابط
        
    • للاتجاه نحو
        
    • ﻻتجاه
        
    • فإن الاتجاه
        
    • انخفاض تسجيلات
        
    Se mantuvo la tendencia a la armonización de los objetivos y políticas económicos. UN واستمر الاتجاه نحو مواءمة اﻷهداف الاقتصادية والسياسات الاقتصادية.
    A medida que cobre impulso la tendencia a la democratización y la descentralización, aumentarán las oportunidades de prestar apoyo a una mayor cantidad de actividades de promoción de la participación comunitaria. UN وكلما جمع الاتجاه نحو اﻷخذ بالديمقراطية واللامركزية قوة دفع، زادت فرص دعم المزيد من أنشطة تمكين المجتمع.
    En vez de ello, la tendencia a la hora de la renovación había sido demasiado a menudo la de añadir un par de párrafos sobre cuestiones temáticas. UN وبدلا من ذلك، ساد في كثير من الأحيان اتجاه نحو إضافة بضع فقرات تعالج المسائل المواضيعية وقت تجديد الولايات.
    Además, se debe seguir apoyando la tendencia a la liberalización de los servicios de tránsito por carretera permitiendo que los transportistas compitan libremente con los servicios ferroviarios. UN وينبغي كذلك دعم الاتجاه إلى تحرير خدمات النقل العابر بالطرق بالسماح للشاحنات بالمنافسة بحرية مع السكك الحديدية.
    iii) Se debe apoyar y consolidar la tendencia a la paz, la estabilidad y la democratización; UN ' 3` لا بد من دعم وتعزيز التوجه نحو السلام والاستقرار وإرساء الديمقراطية؛
    Por último, también resulta inquietante la tendencia a la interpretación negativa del principio precautorio. UN وأوضح أن الاتجاه نحو تفسير المبدأ الوقائي على نحو سلبي تثير الانشغال بدورها.
    Seguramente este fallo consolidará la tendencia a la flexibilización en la asignación de la asistencia letrada en Suiza. UN ومن شأن هذا الحكم أن يعزز الاتجاه نحو تخفيف الشروط التي يتم بمقتضاها منح المساعدة القضائية في سويسرا.
    la tendencia a la expansión continua de los asentamientos sigue siendo muy preocupante, en la medida en que se traduce en el aumento constante de la cantidad de colonos. UN وما زال الاتجاه نحو التمادي في توسيع المستوطنات يثير بالغ القلق ﻷنه يعني الزيادة المستمرة في عدد المستوطنين.
    Las delegaciones también se refirieron favorablemente a la tendencia a la disminución de los importes arrastrados de un año al siguiente. UN وأبدت وفود أخرى اغتباطها لتناقص الاتجاه نحو ترحيل المبالغ من سنة إلى أخرى.
    Dos delegaciones preguntaron qué efecto tendría la tendencia a la financiación complementaria sobre los programas, en lo referente a sus estrategias y a su distribución geográfica. UN وتساءل وفدان عن ماهية أثر الاتجاه نحو التمويل التكميلي على البرامج فيما يتصل باستراتيجياتها وتوزيعها الجغرافي.
    Sin embargo, dada la tendencia a la privatización y la fusión de las compañías aéreas, es posible que esta relación no se mantenga. UN بيد أنه قد لا يجري اﻹبقاء على هذا الارتباط بالنظر إلى الاتجاه نحو خصخصة شركات الطيران ودمجها.
    En la sección D se señala otra debilidad del proceso de mundialización: la tendencia a la desigualdad aumenta no sólo entre países sino dentro de ellos, lo que podría provocar inestabilidad política y social. UN ويشير الفرع دال الى نقطة ضعف أخرى في عملية العولمة، وهي وجود اتجاه نحو تزايد اللامساواة، لا فيما بين البلدان فحسب، ولكن بداخل كل منها، مما قد يؤدي الى قلاقل سياسية واجتماعية.
    Además, se debe seguir apoyando la tendencia a la liberalización de los servicios de tránsito por carretera permitiendo que los transportistas compitan libremente con los servicios ferroviarios. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي دعم الاتجاه إلى تحرير خدمات النقل العابر البري بالسماح للشاحنات بالمنافسة بحرية مع السكك الحديدية.
    Desearía manifestar la inquietud del Gobierno de la República Árabe Siria acerca del contenido del documento anteriormente mencionado, y en especial por la tendencia a la eliminación automática de algunas cuestiones que se hallan sometidas al examen del Consejo. UN ويشرفنـي أن أنقـل إليكم قلـق حكومـة الجمهوريـة العربيـة السورية إزاء ما تضمنته الوثيقة المذكورة أعلاه، وخاصة التوجه نحو الحذف التلقائي لبعض المسائل المعروضة على المجلس.
    La consecuencia directa de esta situación podría ser que la tendencia a la actividad política abierta y a los riesgos que ésta conlleva disminuyen. UN وقد يسفر هذا الوضع مباشرة عن انخفاض الميل إلى النشاط السياسي الصريح، وما ينطوي عليه ذلك من مخاطر.
    Las Naciones Unidas es el único foro en el cual se puede forjar un consenso institucional mundial, un régimen de regulación multilateral y suscribir de forma colectiva objetivos y arreglos que reduzcan la tendencia a la desigualdad económica. UN واﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد القادر على صياغة توافق مؤسسي عالمي في اﻵراء، ونظام متعدد اﻷطراف لوضع الضوابط، وايجاد تأييد مشترك لﻷهداف والمفاهيم التي ستؤدي إلى الاقلال من النزوع إلى الظلم الاقتصادي.
    40. La PRESIDENTA entiende que la tendencia a la elevación de la edad del matrimonio en la práctica va en el sentido de la adopción de disposiciones legislativas encaminadas a elevar la edad legal del matrimonio. UN ٠٤- الرئيسة قالت إن نزعة سن الزواج إلى الارتفاع في الممارسة العملية يؤيد اعتماد أحكام تشريعية لرفع سن الزواج القانونية.
    El nuevo Código se inscribe en la tendencia a la despenalización en el derecho penal. UN وسيستند القانون إلى الاتجاه صوب عدم التجريم في قانون العقوبات.
    Con ello, la Junta se propone también invertir la tendencia a la reducción de la cuantía media de las subvenciones. UN وبذلك، يعتزم المجلس عكس الاتجاه المتمثل في خفض متوسط مبلغ المنحة.
    Esa nueva asociación de colaboración debe ampliarse a todos los contribuyentes y participantes con miras a invertir la tendencia a la disminución de las contribuciones a los recursos básicos. UN وينبغي أن يوسع نطاق هذه الشراكة الجديدة ليشمل جميع اﻷعضاء المساهمين والمشاركين وذلك بغية عكس الاتجاه الهابط للمساهمات.
    Reconocieron que, en vista de la tendencia a la mundialización y de la reforma del comercio hemisférico y regional, los Estados miembros tendrían que adoptar medidas para reestructurar sus economías y mejorar su productividad y competitividad. UN واعترفوا بأنه نظرا للاتجاه نحو العالمية ونحو الاصلاح التجاري على نطاق نصف الغربي وعلى النطاق اﻹقليمي، يتعين على الدول اﻷعضاء أن تتخذ خطوات ﻹعادة بناء اقتصاداتها وتحسين انتاجيتها وقدرتها التنافسية.
    En 1994 se invirtió la tendencia a la baja de la financiación de los Programas generales. UN وفي ١٩٩٤، انقلب مسار اﻹتجاه النزولي في تمويل البرامج العامة.
    Desgraciadamente, la tendencia a la baja de esta ayuda no responde a esta perspectiva. UN ولﻷسف فإن الاتجاه الى خفض هذه المعونة يتناقض مع هذا الرأي.
    Se registraron descensos en las cotizaciones de bolsa, que se redujeron un 9,7%, y la inscripción de nuevas empresas, que bajó un 16,7%, mientras que los bancos y los fondos fiduciarios mantuvieron la tendencia a la baja, que fue del 1,1%. UN وسجلت انخفاضات في تسجيلات سوق الأوراق المالية (-9.7 في المائة)، وتسجيل الشركات الجديدة (-16.7 في المائة)، واستمر انخفاض تسجيلات المصارف والصناديق الاستئمانية، حيث هبط بنسبة 1.1 في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد