ويكيبيديا

    "la tendencia hacia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاتجاه نحو
        
    • الاتجاه صوب
        
    • واﻻتجاه نحو
        
    • التوجه نحو
        
    • بالاتجاه نحو
        
    • اﻻتجاه إلى
        
    • وجود اتجاه نحو
        
    • واﻻتجاه الى
        
    • الاتجاهات نحو
        
    • الاتجاهات صوب
        
    • التوجه المتمثل
        
    • للاتجاه نحو
        
    • وأن التحوُّل نحو
        
    • فالاتجاه نحو
        
    • النزعة إلى
        
    Igualmente importante es la necesidad de poner freno a la tendencia hacia la excesiva comercialización de las aplicaciones de la tecnología espacial. UN كذلك علق أهمية مماثلة على الحاجة الى وقف الاتجاه نحو الافراط في الصبغة التجارية لتطبيقات تكنولوجيا الفضاء.
    Un proceso paralelo a la disminución de la dimensión de la familia había sido la tendencia hacia la nuclearización de la familia. UN وقد كانت هناك أيضا عملية موازية لانخفاض حجم اﻷسرة، هي الاتجاه نحو النواتية اﻷسرية.
    La coordinación del desarrollo también debe evitar la tendencia hacia una mayor condicionalidad en la prestación de asistencia. UN وينبغي للتنسيق اﻹنمائي أن يتجنب أيضا الاتجاه نحو مشروطيات متزايدة لتقديم المساعدة.
    la tendencia hacia la utilización de locales comunes y la consolidación de infraestructuras administrativas responde también a lo dispuesto en el párrafo 49. UN ويسترشد الاتجاه صوب اتخاذ أماكن مشتركة وتعزيز الهياكل اﻷساسية اﻹدارية كذلك بالفقرة ٤٩.
    Su condición marginal aumenta debido a un entorno internacional menos estable y más complejo como resultado de la tendencia hacia la globalización. UN وزادت من تهميش تلك البلدان حالة دولية تناقص استقرارها وازداد تعقيدا بسبب الاتجاه نحو العالمية.
    Uno de los principales temas que surgieron de esos intercambios de información y experiencias es la tendencia hacia la liberalización de los regímenes de inversiones extranjeras directas. UN ومن أهم المواضيع التي نشأت عن عمليات تبادل المعلومات والخبرات هذه موضوع الاتجاه نحو تحرير نظم الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    También estamos dedicados a la universalidad del Movimiento Olímpico, para que la tendencia hacia un cierto gigantismo no afecte a los países menos adelantados. UN كذلك نؤمن إيمانا شديدا بعالمية الروح اﻷولمبية، لكي لا يؤدي الاتجاه نحو التوسع المغالى فيه إلى استبعاد البلدان اﻷقل نموا.
    Desde comienzos del decenio de 1980, sin embargo, la tendencia hacia la participación del Estado en los países en desarrollo se ha invertido. UN غير أن الاتجاه نحو المشاركة الحكومية في قطاع التعدين في البلدان النامية قد انعكس منذ أوائل الثمانينات.
    Nos podemos sentir complacidos ante el hecho de que durante el año transcurrido diversos acontecimientos han demostrado que sigue vigente la tendencia hacia la consolidación de la paz. UN ولعل ما يثلج صدورنا أنه في غضون السنة الماضية، أثبتت سلسلة من اﻷحداث أن الاتجاه نحو السلام ما زال مستمرا.
    El aumento en el nivel de educación de las mujeres y sus mayores compromisos profesionales han fomentado la tendencia hacia el voto autónomo. UN وشجع ارتفاع المستوى التعليمي للمرأة وازدياد التزاماتها المهنية الاتجاه نحو التصرف بشكل مستقل عند قيامها بالتصويت.
    Si bien la tendencia hacia la globalización de la economía internacional entraña un acceso abierto a los grandes mercados, al propio tiempo aumenta la competencia al nivel mundial. UN ورغم أن الاتجاه نحو عولمة الاقتصاد الدولي معناه وجود سبيل مفتوح إلى اﻷسواق اﻷكبر، فإنه يؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة حدة التنافس العالمي.
    la tendencia hacia la democracia, que se observa a nivel mundial, también ha tenido consecuencias favorables en las esferas de los derechos humanos y el desarrollo. UN وقد أدى الاتجاه نحو الديمقراطية الذي يلاحظ على نطاق عالمي إلى إفادة مجالي حقوق اﻹنسان والتنمية.
    Pensamos también que la tendencia hacia una contribución más activa por parte de las organizaciones regionales debería ampliarse por medio de consultas apropiadas. UN ونظن أيضا أنه ينبغي مواصلة توسيع الاتجاه صوب مساهمة أنشط من قبل المنظمات اﻹقليمية من خلال الترتيبات الاستشارية اللازمة.
    La mayor amenaza que se plantea hoy a las Naciones Unidas es la tendencia hacia el neoaislamiento y el neoprovincialismo. UN وإن أعظم تهديد يواجه المنظمة اليوم هو الاتجاه صوب الانفصالية الجديدة واﻹقليمية الجديدة.
    Esto es especialmente importante a la luz de la tendencia hacia familias más pequeñas en el Japón, que con frecuencia disminuyen la capacidad del grupo social fundamental de cuidar de sus miembros, en especial los niños, los discapacitados y los ancianos. UN وهذا أمر هام بشكل خاص في ضوء الاتجاه صوب أسر أصغر في اليابان، الذي يقلل في كثيــر من اﻷحيان من قدرة الجماعة الاجتماعية اﻷساسية علــى رعايــة أفرادها، لا سيمــا رعايــة اﻷطفــال والمعوقين والمسنين.
    :: Reforzar la tendencia hacia la incorporación, en la medida de lo posible, de mujeres y hombres con necesidades especiales en la educación oficial. UN :: تعزيز التوجه نحو دمج ذوي الاحتياجات الخاصة من الجنسين، وإدماجهم في التعليم النظامي ما أمكن.
    El primero se refiere a la tendencia hacia la satisfacción de necesidades sociales específicas, sobre todo en los países en desarrollo. UN والجانب اﻷول يعنى بالاتجاه نحو التوفير أو الاستهداف الانتقائي للخدمات الاجتماعية، لا سيما في البلدان النامية.
    A medida que el desarrollo de la biotecnología comercial aumente en ámbito y en volumen y dada la tendencia hacia una economía mundializada, es probable que las propias repercusiones de la biotecnología adquieran un carácter cada vez más mundial. UN ونظرا ﻷن تطور التكنولوجيا الحيوية التجارية يزداد من حيث النطاق والحجم، ومع وجود اتجاه نحو اقتصاد عالمي، فيحتمل أن يتزايد أثر التكنولوجيا الحيوية في حد ذاته بحيث يصبح عالميا في طبيعته.
    Hoy en día, en los medios de comunicación es evidente la tendencia hacia una mayor libertad, la cual, a su vez, dejará mayor margen para las medidas de asistencia. UN أما اﻵن، فقد أصبحت الاتجاهات نحو تعزيز حرية وسائط اﻹعلام أكثر وضوحا.
    En él se analiza la tendencia hacia la abolición de la pena de muerte y el establecimiento de moratorias de las ejecuciones. UN ويناقش التقرير الاتجاهات صوب إلغاء عقوبة الإعدام وإصدار قرارات بالتوقف الاختياري عن تنفيذ عقوبة الإعدام.
    En su informe sobre el fortalecimiento de la función de las Naciones Unidas para mejorar la eficacia del principio de elecciones periódicas y genuinas y la promoción de la democratización (A/62/293), el Secretario General facilitó información sobre la tendencia hacia una complejidad cada vez mayor de la asistencia electoral. UN وفي تقريره عن تعزيز دور الأمم المتحدة في زيادة فعالية مبدأ إقامة انتخابات دورية ونزيهة وتشجيع الديمقراطية (A/62/293)، قدم الأمين العام معلومات عن التوجه المتمثل في زيادة تعقيد المساعدة الانتخابية.
    Debido a la tendencia hacia la globalización mundial de la economía y al fenómeno del enfoque regional, las economías deben mantenerse abiertas e interdependientes. UN ونظرا للاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد وظاهرة التجمع اﻹقليمي، فلا بد للاقتصادات أن تبقى مفتوحة ومترابطة.
    Con el desmantelamiento de ojivas se intensificó la preocupación por la posibilidad de que se realizaran transferencias ilícitas de material y tecnología aptos para armas. la tendencia hacia las opciones unilaterales también es preocupante. UN وذَكَر أنه مع تفكيك رؤوس حربية زاد القلق إزاء القيام بعمليات نقل غير مشروعة للمواد والتكنولوجيات المستخدمة في صنع الأسلحة، وأن التحوُّل نحو الخيارات الأُحادية الجانب هو أيضا أمر مثير للقلق.
    Existe la tendencia hacia un mundo multipolar, y el deseo de paz, estabilidad, cooperación y desarrollo ha constituido la característica principal de la vida internacional del presente. UN فالاتجاه نحو العالم المتعدد اﻷقطاب يتنامــى، والتوق إلى الســلام والاستقرار والتعاون والنمو يشكل المجرى الرئيسي للحياة الدولية الحاضرة.
    Dos años después, el Relator Especial observó con profunda preocupación que continuaba la tendencia hacia una creciente penalización. UN وبعد عامين، لاحظ بقلق بالغ استمرار النزعة إلى التجريم المتزايد للهجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد