ويكيبيديا

    "la tendencia internacional" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاتجاه الدولي
        
    • التوجه الدولي
        
    • الاتجاهات الدولية
        
    • للتوجه الدولي
        
    la tendencia internacional actual de politizar los derechos humanos no ha contribuido a ello. UN وإن الاتجاه الدولي الحالي نحو تسييس حقوق الإنسان لا يخدم تلك الحقوق.
    Aprueba la tendencia internacional hacia la liberalización del comercio de bienes y servicios; UN يؤيدون الاتجاه الدولي نحو تحرير التجارة في مجال البضائع والخدمات،
    la tendencia internacional en materia de adopción fomenta las adopciones a través de agencias especiales. UN إن الاتجاه الدولي يشجع التبني من خلال وكالات خاصة.
    Propusieron que las Naciones Unidas cooperaran con el Gobierno del Japón y lo asesoraran al respecto, a fin de que el pueblo japonés tuviera conocimiento de la tendencia internacional a la creación de una sociedad sin pena de muerte, y que el Japón suprimiera la pena de muerte. UN واقترحت أن تتعاون الأمم المتحدة مع الحكومة اليابانية وتقدم إليها المشورة بما يكفل اطِّلاع الشعب الياباني على التوجه الدولي نحو خلق مجتمع يخلو من عقوبة الإعدام، وطلبت إلى اليابان إلغاء العقوبة.
    En el proyecto de ley se procura seguir la tendencia internacional para la clasificación de los explosivos, así como las obligaciones internacionales relativas al control de los explosivos. UN ويسعى القانون إلى متابعة الاتجاهات الدولية في مجال تصنيف المتفجرات، فضلا عن الالتزامات الدولية فيما يتعلق بمراقبة المتفجرات.
    Por consiguiente, consideramos que es preciso invertir la tendencia internacional a reducir los desembolsos de asistencia para el desarrollo. UN ولذلك نرى أنه من الواجب عكس الاتجاه الدولي لتخفيض المال الذي سينفق على المساعدة الإنمائية.
    Esa descentralización de atribuciones concuerda con la tendencia internacional de hacer participar a las instituciones locales en la prestación de asistencia a las víctimas. UN وهذه اللامركزية في الاختصاص تتفق مع الاتجاه الدولي نحو إشراك المؤسسات المحلية في تقديم المساعدة للضحايا.
    la tendencia internacional consiste en centrarse en los servicios comunitarios y ambulatorios para el tratamiento de la enfermedad mental. UN لذلك فإن الاتجاه الدولي السائد يقضي بالتركيز على الخدمات المجتمعية والإسعافية في علاج المرض العقلي.
    Mi país se congratula de ello dado que abre la vía para la desnuclearización de África y contribuye al fortalecimiento de la tendencia internacional hacia la no proliferación. UN ووفد بلدي يرحب بهذا التطور باعتباره تمهيدا لتجريد افريقيا من اﻷسلحة النووية، وإسهاما في الاتجاه الدولي نحو عدم الانتشار.
    Considera también que la reintroducción de la pena capital y la ampliación de su alcance, tanto a nivel federal como estatal, contradice el espíritu y la finalidad del artículo 6 del Pacto, así como la tendencia internacional hacia la restricción progresiva del número de delitos por los que cabe imponer dicha pena. UN ويعتقد كذلك أن إعادة العمل بتطبيق عقوبة اﻹعدام وتوسيع نطاقها، على كل من الصعيد الفيدرالي وصعيد الولايات، يخالف روح وهدف المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كما يخالف الاتجاه الدولي نحو التقييد التدريجي لعدد الجرائم التي يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام عليها.
    Continúa preocupada por las condenas a muerte imperativas de los convictos de asesinato, cosa que considera contradictoria con la tendencia internacional hacia la abolición de la pena de muerte. UN وما زالت تشعر بالقلق إزاء الأحكام الوجوبية بالإعدام في حالات الإدانة بجرائم القتل، وترى أن هذا يتعارض مع الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام.
    En los mecanismos de la nueva etapa se aprovecha la ventaja comparativa de una y otra organización en una asociación que refleja la tendencia internacional prevaleciente de la labor de desarrollo. UN وتعتمد هذه المرحلة الجديدة على آليات تستعين بالمزايا النسبية لكل من المنطقتين في شراكة تعكس الاتجاه الدولي السائد في العمل الإنمائي.
    la tendencia internacional actual es a un incremento de la participación judicial externa a fin de garantizar la supervisión de la ejecución de las penas y permitir la posibilidad de recurso frente a sanciones o medidas muy restrictivas. UN والواقع أن الاتجاه الدولي الراهن هو زيادة المشاركة القضائية الخارجية حتى يتسنى ضمان الإشراف على تنفيذ الأحكام والسماح بإمكانية الطعن في العقوبات أو حتى في التدابير شديدة التقييد.
    De igual manera, el programa de enriquecimiento de uranio de la República Popular Democrática de Corea es plenamente compatible con la tendencia internacional del desarrollo y el derecho internacional. UN وبالمثل، فإن برنامج تخصيب اليورانيوم لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتفق تماما مع الاتجاه الدولي للتنمية والقانون الدولي.
    El Estado venezolano se inserta en la tendencia internacional que reconoce constitucionalmente los derechos de estos pueblos como derechos específicos y originarios, incorporando el carácter multiétnico, pluricultural y multilingüe que nos caracteriza como una sociedad democrática. UN إذ تنتمي دولة فنزويلا إلى الاتجاه الدولي الذي يعترف دستورياً بحقوق هذه الشعوب بوصفها حقوقاً محددة وأصيلة، فتضفي على دستورها طابعاً متعدد الأعراق والثقافات واللغات يميزنا كمجتمع ديمقراطي.
    la tendencia internacional ha evolucionado más bien hacia la legislación contra la discriminación, el ofrecimiento de incentivos a los empleadores y el fortalecimiento de las medidas de apoyo a las personas con discapacidad. UN وقد تحرك الاتجاه الدولي السائد مبتعداً عن نظام حصص التوظيف إلى تشريعات مناهضة التمييز، وتوفير الحوافز لأرباب العمل، وتدابير الدعم المعززة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    381. La Relatora Especial está preocupada por el hecho de que, a pesar de la tendencia internacional hacia la abolición de la pena de muerte, Filipinas haya reanudado las ejecuciones durante el período que se examina. UN 381- تشعر المقررة الخاصة بالقلق لأنه رغم الاتجاه الدولي إلى إلغاء عقوبة الإعدام، استأنفت الفلبين أحكام الإعدام في أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    Todo ello se adecua a la tendencia internacional en surgimiento de establecer autoridades para las denuncias judiciales en que los miembros no son exclusivamente magistrados, mientras que la destitución se confía a una autoridad superior. UN ويمكن أن تكون جميع الاقتراحات متسقة مع التوجه الدولي الناشئ، المتمثل في إنشاء هيئات للشكاوى القضائية ذات عضوية مختلطة، في حين تُكلَّف سلطة أعلى بتنحية القاضي أو فصله.
    El Estado venezolano se inserta en la tendencia internacional que reconoce constitucionalmente los derechos de estos pueblos como derechos específicos y originarios, incorporando el carácter multiétnico, pluricultural y multilingüe que nos caracteriza como sociedad. UN وتندرج جهود الدولة الفنزويلية ضمن إطار التوجه الدولي الذي يعترف دستوريا بحقوق هذه الشعوب باعتبارها حقوقا محددة وأصلية، تجسّد طابع تعدد الأعراق والثقافات واللغات الذي يميزنا كمجتمع.
    En consonancia con la tendencia internacional surgida a raíz de los horrendos atentados terroristas de 2001, el Consejo de Europa comenzó a considerar cómo los Estados podrían adoptar un enfoque proactivo en la lucha contra el terrorismo orientado a prevenir los actos terroristas. UN 8 - واتساقا مع التوجه الدولي الذي أعقب الهجمات الإرهابية البشعة التي وقعت في عام 2001، بدأ مجلس أوروبا في استطلاع سبل إتباع نهج استباقي في مكافحة الإرهاب بغية منع وقوع أعمال إرهابية.
    Uno de los detalles de la enmienda era una propuesta de reducir el plazo requerido para dar acceso al público de 40 a 20 años, en armonía con la tendencia internacional. UN ويتضمن أحد التعديلات اقتراحاً يدعو إلى تقصير الفترة التي يسمح بعد انقضائها للجمهور بالاطلاع بشكل كامل على المحفوظات من 40 عاماً إلى 20 عاماً، تمشياً مع الاتجاهات الدولية.
    Además, están en contraposición con la tendencia internacional hacia la paz, la cooperación y el desarrollo. UN وهي أيضـا تسير في اتجاه معاكس للتوجه الدولي نحو السلم والتعاون والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد