Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en que se establece que esos vuelos incrementan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos por lograr un arreglo definitivo. | UN | وهي تشكل في نفس الوقت خرقا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص والتي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى إيجاد تسوية نهائية. |
Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las reiteradas resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en las que se señala que esos sobrevuelos incrementan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos en pro de una solución definitiva. | UN | كما تخالف، في الوقت ذاته، أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتكررة بشأن قبرص، التي تنص على أن عمليات الطيران هذه تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة، وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية. |
A pesar de la tensión política existente en la República Srpska, sigue reinando la calma en el teatro de operaciones. | UN | وعلى الرغم من التوتر السياسي في جمهورية صربسكا، فإن الحالة العامة في الميدان لا تزال هادئة. |
Además, las medidas adoptadas por el régimen para promover el diálogo y la reconciliación parecen haber reducido en gran medida la tensión política. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أن جهود النظام الرامية إلى تشجيع الحوار والمصالحة قد خففت كثيرا من التوتر السياسي. |
Cabe achacar la lentitud del crecimiento de Togo a la tensión política y al descenso de la producción de fosfatos y algodón. | UN | وتباطؤ النمو في توغو يُعزى إلى التوترات السياسية وإلى انخفاض إنتاج الفوسفات والقطن. |
Por otro lado, es probable que la tensión política aumente en el período previo a las elecciones municipales. | UN | علاوة على ذلك، من المرجح أن تتصاعد التوترات السياسية حتى فترة إجراء الانتخابات المحلية. |
3. El Sr. Tadmoury (Líbano) dice que, aunque el mundo está más cerca de un sistema orientado a prevenir la proliferación de las armas nucleares, el Tratado todavía no es universal debido a que cuatro Estados situados en regiones amenazadas por la tensión política y el fantasma de los conflictos armados no adhirieron a ese instrumento. | UN | 3 - السيد تدمري (لبنان): قال إنه رغم أن العالم قد ازداد الآن اقترابا من إيجاد نظام لمنع انتشار الأسلحة النووية، فإن المعاهدة ما زالت تفتقر إلى الطابع العالمي، إذ أن هناك أربع دول في مناطق مهددة بالتوتر السياسي وشبح الصراعات المسلحة لم تنضم بعد إلى المعاهدة. |
Al aumentar la tensión política entre determinados dirigentes, la subregión experimenta no sólo un problema de desgaste de los donantes, sino también de los países receptores, que se manifiesta al intensificarse las tensiones en comunidades receptoras que a menudo habían compartido sus recursos con los refugiados el último decenio. | UN | وحيث إن التوتر السياسي قد تصاعد فيما بين بعض القادة، لا تشهد المنطقة دون الإقليمية فتورا من الجهات المانحة فحسب ولكن أيضا فتورا من المضيفين، وهو أمر آخذ في الظهور بسبب تصاعد التوترات فيما بين المجتمعات المضيفة التي اضطرت في أغلب الأحوال إلى تقاسم مواردها مع اللاجئين على مدار العقد الماضي. |
A pesar de la tensión política y de la fragilidad de la situación de la seguridad prevaleciente en el Líbano, el Organismo logró llevar a cabo sus operaciones con pocas interrupciones. | UN | 20 - وعلى الرغم من الحالة السياسية المتوترة والحالة الأمنية الهشة في لبنان، تمكنت الأونروا من تنفيذ عملياتها التي تخللتها انقطاعات قليلة. |
56. El establecimiento del Gobierno de Unidad Nacional de Zanzíbar ha reducido considerablemente la tensión política y mantenido la paz y la seguridad. | UN | 56- وقلّل إنشاء حكومة الوحدة الوطنية في زنجبار إلى حد كبير من حدة التوتر السياسي وحافظ على السلم والأمن. |
Además de aumentar la tensión en Chipre, contravienen las disposiciones de numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en las que se señala que esos vuelos no autorizados aumentan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos dirigidos a lograr un arreglo definitivo. | UN | كما أن هذه اﻷعمال تزيد في الوقت نفسه من حدة التوتر في قبرص، وتتعارض مع أحكام القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن مرارا وتكرارا بشأن قبرص، والتي تنص على أن عمليات التحليق هذه فوق قبرص تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتضعف الجهود الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية. |
Al mismo tiempo, intensifican la tensión en Chipre y contravienen las disposiciones de numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, que declaran que esos vuelos aumentan la tensión política en la isla y menoscaban los esfuerzos por lograr un arreglo definitivo. | UN | وهي، في الوقت ذاته، تصعﱢد من حدة التوتر في قبرص وتتنافى مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتكررة بشأن قبرص، التي تنص على أن مثل هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي فوق الجزيرة وتقوض الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية نهائية. |
Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en las que se señala que esos sobrevuelos incrementan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos en pro de una solución definitiva. | UN | وهو يتعارض في الوقت ذاته، مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص، التي تنص على أن عمليات التحليق الجوي هذه تزيد من التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلىتحقيق تسوية نهائية. |
Asimismo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a Chipre, en las que se expresa que tales sobrevuelos aumentan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos dirigidos a lograr una solución definitiva. | UN | وهي تخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تقول إن عملية التحليق هذه تزيد من التوتر السياسي في هذه الجزيرة وتنال من الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية. |
A la vez, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, contribuyen a aumentar la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos encaminados a lograr una solución justa, duradera y funcional sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وهي تتعارض في الوقت ذاته مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص وتزيد من التوتر السياسي في الجزيرة وتفضي إلى تقويض الجهود المبذولة لتحقيق تسوية عادلة ودائمة وفعالة على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Algunos miembros del Consejo expresaron preocupación ante la tensión política observada tras las elecciones legislativas recientes, que culminó cuando los partidos de la oposición abandonaron la Asamblea Nacional en señal de protesta. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن القلق إزاء التوترات السياسية التي أعقبت الانتخابات التشريعية اﻷخيرة، والتي تميزت بانسحاب أحزاب المعارضة من الجمعية الوطنية. |
No negamos la gravedad de la tensión política generada en el subcontinente como resultado de los descabellados actos de terrorismo perpetrados contra símbolos importantes de la democracia india y de nuestra nación. | UN | ونحن لا ننكر حدة التوترات السياسية التي نشبت في شبه القارة نتيجة لأعمال الإرهاب الرعناء التي ارتكبت ضد رموز مهمة للديمقراطية والوطنية الهندية. |
Los miembros del Consejo subrayaron la necesidad de que se respetara plenamente el Acuerdo de cesación del fuego y separación de las fuerzas firmado en Moscú como instrumento principal para evitar que la tensión política desembocara en violencia. | UN | وشدد أعضاء المجلس على ضرورة الاحترام التام لاتفاق موسكو بشأن وقف إطلاق النار والفصل بين القوات بوصفه أداة رئيسية في منع التوترات السياسية من الانزلاق إلى العنف. |
3. El Sr. Tadmoury (Líbano) dice que, aunque el mundo está más cerca de un sistema orientado a prevenir la proliferación de las armas nucleares, el Tratado todavía no es universal debido a que cuatro Estados situados en regiones amenazadas por la tensión política y el fantasma de los conflictos armados no adhirieron a ese instrumento. | UN | 3 - السيد تدمري (لبنان): قال إنه رغم أن العالم قد ازداد الآن اقترابا من إيجاد نظام لمنع انتشار الأسلحة النووية، فإن المعاهدة ما زالت تفتقر إلى الطابع العالمي، إذ أن هناك أربع دول في مناطق مهددة بالتوتر السياسي وشبح الصراعات المسلحة لم تنضم بعد إلى المعاهدة. |
Al aumentar la tensión política entre determinados dirigentes, la subregión experimenta no sólo un problema de desgaste de los donantes, sino también de los países receptores, que se manifiesta al intensificarse las tensiones en comunidades receptoras que a menudo habían compartido sus recursos con los refugiados el último decenio. | UN | وحيث إن التوتر السياسي قد تصاعد فيما بين بعض القادة، لا تشهد المنطقة دون الإقليمية فتورا من الجهات المانحة فحسب ولكن أيضا فتورا من المضيفين، وهو أمر آخذ في الظهور بسبب تصاعد التوترات فيما بين المجتمعات المضيفة التي اضطرت في أغلب الأحوال إلى تقاسم مواردها مع اللاجئين على مدار العقد الماضي. |
A pesar de la tensión política y de la fragilidad de la situación de la seguridad prevaleciente en el Líbano, el Organismo logró llevar a cabo sus operaciones con pocas interrupciones. | UN | 20 - وعلى الرغم من الحالة السياسية المتوترة والحالة الأمنية الهشة في لبنان، تمكنت الأونروا من تنفيذ عملياتها التي تخللتها انقطاعات قليلة. |
El menor número fue atribuible a la cancelación de algunas patrullas previstas debido a casos esporádicos de mayor preocupación por la seguridad y debido a la tensión política | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى إلغاء بعض الدوريات المقررة بسبب حالات متفرقة لارتفاع حدة الشواغل الأمنية وإلى توترات سياسية |
29. Con la creación de la APRONUC se inició una segunda etapa, en la que disminuyó globalmente la violencia política y se redujo, consiguientemente, la tensión política y social. | UN | ٩٢- ونتج عن انشاء سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بداية مرحلة ثانية شهدت تراجعا شاملا في العنف السياسي، صاحبه تخفيف في التوتر السياسي والاجتماعي. |
Este deterioro de la situación de seguridad viene acompañado de un aumento de la tensión política en el Líbano y en la región. | UN | وواكبَ هذا التدهورَ في البيئة الأمنية ارتفاعٌ في حدة التوتر السياسي في لبنان والمنطقة. |
La excesiva dependencia económica respecto de las actividades de extracción y exportación de productos básicos está estrechamente relacionada con la corrupción y la tensión política. | UN | والإفراط في الاعتماد الاقتصادي على استخراج وتصدير السلع الأساسية الأولية أمر يقترن اقترانا شديدا بالفساد والتوتر السياسي. |