Estas características limitan la efectividad de la revisión judicial, poniendo en peligro la protección contra la tortura y otros tratos inhumanos prohibidos por el artículo 7 y apartándose del artículo 9 más allá de lo permisible a juicio del Comité con arreglo al artículo 4. | UN | وتؤدي هذه السمات إلى الحد من فعالية المراجعة القضائية، مما يقوض الحماية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية المحظورة بموجب المادة 7، ويخرج عن المادة 9 بشكل أوسع مما ترى اللجنة أنه مسموح به بمقتضى المادة 4. |
Todos los testimonios fidedignos corroborados por las declaraciones de los detenidos indican que la tortura y otros tratos inhumanos cesaron cuando fueron puestos a disposición de miembros de la gendarmería o trasladados a Bamako. | UN | وتشير جميع الشهادات الموثوقة والمؤكدة في تصريحات المعتقلين إلى أن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية توقفت عندما وُضع الأشخاص الموقوفون بتصرف أفراد من الشرطة أو تم نقلهم إلى باماكو. |
En este sentido, las actividades locales y la cooperación entre estados son de suma importancia para aplicar medidas eficaces destinadas a combatir la tortura y otros tratos inhumanos o degradantes. | UN | وللتعاون في هذا الصدد بين الولايات والجهود المحلية صلة وثيقة بتنفيذ التدابير الفعّالة لمكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
La Corte Suprema también ha reconocido que la violencia contra la mujer mientras se encuentra en custodia de la policía es una infracción del derecho a la protección contra la tortura y otros tratos inhumanos y degradantes. | UN | كما اعترفت المحكمة العليا بأن عنف الدولة ضد المرأة عندما تكون قيد الاحتجاز لدى الشرطة هو انتهاك للحق في الحماية ضد التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
71. La prevención y la lucha contra la tortura y otros tratos inhumanos y degradantes es el cometido de varias instituciones y mecanismos nacionales: | UN | 71- وقد جاء منع التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة ومكافحتها نتيجة العمل الذي أنجزته عدة مؤسسات وآليات وطنية، منها: |
La prohibición de la tortura y otros tratos inhumanos es absoluta y no se puede derogar, ni siquiera en situaciones de emergencia. | UN | إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ. |
No obstante, el Tribunal Federal ha subrayado que la prohibición de la tortura y otros tratos inhumanos o degradantes constituye un principio general de derecho internacional que toda autoridad debe respetar como jus cogens ATF 108 Ib 408. . | UN | بيد أن المحكمة الاتحادية لم تتوان عن التأكيد بأن حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة يعتبر مبدأً عاماً من حق الشعوب الذي يجب أن تحترمه كل سلطة بوصفه قاعدة آمرة)٣٣(. |
- la tortura y otros tratos inhumanos o crueles, conforme al inciso a) del artículo 259 del Código Penal; | UN | التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو القاسية بموجب المادة ٩٥٢)أ( من قانون العقوبات؛ |
Estas características limitan la efectividad de la revisión judicial, poniendo en peligro la protección contra la tortura y otros tratos inhumanos prohibidos en virtud del artículo 7 y apartándose del artículo 9 de una forma más amplia de lo que es permisible a juicio del Comité en cumplimiento del artículo 4. | UN | وتؤدي هذه السمات إلى الحد من فعالية المراجعة القضائية، مما يقوض الحماية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية المحظورة بموجب المادة 7، ويخرج عن المادة 9 بشكل أوسع مما ترى اللجنة أنه مسموح به بمقتضى المادة 4. |
14. Mozambique declaró a continuación que su Constitución garantizaba el derecho a la vida y prohibía explícitamente la pena de muerte, así como la tortura y otros tratos inhumanos. | UN | 14- ثم ذكرت موزامبيق أيضاً أن دستورها يضمن الحق في الحياة ويُحرم بصريح العبارة عقوبة الإعدام وممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
CARICOM destaca que la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo en conformidad con el derecho internacional humanitario y reafirma su objeción categórica a la utilización de la tortura y otros tratos inhumanos o degradantes en nombre de la lucha contra el terrorismo. | UN | 48- واستطرد قائلا إن مجموعة الكاريبي تؤكد أن الحرب ضد الإرهاب ينبغي أن تجري طبقا للقانون الإنساني الدولي، وتؤكد من جديد اعتراضها الشديد على استخدام التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة باسم مكافحة الإرهاب. |
Por lo que se refiere a la expulsión de ciudadanos extranjeros (véase 1.2), Francia se asegura de que las medidas adoptadas sean conformes con sus obligaciones en materia de acogida de refugiados y de lucha contra la tortura y otros tratos inhumanos, crueles o degradantes. | UN | وفيما يختص بعودة الأجانب (انظر الفقرة 1-2)، تكفل فرنسا مطابقة التدابير المتخذة لالتزاماتها التي تقضي باستقبال اللاجئين ومكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة. |
65.81. Aprobar y aplicar debidamente todas las medidas necesarias para prevenir la tortura y otros tratos inhumanos o degradantes, y velar por que los autores de tales violaciones de los derechos humanos rindan cuenta de sus actos (Eslovaquia); | UN | 65-81- اعتماد كافة التدابير الضرورية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة وتنفيذ هذه التدابير كما يجب، وضمان المساءلة الواجبة لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان (سلوفاكيا)؛ |
23) El Comité toma nota con preocupación de las aseveraciones de que la tortura y otros tratos inhumanos o degradantes constituyen una práctica habitual del personal de los servicios de seguridad durante las investigaciones penales efectuadas en las oficinas de la policía judicial (arts. 11 y 16). | UN | (23) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بادعاءات تفيد بأن موظفي دوائر الأمن يلجئون بصورة روتينية إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أثناء التحقيقات الجنائية التي يجرونها في مكاتب الشرطة القضائية (المادتان 11 و16). |
La reunión y el intercambio de inteligencia de " señales " ha provocado diversas violaciones del derecho a la intimidad y el principio de no discriminación, mientras que la " inteligencia humana " la reunión de inteligencia mediante contactos interpersonales- ha propiciado incluso violaciones de normas imperativas de jus cogens, como la prohibición de la tortura y otros tratos inhumanos. | UN | وقد أدى جمع وتقاسم المعلومات الاستخبارية باعتراض " الإشارات " إلى عدة انتهاكات للحق في الخصوصية ولمبدأ عدم التمييز، في حين أدت " الاستخبارات البشرية " - أي جمع المعلومات الاستخبارية بواسطة التواصل الشخصي - إلى أمور وصلت إلى انتهاك القواعد الآمرة من قبيل حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
91.13 Garantizar que las fuerzas de seguridad reciben claras orientaciones y, de ser necesario, formación para que puedan actuar en todo momento de conformidad con las normas internacionales en la esfera del respeto de los derechos de los pueblos, particularmente por lo que respecta al derecho a la vida, la prohibición de la tortura y otros tratos inhumanos y degradantes (Canadá); | UN | 91-13- ضمان تلقي قوات الأمن توجيهات واضحة بل تدريبا إن اقتضى الأمر بحيث يمكنهم التصرف في جميع الظروف وفقا للمعايير الدولية في مجال احترام حقوق الشعوب، لا سيما فيما يتصل بالحق في الحياة وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة (كندا)؛ |
El Tribunal determinó que, debido a que las autoridades omitieron proteger a la demandante frente a la conducta violenta y abusiva de su ex marido, se habían producido una violación del derecho a la vida (en el caso de la madre de la demandante), una violación de la prohibición de la tortura y otros tratos inhumanos o degradantes y una violación de la prohibición de la discriminación. | UN | ورأت المحكمة أنه حدث انتهاك للحق في الحياة فيما يتعلق بوالدة المدعية، وانتهاك لحظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة على أساس عدم حماية السلطات للمدعية ضد عنف زوجها السابق وسلوكه الجائر، وانتهاك لحظر التمييز. |
El Estado parte debería adoptar sin demora una definición de tortura que se ajuste plenamente a las normas internacionales e incluya penas proporcionales a la gravedad del delito, y aplicar la prohibición de la tortura y otros tratos inhumanos o degradantes a cualquier persona que la cometa, aun cuando actúe cumpliendo órdenes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد دون إبطاء تعريفاً للتعذيب يمتثل تماماً للمعايير الدولية ويتضمن عقوبات تتناسب مع خطورة الجريمة، فضلاً عن تطبيق حظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة، على كل من يرتكب هذه الأفعال، بمن في ذلك الأشخاص الذين يتصرفون بناء على أوامر. |
164. El Ministerio Federal de Justicia señala que las personas con discapacidad en Austria -- al igual que todas las demás personas -- tienen derecho a su integridad física y a la protección contra la tortura y otros tratos inhumanos. | UN | 164- تشير وزارة العدل الاتحادية إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة في النمسا - شأنهم في ذلك شأن سائر الأشخاص - لهم الحق في السلامة البدنية وفي الحماية من التعذيب والمعاملة اللاإنسانية. |
El Estado parte debería adoptar sin demora una definición de tortura que se ajuste plenamente a las normas internacionales e incluya penas proporcionales a la gravedad del delito, y aplicar la prohibición de la tortura y otros tratos inhumanos o degradantes a cualquier persona que la cometa, aun cuando actúe cumpliendo órdenes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد دون إبطاء تعريفاً للتعذيب يمتثل تماماً للمعايير الدولية ويتضمن عقوبات تتناسب مع خطورة الجريمة، فضلاً عن تطبيق حظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة، على كل من يرتكب هذه الأفعال، بمن في ذلك الأشخاص الذين يتصرفون بناء على أوامر. |
La prohibición de la tortura y otros tratos inhumanos es absoluta y no se puede derogar, ni siquiera en situaciones de emergencia. | UN | إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ. |