ويكيبيديا

    "la tradición jurídica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التقاليد القانونية
        
    • التقليد القانوني
        
    • للتقاليد القانونية
        
    • والتقاليد القانونية
        
    • العرف القانوني
        
    • العرف القضائي
        
    • للعرف القانوني
        
    • اﻷعراف القانونية
        
    • بالتقاليد القانونية
        
    • للأعراف القانونية
        
    Se opone además a la tradición jurídica de otros muchos países, por lo que no se debería incluir. UN كذلك فإن ذلك المفهوم يتعارض مع التقاليد القانونية لكثير من البلدان اﻷخرى، وبالتالي لا ينبغي إدراجه.
    Los diferentes títulos adoptados suelen reflejar los objetivos y el rango de la ley, así como la tradición jurídica de cada país. UN والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية.
    Los diferentes títulos adoptados suelen reflejar los objetivos y el rango de la ley, así como la tradición jurídica de cada país. UN والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية.
    Independientemente de la tradición jurídica de que se trate, una firma, con contadísimas excepciones, no es válida por sí misma. UN إذ بصرف النظر عن التقليد القانوني المعيّن، ليس التوقيع شيئا قائما بذاته، مع بعض الاستثناءات القليلة جدا.
    Sin embargo, las modalidades de esa inmunidad restrictiva varían considerablemente, dependiendo de la tradición jurídica del Estado del foro. UN ومع ذلك فإن طرائق هذه الحصانة التقييدية متباينة تباينا كبيرا، تبعا للتقاليد القانونية لدولة المحكمة.
    Se consideraba prioritario el asentar las enmiendas propuestas en sólidas bases jurídicas, teniendo en cuenta tanto las tendencias internacionales en esta esfera como la tradición jurídica de Islandia. UN وأعطيت الأولوية لارتكاز التعديلات المقترحة على أساس قانوني سليم، مع الأخذ في الحسبان بكل من الاتجاهات الدولية في هذا المجال والتقاليد القانونية الأيسلندية أيضا.
    85. En la tradición jurídica de ciertos países, los proyectos de infraestructura con financiación privada entrañan la delegación por la autoridad contratante del derecho y el deber de prestar un servicio público. UN 85- جرى العرف القانوني في بعض البلدان بأن تنطوي مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص على تفويض من جانب السلطة المتعاقدة لحق وواجب توفير خدمة عمومية.
    Esta posición fue asumida teniendo en cuenta la tradición jurídica argentina, la jurisprudencia de nuestros tribunales y las circunstancias atenuantes que generalmente se han considerado, sin que ello signifique una propuesta para despenalizar el aborto ni eximir de su responsabilidad criminal a quienes puedan ser coautores o partícipes de este delito. UN وقد اتخذ هذا الموقف مع مراعاة العرف القضائي اﻷرجنتيني واجتهادات محاكمنا والظروف المخففة التي توضع في الاعتبار عادة، دون أن ينطوي ذلك على اقتراح إلغاء المعاقبة على اﻹجهاض أو إسقاط المسؤولية الجنائية عن كل من يرتكبون هذا الجرم أو يشاركون في ارتكابه.
    Se podría permitir que representantes de la sociedad civil y otros agentes observaran el desarrollo de los procedimientos de recurso y disponer los medios necesarios para hacerlo, en consonancia con la tradición jurídica del Estado promulgante interesado. UN ويجوز للوائح أن تسمح لممثلي المجتمع المدني أو جهات أخرى بمراقبة إجراءات الاعتراض، وأن تنص على المرفق المطلوب، وفقاً للعرف القانوني الساري في الدول المشترعة المعنية.
    12. La noción de “servicios públicos” es una noción bien establecida en la tradición jurídica de algunos países, en los que puede ser objeto de una reglamentación legal detallada o incluso de alguna disposición de rango constitucional. UN ٢١ - ومفهوما " المرافق العمومية " و " الخدمات العمومية " راسخان في اﻷعراف القانونية لبعض البلدان ،اذ يكونان أحيانا موضوع قانون دستوري أو أحكام قانونية مفصلة .
    15. Portugal es un país cuyo derecho civil está influido por la tradición jurídica romanogermánica. UN 15- والبرتغال بلد لديه قانون مدني تأثر بالتقاليد القانونية الرومانية-الألمانية.
    Con arreglo a la tradición jurídica de todos los países en que se reconocía la fuerza mayor, era imposible que la alegara quien había asumido realmente un riesgo concreto. UN وفي جميع التقاليد القانونية التي تعترف بالقوة القاهرة يستحيل على أحد أن يحتج بها بعد أن يكون قد جازف بوقوع حادث معين.
    la tradición jurídica de la República Argentina y su compromiso con la solución pacífica de las controversias son bien conocidos. UN إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع.
    Los diferentes títulos adoptados suelen reflejar los objetivos y el rango de la ley, así como la tradición jurídica de cada país. UN والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية.
    Esta disposición es contraria a la tradición jurídica de algunos países. UN وهذا الحكم يخالف التقاليد القانونية لبعض الدول.
    Además, las disposiciones como las que se incluyen en la variante 1 no forman parte de la tradición jurídica sueca. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية.
    Aunque las opiniones sobre este punto varían según la tradición jurídica de quienes las exponen, la tradición jurídica de Australia apoya la formulación de opiniones disidentes. UN وعلى الرغم من أن اﻵراء المتعلقة بهذه النقطة ستتباين حسب التقاليد القانونية لمن يبدي التعليق، فإن محتوى القانون العام لاستراليا يرى أنه لا بد من النص على اﻵراء المخالفة.
    La definición debe ser lo bastante amplia como para que el código pueda aplicarse en una serie de circunstancias, aunque es importante preservar la tradición jurídica de que los crímenes y las penas aplicables se especifiquen detalladamente. UN ويجب أن يكون التعريف واسعا بما يكفي ﻹتاحة تطبيق المدونة في جملة من الظروف المتعددة، على أنه من المهم الحفاظ على التقليد القانوني القاضي بأن تكون الجرائم والعقوبات المطبقة عليها مبينة بتفصيل.
    El ordenamiento jurídico de Cuba, aunque cuenta con características especiales, se basa en la tradición jurídica continental. UN يستند النظام القانوني في كوبا إلى التقليد القانوني الأوروبي، وإن تفرَّد ببعض السمات الخاصة به.
    Según la tradición jurídica establecida, las explicaciones consignadas en los trabajos preparatorios se consideran una fuente fiable de aclaración de los textos legales, de manera muy semejante a la jurisprudencia. UN ووفقاً للتقاليد القانونية المرعية في السويد، تُعتبر الشروح الواردة في الأعمال التحضيرية مصدراً يعوَّل عليه في توضيح النصوص القانونية، وهذا ما ينطبق إلى حدٍّ بعيد على السوابق القضائية.
    7. Los orígenes de los acuerdos internacionales para regular la IED se remontan a las reglas del derecho internacional consuetudinario desarrollado entre los siglos XVIII y XX e inspirado fundamentalmente por la tradición jurídica y los valores de Europa y los Estados Unidos. UN ٧- يرجع أصل الترتيبات الدولية المنظمة للاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى قواعد القانون الدولي العرفي التي تطورت فيما بين القرنين الثامن عشر والعشرين والتي استُلهمت بصفة رئيسية من القيم والتقاليد القانونية ﻷوروبا والولايات المتحدة.
    Está fuera de duda que, en la tradición jurídica de los países de common law, un tribunal de apelación no puede modificar una sentencia de absolución en tribunales inferiores y, realmente, si así lo hiciese, ello plantearía graves cuestiones constitucionales. UN ومما لا شك فيه أن محكمة الاستئناف، في العرف القانوني السائد في بلدان القانون العام، لا يمكن أن تغير حكم براءة صادر عن محاكم من درجة أدنى، والواقع أن قيامها بذلك من شأنه أن يثير مسائل دستورية خطيرة.
    Esta posición fue asumida teniendo en cuenta la tradición jurídica argentina, la jurisprudencia de nuestros tribunales y las circunstancias atenuantes que generalmente se han considerado, sin que ello signifique una propuesta para despenalizar el aborto ni eximir de su responsabilidad criminal a quienes puedan ser coautores o partícipes de este delito. UN وقد اتخذ هذا الموقف مع مراعاة العرف القضائي اﻷرجنتيني واجتهادات محاكمنا والظروف المخففة التي توضع في الاعتبار عادة، دون أن ينطوي ذلك على اقتراح إلغاء المعاقبة على اﻹجهاض أو إسقاط المسؤولية الجنائية عن كل من يرتكبون هذا الجرم أو يشاركون في ارتكابه.
    156. Se propuso volver a redactar la recomendación legislativa 6 a fin de señalar los posibles obstáculos y limitaciones a la constitución de garantías reales, que podían dimanar de la tradición jurídica del país anfitrión, conforme a lo debatido en los párrafos 32 a 40. UN 156- وأبدي اقتراح بإعادة صياغة التوصية التشريعية 6 بحيث تورد ذكر العقبات والقيود التي تحول دون إنشاء ضمانات، وفقا للعرف القانوني المتبع في البلد المضيف، حسبما وردت مناقشته في الفقرات 32 الى 40.
    12. Los conceptos de “infraestructura pública” y “servicios públicos” están bien establecidos en la tradición jurídica de algunos países, rigiéndose a veces por un conjunto específico de disposiciones legales, normalmente denominado “derecho administrativo” (véase el capítulo I, “Otros campos del derecho pertinente”, _). UN ٢١- ومفهوما " البنى التحتية العمومية " و " الخدمات العمومية " راسخان في اﻷعراف القانونية لدى بعض البلدان، اذ يخضعان أحيانا لمجموعة معينة من القوانين يشار اليها عادة بعبارة " القانون الاداري " )أنظر الفصل السابع " مجالات أخرى ذات صلة من مجالات القانون " ، ـــ(.
    43. El Decenio también debería aprovecharse para adquirir mayores conocimientos acerca de la tradición jurídica y de la contribución de los distintos países y personalidades que han participado de manera destacada en la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional. UN ٤٣ - وأضاف إنه ينبغي استخدام العقد أيضا لاكتساب معرفة أفضل بالتقاليد القانونية والمساهمات اﻷصلية لمختلف اﻷمم والشخصيات التي شاركت بنشاط في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي.
    Dependiendo de la tradición jurídica del Estado promulgante, esas disposiciones complementarias se incluirán en el reglamento de la contratación pública o en las reglamentaciones aplicables de otras ramas del derecho. UN وتُدرج تلك الأحكام التكميلية في لوائح الاشتراء أو اللوائح الموجودة في فروع القانون الأخرى تبعاً للأعراف القانونية المتبعة في الدولة المشترعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد