| Persiste la discriminación contra las mujeres por razones basadas en la religión o la tradición, o atribuidas a éstas. | UN | ولا يزال التمييز ضد المرأة، لأسباب تستند إلى الدين أو التقاليد أو لأسباب فيها هي، مستمرا. |
| . Por consiguiente, la Conferencia rechazó toda limitación de las normas internacionales de derechos humanos para la mujer sobre la base de conflictos con la cultura, la tradición o la religión. | UN | وهكذا رفض المؤتمر وضع أي قيود على المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان للمرأة على أساس تعارضها مع الثقافة أو التقاليد أو الدين. |
| Se prevé que ese órgano se ocupará de las cuestiones de discriminación que afectan a grupos marginados por razón del sexo, la edad, la discapacidad o cualquier otro motivo generado por la historia, la tradición o la costumbre. | UN | ومن المفترض أن تعالج الهيئة قضايا التمييز التي تمس الفئات المهمشة على أساس نوع الجنس، أو السن، أو الإعاقة أو أي سبب آخر ناشئ عن التاريخ أو التقاليد أو العرف. |
| Durante los años de conflicto un porcentaje elevado de la población de mujeres no tuvo acceso a la educación, debido a la falta de escuelas, los obstáculos de la tradición o una interpretación errónea de las enseñanzas religiosas. | UN | وأنه أثناء سنوات الصراع، لم تتمكن نسبة كبيرة من السكان الإناث من الحصول على التعليم إما لندرة المدارس أو للحواجز التي تفرضها التقاليد أو للتفسير الخاطئ للتعاليم الدينية. |
| El autor no formuló alegaciones con respecto a la imposición de limitaciones que le impidiesen pescar especies cuya captura forma parte de la tradición o utilizar métodos tradicionales y, por consiguiente, al Estado Parte no se le pidió que hiciese exposiciones con respecto a la admisibilidad y el fondo de alegaciones relativas a esas cuestiones. | UN | ولم يثر صاحب البلاغ أي ادعاءات فيما يتعلق بمنعه من صيد الأسماك التقليدية أو صيدها بأساليب تقليدية، ومن ثم لم يُطلب من الدولة الطرف تقديم ملاحظات بشأن مقبولية هذه الادعاءات وأسسها الموضوعية. |
| También pidieron a los legisladores que se asegurasen de que no pueda invocarse ninguna consideración basada en la costumbre, la tradición o la religión para justificar la violencia contra la mujer. | UN | كما طلبت أيضا من المشرعين النص على أنه لا يجوز التذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة. |
| Además, considera un agravante el hecho de que un delito contra la vida se cometa en nombre de la tradición o la costumbre, como en el caso de los delitos de honor, y elimina las circunstancias atenuantes de esos delitos. | UN | كما يتوخى إضافة صعوبة جديدة بالنسبة لجريمة القتل بسبب التقاليد أو العادات، كما في حالة جرائم الشرف، ويلغي الظروف المخففة لتلك الجرائم. |
| Por consiguiente, el contenido de los derechos humanos no debía determinarse con referencia a la tradición o la religión, sino al derecho internacional tal como era interpretado por las autoridades jurídicas y conforme a su evolución a lo largo del tiempo. | UN | ومن ثم يجب تحديد مضمون حقوق الإنسان ليس بالعودة إلى التقاليد أو الدين، وإنما إلى القانون الدولي على النحو الذي تفسره به السلطة القانونية والذي تطور به مع مرور الزمن. |
| Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
| Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
| Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
| c) Condenar la violencia contra la mujer y no invocar la costumbre, la tradición o las prácticas religiosas o culturales para eludir su obligación de eliminar esa violencia; | UN | (ج) أن تدين العنف ضد المرأة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو الممارسات باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على هذا العنف؛ |
| Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
| Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
| La Política Nacional de Habilitación de la Mujer, de 2001, tiene por objeto hacer frente a todas las formas de violencia física y mental contra la mujer en el hogar y la sociedad, incluidas las formas de violencia basadas en la costumbre, la tradición o las prácticas aceptadas, con miras a eliminarlas. | UN | 16 - وتلتزم السياسة الوطنية لتمكين المرأة، 2001 بالتصدي لجميع أشكال العنف الذي يمارس ضد المرأة سواء كان بدنياً أو نفسياً أو على الصعيد المنزلي والاجتماعي بما في ذلك العنف الناشئ عن الأعراف أو التقاليد أو الممارسات المقبولة، وذلك بغية القضاء على هذا العنف. |
| 88. El hecho de que el Estado no actúe con la debida diligencia al hacer frente a todas las alegaciones que se amparan en la costumbre, la tradición o la religión para justificar violaciones de los derechos humanos de la mujer es en sí mismo una violación de los derechos humanos aun cuando no se hayan producido daños. | UN | 88- إن عدم حرص الدولة على التصدي لجميع تبريرات انتهاك حقوق الإنسان للمرأة بذريعة احترام العادات أو التقاليد أو الدين يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان، حتى لو لم ينجم عن ذلك أذى. |
| Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
| Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
| Tal como se señala en el Multi-country Study on Women ' s Health and Domestic Violence against Women de la Organización Mundial de la Salud (OMS), las formas de violencia de género no son un fenómeno fijo, ya que depende de las circunstancias o las culturas, y muchas veces se justifica en nombre de la cultura, la tradición o la religión. | UN | وكما جاء في الدراسة المتعددة الأقطار التي أجرتها منظمة الصحة العالمية حول صحة المرأة والعنف المنزلي ضد المرأة، فإن أشكال العنف ضد المرأة ليست ثابتة وإنما تختلف باختلاف الظروف أو الثقافات، وغالبا ما تبرر باسم الثقافة أو التقاليد أو الدين. |
| El segundo ordenamiento es el sistema judicial informal, centrado en los tribunales de aldea, los cuales toman conocimiento de asuntos derivados de la tradición o las costumbres conforme al derecho consuetudinario y prácticas conexas y en los que no se aplican las reglas estrictas de la prueba. | UN | والنظام الثاني هو نظام المحاكم غير النظامية، وهو نظام المحاكم القروية الذي يتعامل مع المسائل العرفية باللجوء إلى القوانين والممارسات التقليدية أو العرفية، التي لا تُطبَّق فيها قواعد صارمة لإثبات الأدلة. |
| g) Adoptar medidas urgentes para combatir y eliminar la violencia contra la mujer, que constituye una violación de los derechos humanos, derivada de prácticas nocivas relacionadas con la tradición o la costumbre, los prejuicios culturales y el extremismo; | UN | )ز( اتخاذ تدابير عاجلة لمكافحة العنف ضد المرأة، الذي يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان، والناتج عن الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، والتحيزات الثقافية، والتطرف؛ |
| 213. Ninguna disposición jurídica contraria, como tampoco la tradición o la costumbre, podrán dejar sin efecto esas disposiciones jurídicas. | UN | 213- ولا يمكن لأي حكم قانوني مخالف أو تقليد أو عرف مخالفة هذه الأحكام القانونية. |