Está incluso más amenazada en nuestro continente, como lo atestigua la tragedia de Rwanda. | UN | بل انه يتعرض الى تهديد أكبر في قارتنا، وهذه حقيقة تؤكدهــــا مأساة رواندا. |
Si todo lo que comienza debe concluir algún día, la tragedia de Rwanda está a punto de llegar a su fin. | UN | وإذا كان لكل بداية نهاية، فإن مأساة رواندا اﻵن على أبواب النهاية. |
Apoyamos los esfuerzos de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana para evitar que la tragedia de Rwanda se repita en esos países. | UN | ونحن نؤيد جهود اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لتلافي تكرار مأساة رواندا في تلك البلدان. |
1) la tragedia de Rwanda ha demostrado una vez más que los métodos tradicionales de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han perdido toda utilidad. | UN | ' ١ ' أن المأساة في رواندا قد أظهرت مرة أخرى أن اﻷساليب التقليدية التي تتبعها اﻷمم المتحدة لحفظ السلم قد تجاوزها الزمن. |
Sin embargo, creo que la tragedia de Rwanda ha abierto nuevas oportunidades para ese país, las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، أعتقد أن المأساة في رواندا قد فتحت باب الفرص على مصراعيه أمام رواندا والأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
la tragedia de Rwanda dio lugar a la adopción de importantes medidas para mejorar el sistema internacional de paz y seguridad. | UN | لقد أدت مأساة رواندا إلى اتخاذ خطوات ضرورية لتحسين نظام السلم والأمن الدوليين. |
El genocidio, la guerra civil, las enfermedades epidémicas y la falta de alimentos, agua potable, vivienda, instalaciones sanitarias y seguridad personal se han sumado en la tragedia de Rwanda para provocar un desastre humano y una crisis de refugiados de dimensiones catastróficas. | UN | وترافدت في مأساة رواندا اﻹبادة الجماعية، والحرب اﻷهلية، واﻷمراض الوبائية، ونقص اﻷغذية والمياه النقية والمأوى والمرافق الصحية واﻷمان الشخصي، لتسفر عن كارثة بشرية فضلا عن أزمة لاجئين لها أبعاد الكارثة. |
Desde entonces, la tragedia de Rwanda se ha agudizado con el rápido agravamiento de una situación que ha culminado en la catastrófica crisis humanitaria de los refugiados de Rwanda en el Zaire que la comunidad internacional se esfuerza ahora por resolver. | UN | ومنذ تلك الرسالة، تفاقمت مأساة رواندا بسبب التدهور السريع لﻷحداث التي بلغت ذروتها بوقوع اﻷزمة الانسانية المفجعة التي يعاني منها اللاجئون الروانديون في زائير، وهي اﻷزمة التي يحاول المجتمع الدولي جهد الطاقة أن يتصدى لها. |
He señalado con franqueza las dificultades objetivas que enfrenta el Tribunal, a pesar de los progresos alcanzados, en sus esfuerzos por lograr que se haga justicia en forma diligente en lo que respecta a las víctimas de la tragedia de Rwanda. | UN | لقــد شرحــت للتو الصعوبات التي تواجهها المحكمة، رغم ما أحرزتــه من تقدم، في سعيها الدؤوب إلى تحقيق العدالة لضحايا مأساة رواندا. |
Esa es la única solución posible, y es imprescindible para poder completar la tarea de hacer justicia que la comunidad internacional decidió emprender como reacción a la tragedia de Rwanda. | UN | هذا هو الحل الوحيد الممكن؛ وهو ضروري إذا كنــا نريد استكمال مهمة العدالة التي يرغب المجتمع الدولي في تحقيقها ردا على مأساة رواندا. |
Por este motivo, acogemos con beneplácito la creación de la tercera Sala de Primera Instancia; confiamos en que dicha Sala permitirá al Tribunal desempeñar sus funciones con mayor eficacia y asegurar que se haga justicia rápidamente a las víctimas y los sobrevivientes de la tragedia de Rwanda. | UN | ولهذا السبب نرحب بإنشاء دائرة الموضوع الثالثة التــي نأمــل أن تمكــن المحكمة من الاضطلاع بوظائفها بفعالية أكبر وأن تكفل إقامة العدالة بسرعة ﻹنصاف ضحايا مأساة رواندا الذين بقوا أحياء بعدها. |
la tragedia de Rwanda fue la tragedia del mundo. | UN | إن مأساة رواندا هي مأساة العالم بأسره. |
El conocimiento de las condiciones que desembocaron en la tragedia de Rwanda debe conservarse cuidadosamente ya que resulta crucial para preservar la memoria de las víctimas y para los supervivientes, así como para evitar genocidios en el futuro. | UN | وينبغي الحفاظ بدقة على المعرفة المتعلقة بالأحوال التي أدت إلى مأساة رواندا لأنها ذات أهمية بالغة لذكرى الضحايا وللناجين، ومنع جرائم الإبادة الجماعية في المستقبل. |
De este modo, en este año en que se celebra el cincuentenario de las Naciones Unidas, no podemos olvidar la tragedia de Rwanda hasta que se halle una solución, tampoco podemos dejar atrás la catástrofe de Somalia, ni perder la esperanza ante los ingentes problemas del Afganistán. | UN | ولذلك، فلا يمكن لنا في عام الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة أن نسدل الستار على مأساة رواندا دون معالجة، أو ندير ظهرنا بلا اهتمام لكارثة الصومال، أو نستسلم لﻷعباء في معالجة الوضع في أفغانستان، لمجرد تصور البعض أنها خارج دائرة الضوء الاستراتيجي العالمي. |
Las Naciones Unidas y la Unión Europea ya están participando en un esfuerzo internacional para remediar las secuelas de la tragedia de Rwanda: la importante crisis humanitaria, el serio problema de los refugiados y el proceso en marcha de reconstrucción regional. | UN | واﻷمم المتحــدة والاتحاد اﻷوروبي يشاركان فعلا في جهد دولي لمواجهـة عواقب مأساة رواندا - اﻷزمة اﻹنسانية الكبرى، ومشكلة اللاجئين الخطيرة، والعملية الجارية لتعمير المنطقة. |
Una vez más me referiré brevemente a la tragedia de Rwanda. | UN | واسمحوا لي أن أعود مرة أخرى للتركيز قليلا على المأساة في رواندا. |
la tragedia de Rwanda ha paralizado los corazones y las mentes de los irlandeses. | UN | إن المأساة في رواندا استحوذت علـــى قلــوب وأذهان الشعــب الايرلندي. |
Consciente de que la magnitud de la tragedia de Rwanda requiere una forma de coordinación y recursos que sólo pueden aportar efectivamente las Naciones Unidas, | UN | وإذ تدرك أن حجم المأساة في رواندا يتطلب ذلك النوع من التنسيق والموارد الذي لا يمكن دعمه بفعالية إلا بواسطة اﻷمم المتحدة، |
Los Jefes de Estado y de Gobierno han subrayado la necesidad de aprovechar las experiencias de la tragedia de Rwanda a fin de que no se vuelvan a repetir matanzas similares. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة استخلاص العبر من المأساة الرواندية لكي لا تتكرر مجازر مماثلة. |