ويكيبيديا

    "la transición del país" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • انتقال البلد
        
    • تحول البلد
        
    Las elecciones fueron un avance político importante en la transición del país desde una larga guerra civil a la democracia participativa. UN وشكلت الانتخابات خطوة سياسية كبرى في عملية انتقال البلد من حرب أهلية متطاولة إلى نظام ديمقراطي قوامه المشاركة.
    En el informe también se abordan los desafíos y limitaciones actuales que podrían tener consecuencias para la transición del país de la crisis al desarrollo sostenible. UN ويتناول التقرير أيضا التحديات والقيود الراهنة التي قد تترتب عليها مضاعفات في عملية انتقال البلد من حالة الأزمة إلى مرحلة التنمية المستدامة.
    En Benin, el Arzobispo Isidore de Souza ayudó a lograr la transición del país de la dictadura a la democracia a finales del decenio de 1980. UN وفي بنن، ساعد كبير الأساقفة أسيدور دي سوزا على ضمان انتقال البلد من الديكتاتورية إلى الديمقراطية في أواخر الثمانينات.
    En ese sentido, el Gobierno ha realizado un análisis situacional, que se centra en particular en la repercusión que la transición del país hacia una economía de mercado ha tenido en la condición jurídica y social de la mujer. UN وقامت حكومــة بلدها في هذا الصدد بإجراء تحليل للحالة، لا سيما تحول البلد إلى الاقتصاد السوقي وتأثيره على حالة المرأة.
    Este avance, que se ha impuesto por sí mismo ante una presión inter-nacional decidida y positiva, alentó a las diferentes partes en conflicto a seguir adelante en su compromiso irreversible de asegurar la transición del país hacia la democracia y la igualdad de oportunidades independientemente de la raza o el color. UN وهذا الانجاز الباهر الذي جاء نتيجة ضغط دولي حاسم وإيجابي، شجع شتى اﻷطــراف المعارضــة على الالتزام الــذي لا رجعة فيه بضمان تحول البلد صوب الديمقراطية وتكافؤ الفرص بغض النظر عن الجنس أو اللون.
    El Gobierno de Croacia ha solicitado una prórroga por dos años de su programa a fin de ultimar resultados importantes y apoyar la transición del país para incorporarse a la Unión Europea. UN طلبت حكومة كرواتيا تمديدا لبرنامجها لفترة سنتين لتحقيق نتائج هامة ودعم انتقال البلد للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    La decisión de celebrar las primeras elecciones libres de Sudáfrica de conformidad con el principio de sufragio universal abrió el camino a la transición del país a una sociedad democrática y sin distinciones raciales, un objetivo que se había definido y expresado en la Declaración. UN إن القرار بإجراء أول انتخابات حرة في جنوب افريقيا وفقا لمبادئ الاقتراع الشامل فتح الطريق إلى انتقال البلد إلى مجتمع ديمقراطي وغير عرقي، وهذا هدف ورد وتحدد في اﻹعلان.
    Muchos proyectos de infraestructura totalmente financiados aún no han sido comenzados, lo cual ha reforzado el sentir de buena parte de la población de que la transición del país hacia la democracia no genera beneficios. UN والعديد من مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة تمويلا كاملا لم يبدأ حتى اﻵن، مما يقوي اﻹحساس لدى العديد بأن انتقال البلد إلى الديمقراطية لا يدر منافع.
    Sobre la base de la experiencia de la Argentina, el Sr. Saba tomó nota de la significación de los juicios justos en la transición del país a un régimen democrático en 1983. UN واستناداً إلى تجربة الأرجنتين، أشار السيد سابا إلى أهمية المحاكمات العادلة عند انتقال البلد إلى الحكم الديمقراطي في عام 1983.
    En Namibia había numerosos casos de hijos ilegítimos concebidos por efectivos de mantenimiento de la paz desplegados para supervisar la transición del país a la independencia. UN وفي ناميبيا، هناك حالات متعددة لأطفال غير شرعيين آباؤهم من حفظة السلام المنتشرين بهدف الإشراف على انتقال البلد نحو الاستقلال.
    Las rencillas internas dentro del movimiento Lavalas pusieron freno a las operaciones gubernamentales y obstruyeron los avances en la transición del país hacia la democracia, al igual que en las reformas económicas a las que está condicionada en gran medida la prestación de asistencia externa. UN ١٠ - وأدى الشقاق داخل حركة لافالاس إلى إبطاء عمل الحكومة، وأعاق التقدم في انتقال البلد إلى الديمقراطية، وكذلك في إنجاز اﻹصلاحات الاقتصادية التي يتوقف عليها بدرجة كبيرة اﻹفراج عن المساعدات اﻷجنبية.
    Uno de los nuevos comités establecidos por el Director General aprobó el programa integrado para Sierra Leona, cuya ejecución, según cabe esperar, facilitará la transición del país de una situación posterior a un conflicto a una fase de desarrollo. UN وأوضحت بأن برنامج سيراليون المتكامل حظي بموافقة احدى اللجان الجديدة بشأن الموافقة على المشاريع، التي أنشأها المدير العام، معربة عن الأمل في أن يُيسِّر تنفيذ البرنامج انتقال البلد من مرحلة ما بعد النـزاع إلى مرحلة تحقيق التنمية.
    En Guinea, la División prestó asistencia política y técnica por medio de la Oficina de las Naciones Unidas para África Occidental, junto con representantes diplomáticos de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y de la Unión Africana, para facilitar la transición del país de un régimen militar a un régimen constitucional, durante 2009 y 2010. UN وفي غينيا، قدمت شعبة المساعدة الانتخابية، طوال عامي 2009 و 2010، مساعدة سياسية وتقنية عن طريق مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، وجنبا إلى جنب مع جهات دبلوماسية من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي، بغية تيسير انتقال البلد من الحكم العسكري إلى الحكم الدستوري.
    Por lo tanto, insto a las autoridades libias a que entablen con carácter de urgencia un diálogo amplio e integral en el que participen todos los agentes políticos, revolucionarios y sociales a fin de mejorar la concordia nacional como base para lograr avances viables y sostenibles en la transición del país. UN ولذلك، أدعو السلطات الليبية إلى الشروع بصورة عاجلة في حوار هادف وشامل بمشاركة جميع الجهات الفاعلة السياسية والثورية والاجتماعية بهدف تعزيز الوفاق الوطني بوصفه الأساس اللازم لإحراز تقدم مُجد ومستدام في انتقال البلد.
    Los miembros del Comité celebraron la reanudación del diálogo con el Estado Parte y observaron que la transición del país a la democracia y a un sistema multipartidista se llevaba adelante sin graves tensiones o luchas interétnicas del tipo que se había desarrollado en la mayoría de las otras repúblicas de la ex Unión Soviética, cosa que era digna de elogio para el país. UN ٣٢٣ - ورحب أعضاء اللجنة باستئناف الحوار مع الدولة الطرف، ولاحظوا أن انتقال البلد الى الديمقراطية ونظام تعدد اﻷحزاب يجري بدون توتر أو صراع عرقي خطير من النوع الذي حدث في معظم جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق اﻷخرى، اﻷمر الذي يستحق عليه البلد كل تقدير.
    Reconoce la función fundamental que han desempeñado las mujeres en la transición del país a una sociedad democrática y multirracial y su constante participación activa en un entorno propicio al respeto de los derechos humanos y su contribución al establecimiento de ese entorno. UN وهو يعترف بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في تحول البلد إلى مجتمع ديمقراطي متعدد اﻷعراق، واستمرار مشاركتها ومساهمتها بصورة نشطة في تهيئة بيئة تمكينية لاحترام حقوق اﻹنسان.
    Frente al telón de fondo de esos profundos e históricos cambios políticos, parece lógico que uno de los temas principales del presente informe sea la transición del país a la monarquía constitucional democrática. UN وإزاء خلفية هذه التغييرات السياسية العميقة والتاريخية، كان من الملائم أن يشكل تحول البلد نحو ملكية دستورية ديمقراطية الموضوع الرئيسي لهذا التقرير.
    El Relator Especial observó anteriormente que el Gobierno había contraído compromisos importantes y adoptado medidas que podían mejorar la situación de los derechos humanos y profundizar la transición del país hacia la democracia. UN وقد أشار المقرر الخاص في وقت سابق إلى أن الحكومة قطعت التزامات هامة واتخذت خطوات من المحتمل أن تحسن حالة حقوق الإنسان وتعمق تحول البلد إلى الديمقراطية.
    Desea señalar, sin embargo, que esas cuotas se han acumulado no sólo debido a las dificultades económicas impuestas por la transición del país a partir de una economía de planificación centralizada sino también por la distribución injusta de los gastos de la Organización entre los Estados Miembros. UN واستدرك قائلا إنه يود أن يشير إلى أن تراكم هذه المتأخرات لا يرجع فقط الى الصعوبات الاقتصادية الناشئة عن تحول البلد عن الاقتصاد المخطط مركزيا، وإنما أيضا الى القسمة غير العادلة لنفقات المنظمة بين الدول اﻷعضاء.
    Una cuestión fundamental que se debe abordar es cómo puede la comunidad internacional prestar apoyo a los protagonistas nacionales en la promoción de estrategias, políticas y programas que integren perspectivas de género en todo el marco jurídico y judicial, y velar por que las capacidades de la mujer se utilicen plenamente en la transición del país. UN ومن المسائل الأساسية التي يتعين التصدي لها الطريقة التي يمكن للمجتمع الدولي بها تحسين الدعم المقدم إلى الجهات الفاعلة الوطنية في تعزيز الاستراتيجيات والسياسات والبرامج التي تدمج المنظورات الجنسانية في جميع جوانب الإطار القانوني والقضائي وكفالة الاستفادة من قدرات النساء إفادة كاملة في تحول البلد.
    El éxito de las recientes elecciones celebradas en Camboya, respecto de las cuales informé al Consejo de Seguridad en el documento S/25913, de 10 de junio de 1993, señala el inicio de una etapa particularmente delicada en la transición del país de una situación de conflicto a una de paz y democracia. UN إن نجاح الانتخابات التي أجريت مؤخرا في كمبوديا والتي قدمت تقريرا عنها الى مجلس اﻷمن في الوثيقة S/25913 المؤرخة ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ يمثل بداية لمرحلة دقيقة بصفة خاصة في تحول البلد من النزاع الى السلم والديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد