| El menor está ahora más asociado a la organización y el funcionamiento de la tutela. | UN | ويُشرك القاصر، من الآن فصاعداً، بصورة أكبر في تنظيم الوصاية وفي طريقة عملها. |
| El artículo 299 trata sobre la tutela de menores y dispone que se dé preferencia al abuelo paterno. | UN | وتعالج المادة 299 الوصاية على القصّر التي من الأفضل أن تكون للجد من ناحية الأب. |
| En virtud de otra disposición, la mujer podía adquirir la tutela de sus hijos tras el divorcio. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |
| Hasta entonces, la mujer, cualquiera fuera su edad, estaba bajo la tutela de sus padres antes del matrimonio y de su marido después del matrimonio. | UN | وقبل ذلك كانت المرأة، بغض النظر عن عمرها، تحت وصاية أبيها قبل الزواج وتحت وصاية زوجها بعد الزواج. |
| La condición de las viudas era especialmente difícil y no había recibido atención suficiente en relación con la cuestión de la responsabilidad de jure, los derechos de propiedad y la tutela de los hijos. | UN | وظروف اﻷرامل صعبة بوجه خاص ولم تسترع ما يكفي من الاهتمام بالنسبة لمسألة رئاسة اﻷسرة، وحقوق الملكية والوصاية على اﻷطفال. |
| Si los hijos nacen fuera del matrimonio, por lo general a la madre le incumbe la función exclusiva de la tutela. | UN | وإذا كان الطفل قد ولد خارج رباط الزوجية تنفرد اﻷم عادة بالوصاية. |
| Sobre sus ruinas y bajo la tutela germano-italiana se creó el Estado Independiente de Croacia, que llevó a cabo un genocidio de proporciones sin precedentes contra serbios, judíos y los romaníes. | UN | وعلى أنقاض هذه المملكة، وتحت الوصاية اﻷلمانية والايطالية أنشئت دولة كرواتيا المستقلة التي اقترفت ضد الصرب واليهود والرومانيين جريمة إبادة اﻷجناس بأبعاد لم يسبق لها مثيل. |
| Como grupo, hemos tenido éxitos y fracasos al intentar transformar el legado de la tutela colonial y convertirlo en un desarrollo genuino y sostenido para nuestros pueblos. | UN | ونحن كمجموعــة قد حققنــا نجاحا غير خالص في تحويل تركات زمن الوصاية الاستعمارية إلى تنمية مستدامة حقيقية لشعوبنا. |
| Todos estos organismos son instituciones públicas cuyo funcionamiento está reglamentado por la ley, tienen personalidad jurídica y funcionan bajo la tutela administrativa del Estado. | UN | وجميع هذه الهيئات هي مؤسسات عامة منظمة قانونا وتتمتع بالشخصية المدنية وتدير أعمالها تحت الوصاية الادارية للدولة. |
| La cuestión de la custodia no se plantea mientras subsiste el matrimonio, aunque sí origina conflictos la cuestión de la tutela. | UN | ولا تشكل قضية حضانة اﻷطفال مشكلة أثناء الزواج، ولكن المشكلة هي مسألة الوصاية. |
| En general la tutela y custodia de los hijos ilegítimos corresponde a la madre, a menos que intervengan los tribunales. | UN | وبصورة عامة، تمنح الوصاية على اﻷطفال غير الشرعيين وحضانتهم لﻷم، ما لم تتدخل المحكمة في ذلك. |
| i) la tutela de menores kuwaitíes que carezcan de un curador o tutor y de los niños no nacidos que carezcan de tutor; | UN | `١` الوصاية على القصﱠر الكويتيين الذين لا ولي ولا وصي لهم وعلى الحمل المستكن الذي لا وصي له؛ |
| Se ha sometido al Parlamento un proyecto de leyes con miras a suprimir la institución de la tutela pública de los hijos de mujeres menores de edad no casadas. | UN | وقد عرض على البرلمان مشروع قانون بإلغاء وصاية الحكومة على أطفال اﻷمهات القصﱠر غير المتزوجات. |
| Esa milicia está autorizada a detener a los menores de menos de 15 años que no están bajo la tutela de nadie. | UN | وأذن لهذه الميليشيا باحتجاز اﻷحداث الذين يقل عمرهم عن ٥١ سنة والذين تركوا بدون وصاية. |
| Así por ejemplo, la Sala de Familia se ocupa de todos los asuntos que se refieren a la institución familiar, incluidos los relativos a la adopción y a la tutela. | UN | فدائرة اﻷسرة مثلا تتناول القضايا التي تخص اﻷسرة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتبني والوصاية. |
| En caso de fallecimiento del esposo funcionario, la esposa tiene derecho a asegurar la tutela de los hijos y administrar los bienes de su cónyuge. | UN | وفي حالة وفاة الزوج الموظف، يُسمح للزوجة بالوصاية على أطفالها وبالقيام بإدارة أموال زوجها. |
| En algunos países las mujeres casadas todavía están bajo la tutela permanente de sus maridos y no tienen derecho a administrar bienes. | UN | وفي بعض البلدان، لا تزال المرأة المتزوجة تخضع للوصاية الدائمة لزوجها وليس لها الحق في إدارة الممتلكات. |
| En caso de que la custodia del niño se confíe a la madre, ésta gozará de las prerrogativas de la tutela en lo que atañe a los viajes del niño, sus estudios y la gestión de sus cuentas financieras. | UN | وتتمتع اﻷم في صورة إسناد الحضانة إليها بصلاحيات الولاية فيما يتعلق بسفر المحضون ودراسته والتصرف في حساباته المالية. |
| Debe presentarse un acuerdo por escrito sobre la tutela de los hijos, y los bienes adquiridos durante el matrimonio deben ser divididos equitativamente. | UN | ولا بد من توافر اتفاق مكتوب فيما يتعلق بحضانة الأطفال ويتم تقسيم الممتلكات المقتناة خلال الزواج بصورة متساوية. |
| - El reconocimiento de que la mujer tiene el mismo derecho que el marido de decidir sobre la procreación, la tutela de los hijos y los bienes familiares; | UN | ● منح الزوجة سلطة في اتخاذ القرار مساوية لسلطة الزوج في مسائل تحديد النسل وحضانة اﻷطفال وممتلكات اﻷسرة؛ |
| Está bajo la tutela de su padre, no se puede hacer nada. | Open Subtitles | فهي خاضعة لوصاية والدها هو من يقرر هذا هو القانون. |
| la tutela del apoderado elegido por el padre se impone sobre todas las demás. | UN | ولاية الوصي المختار من الأب تحجب كل ولاية سواها. |
| Si estos últimos deciden que el niño necesita protección, dictarán orden de traspaso de la tutela y la custodia a la institución de ayuda a la infancia. | UN | فإذا وجدت المحكمة أن الطفل في حاجة إلى حماية فإنها ستصدر أمراً بنقل الرعاية والحضانة إلى جمعية مساعدة الطفل. |
| ii) la tutela de personas de capacidad legal disminuida o que carezcan totalmente de esa capacidad, así como de kuwaitíes desaparecidos o ausentes en casos en que el tribunal no haya nombrado a un curador para administrar sus bienes; | UN | `٢` القوامة على ناقص اﻷهلية وفاقديها والمفقودين والغائبين من الكويتيين الذين لم تعين المحكمة قيﱢما ﻹدارة أموالهم؛ |
| Señaló que el mayor obstáculo para el acceso a la tutela judicial era la falta de una voz coordinada. | UN | وأشارت إلى عدم وجود جهة مرجعية منسقة، باعتباره أكبر عائق يعترض الوصول إلى سبيل الانتصاف القضائي. |
| El progenitor que tiene la tutela no debe impedir al otro que visite al niño o que pregunte por su estado. | UN | فلا يجوز ﻷي من الوالدين مكلف بالحضانة أن يمنع اﻵخر من زيارة الطفل أو الاستعلام عن حالته. |
| Se establece que el Estado intervendrá en nombre del niño cuando el padre, tutor, maestro o persona que tiene a su cargo el cuidado y la tutela del niño no lo proteja o no pueda protegerlo contra esas acciones o condiciones. | UN | وينص القانون على أن تتدخل الدولة لصالح الطفل ضد مثل هذه اﻷعمال أو الظروف عندما يعجز الوالد أو الولي أو المعلم أو الشخص القائم برعاية ووصاية الطفل عن حمايته أو لا يكون قادرا على ذلك. |