Esta es la situación de muchos niños que asisten a un internado, y esa separación física no significa que deje de existir la unidad familiar. | UN | وهذا هو وضع كثير من الأطفال في المدارس الداخلية، ولا يعني هذا الانفصال الجسدي أن وحدة الأسرة غير قائمة. |
Esta es la situación de muchos niños que asisten a un internado, y esa separación física no significa que deje de existir la unidad familiar. | UN | وهذا هو وضع كثير من الأطفال في المدارس الداخلية، ولا يعني هذا الانفصال الجسدي أن وحدة الأسرة غير قائمة. |
La Fundación establece órganos para representar a la unidad familiar cuando sea necesario con miras a proteger a la unidad familiar en su conjunto. | UN | وتقيم المؤسسة هيئات لتمثيل وحدة الأسرة حيثما كان ضروريا بهدف حماية خلية الأسرة ككل. |
El Estado tiene un papel fundamental que desempeñar en la renovación del compromiso de lograr la inclusión social de hombres y mujeres y fortalecer, preservar y ayudar la unidad familiar. | UN | والدولة عليها دور هام في مجال تجديد الالتزام بإدراج الرجال والنساء في المجتمع، وتعزيز وحفظ ومساعدة الوحدة الأسرية. |
El Gobierno continuará trabajando para lograr mejoras en la esfera de la unidad familiar nuclear, en la que se aprenden los valores y el comportamiento. | UN | والحكومة ستستمر في العمل على إدخال تحسينات في ميدان الوحدة الأسرية النواتية، حيث يجري تعلم القيم والسلوكيات. |
Por otra parte, las beneficiarias acogieron con satisfacción el programa, como un medio de aumentar los ingresos de los hogares y de poner de relieve la importancia de su papel dentro de la unidad familiar. | UN | وبالمقابل، رحّبت المستفيدات بالبرنامج، بصفته وسيلة لزيادة دخل الأسرة المعيشية ولإبراز أهمية دورهن داخل الأسرة كوحدة. |
Sin embargo, la unidad familiar, como recurso, pocas veces ha sido examinada en función de su conexión con la pobreza. | UN | ومع ذلك فإن وحدة الأسرة كمصدر نادرا ما تجري دراستها فيما يتعلق بعلاقتها بالفقر. |
El Código Civil, en particular la Ley de la Familia que salvaguarda el ideal de una sociedad basada en la unidad familiar de línea paterna, regula el matrimonio. | UN | ويصون القانون المدني ولا سيما قانون الأسرة قيم المجتمع على أساس وحدة الأسرة التي يكون الأب رأسها وينظم الزواج. |
Asimismo, sostiene que se ha dividido la unidad familiar, ya que su deportación ha dado lugar a una separación permanente de su esposa e hijos, que han permanecido en Australia y no pueden visitarlo por motivos financieros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهو يحاج بأن وحدة الأسرة تفككت ذلك أن إبعاده يؤدي إلى فصله بشكل دائم عن زوجته وأولاده، الذين مكثوا في أستراليا ولا يمكن لهم أن يقوموا بزيارته لأسباب مالية. |
La hija había prometido a su padre cuidar de la familia en Australia y, por consiguiente, la unidad familiar está indisolublemente vinculada a su residencia en Australia. | UN | وقد تعهدت له ابنته برعاية الأسرة في أستراليا، ولذا فإن وحدة الأسرة لا تنفصل عن إقامتهم في أستراليا. |
El autor observa que la instancia decisoria era plenamente consciente de las cuestiones que acarreaba la posible separación en el futuro de la unidad familiar. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أن جهة اتخاذ القرار أقرت بوضوح بالمسائل التي يثيرها احتمال تفكيك وحدة الأسرة في المستقبل. |
El Estado Parte niega que pretenda romper la unidad familiar. | UN | وتنكر الدولة أنها تسعى إلى تفكيك وحدة الأسرة. |
Su regreso a la República de Corea a fin de preservar la unidad familiar no resultaría práctico y le supondría no pocas dificultades. | UN | فعودته إلى جمهورية كوريا للحفاظ على وحدة الأسرة أمر صعب وغير عملي في حالته. |
En cambio, resulta fundamental defender la unidad familiar en ese contexto e impedir la separación del expulsado de su núcleo familiar. | UN | وبالمقابل، فمن الأساسي الدفاع عن الوحدة الأسرية في ذلك السياق وبذل قصارى الجهود لمنع فصل المطرودين عن أسرهم النواة. |
El Consejo ha puesto en marcha en ese sentido una estrategia nacional para el adelanto de la mujer, además de realizar esfuerzos para preservar la unidad familiar. | UN | وفي هذا الصدد، باشر المجلس استراتيجية وطنية للنهوض بالمرأة، بالإضافة إلى الاضطلاع بجهود للحفاظ على الوحدة الأسرية. |
La delegación del Canadá ve con especial preocupación la encarcelación de madres y niños y de mujeres embarazadas, y el hecho de que en muchos países no se proteja a la unidad familiar. | UN | وذكرت أن كندا معنية بالذات بسجن الأمهات والأطفال والحوامل فضلاً عن عدم قيام كثير من البلدان بحماية الوحدة الأسرية. |
A los efectos del presente reglamento, los miembros de la unidad familiar del titular de un derecho de propiedad se determinarán con arreglo al artículo 9 de la Ley sobre vivienda y unidad familiar. | UN | ولأغراض هذه القاعدة التنظيمية، يجري تحديد أفراد الأسرة المعيشية للحائز الشرعي للعقار وفقا للمادة 9 من قانون علاقات الإسكان. |
Para el disfrute de este conjunto de derechos es fundamental conceder protección y asistencia a la unidad familiar. | UN | ومما يعد أمراً مركزياً في التمتع بهذه المجموعة من الحقوق تقديم الحماية والمساعدة للوحدة الأسرية. |
La consiguiente destrucción de la unidad familiar conculca los derechos que los asisten a él y a sus hijos en virtud de esta disposición. | UN | وإن ما نتج عن ذلك من تقويض لوحدة الأسرة يشكل انتهاكاً لحقوقه وحقوق أطفاله معاً بموجب هذا الحكم. |
Por consiguiente, los autores sostienen que no puede exigirse que se lleve adelante una solicitud del estatuto de refugiado cuando la denuncia se refiere a la unidad familiar. | UN | وبالتالي يقول مقدما البلاغ إنه لا يمكن اشتراط متابعة دعوى اللجوء حين تتعلق الشكوى بوحدة الأسرة. |
A este respecto, debe prestarse especial atención a la preservación del principio de la unidad familiar. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، إيلاء عناية خاصة لحماية مبدأ جمع شمل الأسرة. |
443. Al Comité le preocupa hondamente la debilidad de la estructura familiar y de la unidad familiar como consecuencia de la pobreza y del VIH/SIDA. | UN | 443- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء أوجه القصور في هياكل ووحدة الأسرة نتيجة الفقر وفيروس الإيدز/ الايدز. |
La provincia cuenta con varias leyes sobre el bienestar de la unidad familiar. | UN | وتوجد على مستوى المقاطعة عدة تشريعات تتناول رعاية الوحدة العائلية. |
A menudo usan dibujos de niños para medir la unidad familiar. | Open Subtitles | غالباً ما يستعلموا لوحات لتقييم وحدة العائلة |
iv) Reafirma la importancia de la unidad familiar y de la reunificación, de conformidad con sus Conclusiones Nos. 9, 24, 84 y 88; y reconoce que los miembros de la familia pueden fortalecer el sistema de apoyo social de los refugiados, promoviendo así una integración más fácil y rápida de las familias refugiadas; | UN | ' 4` تعيد التأكيد على أهمية الوحدة الأسرية ولم شمل الأسر كما جاء في الاستنتاجات رقم 9 و 24 و 84 و 88؛ وتدرك أن أفراد الأسرة يستطيعون تقوية نظام الدعم الاجتماعي للاجئين فيعززون بذلك اندماج أسر اللاجئين بصورة أكثر سلاسة وسرعة؛ |
Conforme a la enmienda de 2008 de la ley de adquisición de tierras, no sólo la unidad familiar sino también miembros individuales de ésta, tienen derecho a poseer tierras. | UN | وبموجب تعديل مُدخل في عام 2008 على قانون احتياز الأراضي، لم يعد امتلاك الأراضي حقاً للأُسر المعيشية وحدها بل أصبح حقاً لأفراد الأُسرة المعيشية أيضاً. |
Por lo tanto, es importante que las legislaciones, las políticas y los programas no desestabilicen la unidad familiar, que constituye un importante núcleo de la sociedad. | UN | ومن المهم لذلك ألا تزعزع التشريعات والسياسات والبرامج الخلية الأسرية التي تعد نواة هامة في المجتمع. |
En ese sentido, Granada insiste en la protección de los derechos del niño, el mejoramiento de los derechos de la mujer y el fortalecimiento de la unidad familiar. | UN | وفي هذا الصدد، تصر غرينادا على حماية حقوق الطفل وتعزيز حقوق المرأة وتقوية خلية اﻷسرة. |