Más adelante figura un análisis de medidas normativas encaminadas a promover modalidades de consumo y de producción sostenibles, con especial hincapié en la utilización de instrumentos económicos. | UN | ويعقب ذلك تحليل لتدابير السياسات الرامية إلى تعزيز أنماط اﻹنتاج والاستهلاك المستدامة مــع التركيز على استخدام اﻷدوات الاقتصاديــة. |
En opinión del Grupo de Expertos debe desalentarse la utilización de instrumentos que crean obligaciones abiertas, a menos que se tenga la aprobación previa de la superintendencia de seguros para ese tipo de inversiones. | UN | وينبغي في نظر فريق الخبراء تثبيط استخدام اﻷدوات التي تحمل التزامات مفتوحة ما لم يسبق الحصول من جهة اﻹشراف على موافقة على استراتيجية تم وضعها. |
También era importante la asistencia a los países en desarrollo en la utilización de instrumentos de mercado para la gestión de los riesgos. | UN | ومن المهم أيضاً مساعدة البلدان النامية على استخدام أدوات إدارة المخاطر القائمة على السوق. |
la utilización de instrumentos de evaluación adaptados a entornos específicos. | UN | :: استخدام أدوات تقييم مكيفة وفقاً لبيئات معينة. |
Servicios de asesoramiento sobre la aplicación y la utilización de instrumentos y programas relacionados con la Red Mundial de Centros de Comercio (GTPNet) | UN | تقديم خدمات استشارية من أجل تطبيق واستخدام أدوات وبرامجيات شبكة النقاط التجارية العالمية |
Se ha prestado mayor atención en la legislación nacional a la utilización de instrumentos económicos en el contexto de la protección del medio ambiente. | UN | ٨٩ - من الملاحظ أن استخدام الصكوك الاقتصادية في إطار حماية البيئة قد حظي بمزيد من الاهتمام في التشريعات الوطنية. |
B. Promover el aumento de la productividad y la sostenibilidad mediante el fortalecimiento de la reglamentación y la utilización de instrumentos económicos | UN | تشجيع زيادة الانتاجية والاستدامة عن طريق تعزيز النظم واستخدام اﻷدوات الاقتصادية |
La Comisión insta a las autoridades nacionales a que traten de promover la internalización de los costos de la protección del medio ambiente y la utilización de instrumentos económicos, aplicando el criterio de que, en principio, quien contamina debe correr con los gastos de la contaminación, prestando la debida atención al interés público y sin provocar trastornos en el comercio y la inversión internacionales. | UN | وتحث اللجنة السلطات الوطنية على محاولة تعزيز إدخال التكاليف البيئية في صلب التكاليف وعلى استخدام اﻷدوات الاقتصادية، آخذة في اعتبارها النهج الذي يقضي بأن يتحمل الملوث، من حيث المبدأ، تكاليف التلويث، مع المراعاة الواجبة للمصلحة العامة، ومن دون تشويه التجارة والاستثمار الدوليين. |
Sobre todo en los países desarrollados, la reforma de políticas encaminada a movilizar los recursos para el desarrollo sostenible debería complementarse, según fuera necesario, con la utilización de instrumentos económicos orientados a la modificación de las modalidades insostenibles de producción y consumo. | UN | واصلاحات السياسات لتعبئة الموارد للتنمية المستدامة ينبغي، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن يتممها، حسب الاقتضاء، استخدام اﻷدوات الاقتصادية الهادفة إلى تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
La Comisión insta a las autoridades nacionales a que traten de promover la internalización de los costos de la protección del medio ambiente y la utilización de instrumentos económicos, aplicando el criterio de que, en principio, quien contamina debe correr con los gastos de la contaminación, prestando la debida atención al interés público y sin provocar trastornos en el comercio y la inversión internacionales. | UN | وتحث اللجنة السلطات الوطنية على محاولة تعزيز إدخال التكاليف البيئية في صلب التكاليف وعلى استخدام اﻷدوات الاقتصادية، آخذة في اعتبارها النهج الذي يقضي بأن يتحمل الملوث، من حيث المبدأ، تكاليف التلويث، مع المراعاة الواجبة للمصلحة العامة، ومن دون تشويه التجارة والاستثمار الدوليين. |
Sobre todo en los países desarrollados, la reforma de políticas encaminada a movilizar los recursos para el desarrollo sostenible debería complementarse, según fuera necesario, con la utilización de instrumentos económicos orientados a la modificación de las modalidades insostenibles de producción y consumo. | UN | واصلاحات السياسات لتعبئة الموارد للتنمية المستدامة ينبغي، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن يتممها، حسب الاقتضاء، استخدام اﻷدوات الاقتصادية الهادفة إلى تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
18. El Grupo de Trabajo subrayó la importancia de fortalecer las capacidades nacionales y las capacidades en la utilización de instrumentos económicos en el contexto de las estrategias y las políticas nacionales para el desarrollo sostenible. | UN | ١٨ - وشدد الفريق العامل على أهمية تعزيز القدرات والطاقات الوطنية في استخدام اﻷدوات الاقتصادية في سياق الاستراتيجيات والسياسات العامة الوطنية للتنمية المستدامة. |
Se propuso también la utilización de instrumentos informáticos para intercambiar y difundir información técnica. | UN | واقتُرح أيضا استخدام أدوات حاسوبية لتبادل المعلومات التقنية وتعميمها. |
la utilización de instrumentos y técnicas de mejora de la productividad en la línea dio unos resultados notables en seis meses. | UN | وقد أثر استخدام أدوات وتقنيات تحسين الإنتاجية في خط الإنتاج عن نتائج باهرة في غضون ستة أشهر. |
38. Pueden adoptarse dos puntos de vista para llevar a cabo un análisis de la experiencia adquirida en la utilización de instrumentos para el acceso a los mercados. | UN | ٨٣ - يمكن تحليل الخبرة المكتسبة من استخدام أدوات فتح اﻷسواق من زاويتين. |
la utilización de instrumentos antipalúdicos está muy extendida y es bastante común. | UN | واستخدام أدوات مكافحة الملاريا واسع الانتشار ومألوف. |
Además, es probable que con el uso generalizado de mosquiteros tratados con insecticidas y la utilización de instrumentos de diagnóstico se reduzcan a largo plazo los gastos en medicamentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من المحتمل أن تؤدي التغطية المتزايدة للناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات واستخدام أدوات التشخيص إلى خفض النفقات على الأدوية في الأجل الطويل. |
Asistió al seminario sobre la utilización de instrumentos jurídicos para combatir la trata de mujeres y niños | UN | حضر حلقة دراسية بشأن استخدام الصكوك القانونية لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال |
viii) Promuevan la movilización de recursos financieros nacionales para el desarrollo sostenible por diversos medios, incluidas reformas de las políticas y la utilización de instrumentos e incentivos económicos; | UN | ' ٨ ' أن تعزز تعبئة الموارد المالية الداخلية من أجل التنمية المستدامة عن طريق مختلف الوسائل، بما فيها اصلاحات السياسة واستخدام اﻷدوات والحوافز الاقتصادية؛ |
:: Promover la utilización de instrumentos económicos | UN | :: التشجيع على استخدام الوسائل الاقتصادية |
- Aumentar la utilización de instrumentos de política monetaria indirecta y de tipos de interés basados en el mercado para reducir el coste de la intermediación financiera; | UN | :: زيادة استخدام صكوك السياسة النقدية غير المباشرة واستخدام أسعار فائدة أساسها السوق من أجل خفض تكاليف الوساطة المالية؛ |
Asistieron a la reunión más de 50 representantes europeos, y se examinó cada artículo del Convenio para determinar oportunidades para la utilización de instrumentos y medios electrónicos. | UN | وضم الاجتماع أكثر من 50 ممثلاً أوروبياً ، ودُرست خلاله كل مادة من مواد الاتفاقية لتحديد الفرص لاستخدام الأدوات والوسائل الإلكترونية . |
Por consiguiente, los países en desarrollo deberían estar más informados acerca de los riesgos y de las consecuencias básicas de los distintos tipos de corrientes, así como de los instrumentos de cobertura de los riesgos, y también podrían beneficiarse, sobre todo los países menos adelantados, de asistencia técnica en relación con la utilización de instrumentos financieros para gestionar los riesgos en la economía internacional. | UN | ولذا ينبغي تحسين إعلام البلدان النامية بمخاطر وانعاكاسات السياسة العامة لمختلف أنواع التدفقات، وصكوك تغطية المخاطر، وفي إمكان هذه البلدان أيضاً، وخاصة أقل البلدان نمواً من بينها، أن تستفيد من المساعدة التقنية فيما يتصل بفائدة الصكوك المالية في إدارة المخاطر في الاقتصاد الدولي. |
Comienza con un examen general de algunas de las consideraciones relacionadas con la utilización de instrumentos voluntarios o jurídicamente vinculantes para hacer frente a problemas de carácter mundial como los que plantea el mercurio. | UN | ويبدأ هذا الجزء بمناقشة عامة لبعض الاعتبارات المتصلة باستخدام الصكوك الطوعية أو الملزمة قانوناً لمواجهة القضايا العالمية مثل قضية الزئبق. |
En un informe aparte, el PNUMA señaló la necesidad urgente de abordar la cuestión de los desechos marinos mediante un cumplimiento más riguroso de las leyes y reglamentos, la realización de campañas más amplias de divulgación y educación y la utilización de instrumentos e incentivos económicos fuertes. | UN | وأفاد برنامج الأمم المتحدة للبيئة، في تقرير منفصل، بأن هناك حاجة ملحة لمعالجة مسألة النفايات البحرية من خلال تطبيق القوانين والأنظمة على نحو أفضل، وتوسيع نطاق التوعية والحملات التثقيفية، وتوظيف أدوات وحوافز اقتصادية قوية(). |
La protección de las personas vulnerables requiere cada vez más la cooperación internacional y regional y la utilización de instrumentos internacionales, además de la reforma del derecho penal. | UN | 16- وتتطلب حماية الضعفاء بصورة متزايدة تعاونا دوليا وإقليميا واستخدام الصكوك الدولية إضافة إلى إصلاح القانون الجنائي. |