111. En general el Grupo de Trabajo se declaró partidario de que se introdujera en el texto un capítulo referente a la vía judicial. | UN | 111- وعموما، أيّد الفريق العامل إدراج فصل يتعلق بالاختصاص. |
Propuesta de texto revisado para el capítulo relativo a la vía judicial | UN | نص منقح مقترح للفصل المتعلق بالاختصاص |
En particular, se recordó que el proyecto de convenio, en sus capítulos 15 y 16, permitía hacer en cualquier momento declaraciones relativas a la vía judicial y la vía arbitral. | UN | وأشير بوجه خاص إلى أن مشروع الاتفاقية يُجيز في الفصلين 15 و16 إصدار إعلانات فيما يتعلق بالولاية القضائية والتحكيم في أي وقت. |
Si el producto de esa venta resulta insuficiente para sufragar los gastos de la demolición, el pago de los gastos pendientes se reclamará por la vía judicial. | UN | واذا لم تكف اﻷموال المتأتية عن هذا البيع لتغطية تكاليف الازالة، تسترد التكاليف المتبقية عن طريق القضاء. |
Él nunca portó armas prohibidas y jamás secuestró a alguien, y es condenado a penas atroces en base a lo que la policía dice que declaró en su sede, al igual que los jóvenes que en un principio reconocieron al Sr. Sánchez Ramírez por fotos y bajo presión policial y quienes luego, en la vía judicial, desconocieron sus testimonios. | UN | فهو لم يحمل أسلحةً محظورة قط ولم يختطف أحداً قط، وأُدين بعقوبات فظيعة استناداً إلى ما قالت الشرطة إنه قد أقرّ به في مقرها، تماماً كالشابين اللذين تعرّفا عليه في البداية عن طريق صور فوتوغرافية وتحت ضغط الشرطة، ثم رجعا عن شهاداتهما في الدعوى القضائية. |
Para recurrir en amparo ante el Tribunal Constitucional, es necesario agotar la vía judicial previa (sentencia del Tribunal Constitucional, entre otros 73/1982, 29/1983 y 30/1984). | UN | ويلزم لطلب الحماية أمام المحكمة الدستورية استنفاد السبل القضائية السابقة (أحكام المحكمة الدستورية، ومن بينها الأحكام رقم 73/1982، و29/1983، و30/1984). |
23. Incluso los Estados que permiten al acreedor garantizado actuar sin intervención oficial, permiten también que éste obtenga la ejecución de su garantía real por la vía judicial. | UN | 23- وحتى في الدول التي يسمح فيها للدائن المضمون بأن يتصرف دون تدخل رسمي، يحق له عادة إنفاذ حقه الضماني عن طريق المحاكم. |
c) Constitucional: a través del recurso de amparo, ejercitable ante el Tribunal Constitucional, una vez agotada la vía judicial ordinaria; | UN | (ج) الجانب الدستوري: يمكن الاحتجاج بمبدأ طلب الحماية أمام المحكمة الدستورية عند استنفاد سبل الانتصاف القضائية العادية؛ |
El debate sobre las disposiciones referentes a la vía judicial se basó en el texto que figura en los anexos I y II del documento A/CN.9/WG.III/WP.56. | UN | واستندت مناقشة الأحكام المتعلقة بالاختصاص إلى النص الوارد في المرفقين الأول والثاني من الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.56. |
Algunas delegaciones reiteraron la opinión expresada ya en anteriores períodos de sesiones del Grupo de Trabajo de que el capítulo relativo a la vía judicial era innecesario en su totalidad, y algunas de ellas sugirieron que las partes mercantiles disponían de igual poder de negociación y simplemente subrogarían sus demandas a sus aseguradores. | UN | وأكد بعض الوفود مجددا الرأي الذي سبق الإدلاء به في الدورات السابقة للفريق العامل وهو أن الفصل المتعلق بالاختصاص غير ضروري إجمالا، حيث اقترح بعضها أن الأطراف المتبايعة تمتلك قوة تفاوضية متكافئة وبالتالي فإنها ببساطة ستحيل أي مطالبات لديها إلى شركات التأمين التابعة لها. |
74. Las delegaciones presentaron al Grupo de Trabajo un breve informe en el que propusieron el texto revisado del capítulo relativo a la vía judicial. | UN | 74- واستمع الفريق العامل إلى تقرير وجيز من الوفود التي اقترحت النص المنقّح للفصل المتعلق بالاختصاص. |
Se dijo también que, dado que el capítulo relativo a la vía judicial sólo sería vinculante para los Estados contratantes que se declararan dispuestos a aceptarlo, no era probable que los pactos por lo que se eligiera un foro desfavorable fueran a constituir un problema grave. | UN | كما أُشيرَ إلى أن الفصل المتعلق بالولاية القضائية لن يكون ملزما إلا للدول المتعاقدة التي أعلنت أن ذلك الفصل ملزم لها، حتى لا تمثل الاتفاقات غير المؤاتية بشأن اختيار المحكمة مشكلة كبيرة. |
Asimismo, la disolución de una asociación o su anulación sólo podrá declararse por la vía judicial y por determinados motivos graves: el carácter ilícito su objetivo, problemas de orden público, atentado contra las buenas costumbres o violación de la ley. | UN | وبالمثل، لا يجوز حل جمعية أو إلغاؤها إلا عن طريق القضاء وﻷسباب خطيرة معدودة حصرا هي: عدم مشروعية الموضوع أو اﻹخلال بالنظام العام أو المساس باﻵداب العامة أو مخالفة القانون. |
32. Incluso los Estados que permiten al acreedor garantizado actuar sin intervención oficial, permiten también que éste obtenga la ejecución de su garantía real por la vía judicial. | UN | 32- وعادة ما يحق للدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني عن طريق المحاكم أيضا، حتى في الدول التي يسمح له فيها بأن يتصرّف دون تدخل رسمي. |
5. Acoge con beneplácito también los esfuerzos del Grupo de Trabajo por elaborar directrices para la concepción y aplicación de unos planes de acción nacionales eficaces, también con respecto al acceso a las reparaciones por la vía judicial y extrajudicial, y alienta a todos los Estados y demás interesados a que colaboren con el Grupo de Trabajo en la elaboración de esas directrices; | UN | 5- يرحب أيضاً بالجهود التي يبذلها الفريق العامل لإعداد إرشادات من أجل وضع وتنفيذ خطط عمل وطنية فعالة، بما في ذلك ما يتعلق بالوصول إلى سبل الانتصاف القضائية وغير القضائية، ويشجع جميع الدول وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة على مشاركة الفريق العامل في إعداد هذه الإرشادات؛ |
Los Estados acostumbran a reconocer ese derecho en el marco de su régimen de las operaciones garantizadas, pero algunos no permiten que un acreedor garantizado recurra a la vía extrajudicial después de que un acreedor judicial haya hecho embargar los bienes gravados (tanto si se trata de un acreedor judicial no garantizado como de un acreedor garantizado de menor prelación que haya acudido a la vía judicial). | UN | وعادة ما تنص تشريعات الدول على حق تولي عملية الإنفاذ من الدائنين المضمونين القائمين بالإنفاذ في إطار قانون المعاملات المضمونة، ولكنّ بعض الدول لا تسمح للدائنين المضمونين بالمضي في الإنفاذ غير القضائي بعد أن يقوم دائن محكوم لـه (سواء أكان دائنا غير مضمون أم دائنا مضمونا قد يكون اتخذ أيضا إجراءات إنفاذ قضائية) بوضع يده على الموجودات المرهونة. |
15. Insta a todos los Estados, especialmente a los de la región, a que lleven a cabo sus propias investigaciones, incluso por la vía judicial si procede, a fin de aclarar de manera fidedigna las conclusiones del Grupo, teniendo en cuenta que el Grupo, que no es un órgano judicial, no dispone de recursos para llevar a cabo una investigación que permita considerar que esas conclusiones son hechos demostrados; | UN | 15 - يحــث جميع الدول، وبخاصة دول المنطقة على إجراء تحقيقاتها في الموضوع، بما في ذلك بالطرق القضائية عند الاقتضاء، بغية التحري بشأن استنتاجات الفريق تحريا موثوقا بــه، مع مراعاة أن الفريق، الذي لا يشكل هيئة قضائية، لا يملك الموارد اللازمة للقيام بتحقيق يمكن بمقتضاه اعتبار استنتاجاته حقائق ثابتــة؛ |
Al margen del diálogo, el principal instrumento en la materia es, sin ninguna duda, el recurso al derecho. Es por ello que asignamos un papel primordial al arreglo de las controversias por la vía judicial cuando los demás mecanismos resultan ineficaces. | UN | وفضلا عن الحوار، فلا شك في أن اﻷداة الرئيسية المتاحة هنا هي اللجوء إلى حكم القانون، ولهذا نعلق أقصى أولوية على تسوية المنازعات من خلال الوسائل القضائية عندما تثبت عدم فعالية اﻷنواع اﻷخرى من اﻵليات. |
Es de máxima importancia que los Estados partes faciliten acceso a recursos efectivos a las víctimas de violaciones empresariales de los derechos económicos, sociales y culturales, por la vía judicial, administrativa, legislativa o por otro medio adecuado. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكفل الدول الأطراف حصول ضحايا انتهاكات الشركات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على سُبُل انتصاف فعالة من خلال وسائل قضائية أو تشريعية أو وسائل أخرى مناسبة. |
Podrá incluso recurrir simultáneamente a la vía judicial y a la extrajudicial. | UN | بل قد يجوز لـه أن يمارس في آن واحد سبل انتصاف قضائية وغير قضائية على السواء. |
9. Celebra los compromisos contraídos por el Gobierno de Côte d ' Ivoire en diferentes períodos de sesiones del Consejo de Derechos Humanos de aplicar las recomendaciones del Experto Independiente, en particular las de reforzar la democracia, luchar contra la impunidad por la vía judicial y reforzar el pluralismo político integrador, así como el pluralismo cultural y religioso; | UN | 9- يرحب بالالتزامات التي قطعتها حكومة كوت ديفوار على نفسها أثناء مختلف دورات مجلس حقوق الإنسان فيما يخص تأييد توصيات الخبير المستقل المتصلة على وجه الخصوص بتوطيد الديمقراطية، ومكافحة الإفلات من العقاب عن طريق النظام القضائي وكذلك تعزيز التعدد السياسي الشامل للجميع والتعدد الثقافي والديني؛ |
Además, puesto que una garantía se otorga para aumentar la probabilidad de que un acreedor reciba el pago de la obligación garantizada, la ejecutoriedad de la garantía real a raíz del incumplimiento no debería impedir que el acreedor garantizado trate de obtener el cumplimiento de la obligación garantizada por la vía judicial ordinaria (véase A/CN.9/631, recomendación 139). | UN | وعلاوة على ذلك فبما أن الحق الضماني يمنح من أجل تعزيز احتمال حصول الدائن على سداد الالتزام المضمون، لا ينبغي أن يحول إنفاذ الحق الضماني بعد التقصير دون محاولة الدائن إنفاذ الالتزام الضماني عن طريق الإجراءات القضائية العادية (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 139). |