Todas las legislaciones nacionales aceptan desde hace mucho la reparación del perjuicio moral, tanto para la víctima directa como para sus herederos. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء. |
Todas las legislaciones nacionales aceptan desde hace mucho la reparación del perjuicio moral, tanto para la víctima directa como para sus herederos. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء. |
A fin de asegurar una verdadera reparación, sugirió que el derecho a ésta se ampliase a los derechohabientes -descendientes y ascendientes- de la víctima directa. | UN | وبغية ضمان تعويض حقيقي، اقترح توسيع نطاق الحق في الجبر ليشمل الخلف - أي سلف وخلف - الضحية المباشرة. |
En definitiva, la nación afgana se ha convertido en la víctima directa de los sueños diabólicos de los intereses hegemónicos militares de los pakistaníes en la región. | UN | وباختصار فقد أصبحت الأمة الأفغانية الضحية المباشرة للأحلام الشيطانية للمصالح العسكرية الباكستانية التي تتوخى السيطرة على المنطقة. |
En la expresión `víctima ' se incluye, además, en su caso, a los familiares o personas a cargo que tengan relación inmediata con la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para asistir a la víctima en peligro o para prevenir la victimización. " | UN | ويشمل مصطلح " الضحية " أيضا، حسب الاقتضاء، العائلة المباشرة للضحية الأصلية أو معاليها المباشرين والأشخاص الذين أصيبوا بضرر من جرّاء التدخل لمساعدة الضحايا في محنتهم أو لمنع الإيذاء " . |
Como se reflejó en el Estudio Independiente, el derecho de las familias a conocer la suerte de la víctima directa de una desaparición forzada tiene un aspecto sustantivo y otro de reparación. | UN | فحق الأسر في الاطلاع على مصير الضحية المباشرة من الاختفاء القسري يتضمن، على نحو ما تبينه الدراسة المستقلة، بُعداً موضوعياً وبُعداً تعويضياً. |
Sin desear explicar pormenorizadamente todas las circunstancias de la victimización indirecta, el Comité considera que un factor coadyuvante será generalmente el hecho de que un Estado parte no cumpla responsablemente sus obligaciones de investigar y aclarar las circunstancias del daño sufrido por la víctima directa. | UN | ومع عدم رغبة التصريح بتفاصيل جميع الظروف المتعلقة بوقوع الأفراد كضحايا غير مباشرة، ترى اللجنة أن أحد هذه العوامل هو تقصير دولة طرف عن الوفاء بشكل مسؤول بالتزاماتها بالتحقيق في الظروف التي تضررت منها الضحية المباشرة وتوضيح هذه الظروف. |
Sin desear explicar pormenorizadamente todas las circunstancias de la victimización indirecta, el Comité considera que un factor coadyuvante será generalmente el hecho de que un Estado parte no cumpla responsablemente sus obligaciones de investigar y aclarar las circunstancias del daño sufrido por la víctima directa. | UN | ومع عدم رغبة التصريح بتفاصيل جميع الظروف المتعلقة بوقوع الأفراد كضحايا غير مباشرة، ترى اللجنة أن أحد هذه العوامل هو تقصير دولة طرف عن الوفاء بشكل مسؤول بالتزاماتها بالتحقيق في الظروف التي تضررت منها الضحية المباشرة وتوضيح هذه الظروف. |
La noción de derechohabiente debe entenderse en un sentido amplio e incluir, además de la víctima directa y sus herederos, a las personas jurídicas cuyo fin social es defender los intereses económicos de los individuos o de los grupos cuyos derechos han sido violados. | UN | وينبغي أن يُفهم مفهوم الخلف بمعناه الواسع وأن يشمل، بالاضافة الى الضحية المباشرة وورثتها، اﻷشخاص الاعتباريين الذين تتمثل مهمتهم الاجتماعية في الدفاع عن المصالح الاقتصادية للافراد أو مجموعات اﻷفراد الذين انتُهكت حقوقهم. |
La noción de derechohabiente debe entenderse en un sentido amplio e incluir, además de la víctima directa y sus herederos, a las personas jurídicas cuyo fin social es defender los intereses económicos de los individuos o de los grupos cuyos derechos han sido violados. | UN | وينبغي أن يُفهم مفهوم الخلف بمعناه الواسع وأن يشمل، بالاضافة الى الضحية المباشرة وورثتها، اﻷشخاص الاعتباريين الذين تتمثل مهمتهم الاجتماعية في الدفاع عن المصالح الاقتصادية للافراد أو مجموعات اﻷفراد الذين انتُهكت حقوقهم. |
En su forma revisada, se ha eliminado la frase " una vez aclarada la suerte de la persona desaparecida " para evitar toda connotación involuntaria de que existen reservas al derecho de la familia a conocer el paradero de la víctima directa de una desaparición forzada. | UN | وفي النص المنقح، حُذفت عبارة " عندما يُعرف مصير الشخص المختفي " لتجنب أي إيحاء غير مقصود بأن حق الأسر في الاطلاع على مصير الضحية المباشرة للاختفاء القسري مقيد بشرط. |
En los casos de desapariciones forzadas, la familia de la víctima directa tiene el derecho imprescriptible a ser informada de la suerte y/o el paradero de la persona desaparecida y, en caso de fallecimiento, se le debe restituir el cuerpo en cuanto se identifique, independientemente de que se haya establecido la identidad de los autores o se los haya encausado. | UN | وفي حالات الاختفاء القسري، يكون لأسرة الضحية المباشرة حق غير قابل للتقادم في اطلاعها على مصير و/أو مكان الشخص المختفي، وفي حالة وفاة هذا الشخص، ينبغي تسليمها جثمانه بمجرد التعرف عليه، بصرف النظر عما إذا تم التعرف على هوية مرتكبي الجريمة أو ملاحقتهم. |
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقا للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضا أفراد الأسرة المباشرة أو من تعولهم الضحية المباشرة والأشخاص الذين لحق بهم ضرر في أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع الإيذاء. |
En la causa relativa a las Plataformas petroleras, la Corte reiteró este requisito de la petición que la víctima directa del ataque armado debe dirigir al tercer Estado. | UN | وفي قضية منصات النفط، أكدت المحكمة مجددا هذا الشرط المتعلق بالطلب الذي يجب أن تقدمه الضحية المباشرة للهجوم المسلح إلى الدولة الثالثة(). |
En su opinión disidente en la causa relativa a Nicaragua, el Magistrado Jennings dudaba de si el requisito de " algún tipo de declaración y petición formal " de la víctima directa del ataque armado (declaración de su víctima de un ataque armado y petición de asistencia) resultaba realista en todos los casos. | UN | 31 - وقد أعرب القاضي جننغز في رأيه المخالف في قضية نيكاراغوا عن شكه فيما إذا كان الشرط المسبق المتعلق " بشكل ما من الإعلان والطلب الرسميين " من جانب الضحية المباشرة للهجوم المسلح (إعلانها بأنها تتعرض لهجوم مسلح وطلبها المساعدة) يتسم بالواقعية في جميع الحالات(). |
3.3 Las autoras citan la jurisprudencia reiterada del Comité, según la cual considera las desapariciones forzadas como una infracción del artículo 7 que afecta tanto a la víctima directa como a los miembros de su familia. | UN | 3-3 وتشير صاحبتا البلاغ إلى السوابق القضائية الثابتة()، التي ترى اللجنة استناداً إليها أن حالات الاختفاء القسري تشكل انتهاكاً للمادة 7 في حق الضحية المباشرة وذويها على حد سواء. |
Además, según la Corte Internacional de Justicia, la víctima directa del ataque armado debe dirigir una petición de ayuda al tercer Estado: a falta de dicha petición, la legítima defensa colectiva del tercer Estado quedaría excluida. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى محكمة العدل الدولية أنه لا بد من أن تقدم الضحية المباشرة للهجوم المسلح طلبا للحصول على المساعدة من الدولة الثالثة: وفي حالة عدم وجود مثل هذا الطلب، تُستبعد إمكانية قيام الدولة الثالثة بالدفاع الجماعي عن النفس(). |
Igualmente, en las Directrices del Comité de Ministros del Consejo de Europa relativas a la protección de las víctimas de actos de terrorismo la protección ofrecida en ellas se amplía, en circunstancias adecuadas, a la familia inmediata de la víctima directa (cap. I - Principios, párr. 1). | UN | وبالمثل، فإن المبادئ التوجيهية للجنة الوزارية التابعة لمجلس أوروبا بشأن حماية ضحايا الأعمال الإرهابية توسع نطاق الحماية في إطار هذه المبادئ ليشمل، حيثما كان ذلك مناسباً، أقرب أقرباء الضحية المباشرة (الفصل الأول - المبادئ، الفقرة 1). |
6. Es evidente que el derecho a reclamar una reparación de las violaciones de derechos humanos y de derecho humanitario internacional debe otorgarse en primer lugar a la víctima directa; cuando la víctima directa no pueda formular una reclamación, ese derecho debe corresponder a sus descendientes y subsidiariamente a las personas que tengan vínculos estrechos con la víctima directa. | UN | ٦- ومن الواضح أن الحق في المطالبة بالجبر عن انتهاكات حقوق الانسان والقانون الانساني الدولي ينبغي أن يُعطى أوﱠلاً للضحية المباشرة؛ وفي الحالات التي يتعذر فيها على الضحية المباشرة المطالبة بالجبر، أو يُحال فيها بين الضحية وبين المطالبة بالجبر، ينبغي أن يتمتع بهذا الحق أبناء الضحية المباشرة، وبشكل ثانوي اﻷشخاص الذين لهم علاقة وثيقة بالضحية المباشرة. |
La Asamblea General ha aceptado que el término víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa " . | UN | وقد وافقت الجمعية العامة على أن يشمل مصطلح " الضحية " ، حسب ما هو مناسب، العائلة المباشرة للضحية الأصلية أو معاليها المباشرين " (). |
En la expresión `víctima ' se incluye además, en su caso, a los familiares o personas a cargo que tengan relación inmediata con la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para asistir a la víctima en peligro o para prevenir la victimización " . | UN | ويشمل مصطلح الضحية أيضا، حسب الاقتضاء، العائلة المباشرة للضحية الأصلية أو مُعاليها المباشرين والأشخاص الذين أصيبوا بضرر من جراء التدخل لمساعدة الضحايا في محنتهم أو لمنع الإيذاء " .() |
En la expresión " víctima " se incluye además, en su caso, a los familiares o personas a cargo que tengan relación inmediata con la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para asistir a la víctima en peligro o para prevenir la victimización. " | UN | ٢- ويشمل لفظ `الضحية` أيضا، عند الاقتضاء، العائلة القريبة للضحية المباشرة ومن يعولهم، واﻷشخاص الذين تعرضوا لضرر ما أثناء تدخلهم لنجدة الضحايا في محنتهم أو للحيلولة دون وقوع ضحايا. " . |