Algunas cuestiones, como la violencia doméstica o la violencia contra las mujeres en general nunca son abordadas ni por el Gobierno ni por los medios de comunicación. | UN | ولا تتطرق الحكومة ولا وسائط الإعلام أبداً لبعض المسائل كمسألة العنف المنزلي أو العنف ضد المرأة بصفة عامة. |
No hay ninguna ley concretamente pertinente a la violencia doméstica o los malos tratos en el hogar, pero se aplican las disposiciones contra la violencia previstas en el Código Penal. | UN | وليست هناك قوانين محددة بشأن العنف المنزلي أو الإساءات المنزلية، ولكن أحكام القانون الجنائي فيما يتعلق بالعنف تنطبق. |
Pregunta si hay una definición oficial de la violencia doméstica. ¿Existe una ley específica sobre la violencia doméstica, o hay planes para establecerla? | UN | وهل هناك قانون خاص بشأن العنف المنزلي أو هل هناك خطط لإصداره؟ |
La sanción social es un obstáculo para las mujeres que son víctimas de la violencia doméstica o sexual. | UN | والجزاء الاجتماعي عقبة كأداء تقف في طريق النساء ضحايا العنف العائلي أو الجنسي. |
El informe periódico no contiene ninguna información acerca de las leyes sobre la violencia doméstica o la violencia contra la mujer en general. | UN | فالتقرير الدوري لا يقدم أى معلومات عن التشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي أو العنف ضد المرأة بوجه عام. |
80. En relación con los derechos de las víctimas, se ha preparado un folleto en nueve idiomas y en braille sobre los derechos de las mujeres que son víctimas de la violencia doméstica o de la trata de personas, y la asistencia de la que disponen. | UN | 80- فيما يتعلق بحقوق الضحايا أُعدَّ منشور صغير بتسع لغات وبحروف برايل للأشخاص المكفوفين بشأن حقوق ومساعدة النساء اللائي تعرضن للعنف المنزلي أو الاتجار بالبشر. |
También hay programas de ayuda a las mujeres que han sido víctimas de la violencia doméstica o de la trata de personas. | UN | وهناك أيضاً برامج للنساء ضحايا العنف المنزلي أو الاتجار. |
En este contexto, es necesario que haya distintos tipos de refugios de emergencia para acoger a los migrantes que son víctimas de la violencia doméstica o se quedan sin techo. | UN | وفي هذا السياق، يكون إنشاء أنواعٍ مختلفةٍ من الملاجئ في حالات الطوارئ أمرا ضروريا لاستيعاب المهاجرين من ضحايا العنف المنزلي أو المهاجرين الذين بلا مأوى. |
En la práctica, ese texto legislativo ofrece poca ayuda a las víctimas de la violencia doméstica o sexual. | UN | وفي الممارسة العملية، لا يوفر هذا القانون الجنائي سوى قدر قليل من المساعدة لضحايا العنف المنزلي أو العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Se dio prioridad a las mujeres pertenecientes a grupos sociales vulnerables, como mujeres refugiadas, mujeres inmigrantes, mujeres víctimas de la violencia doméstica o de la trata de personas y mujeres que encabezan familias monoparentales. | UN | وأعطيت الأولوية في المشروع للنساء اللواتي ينتمين إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة، مثل اللاجئين، والمهاجرين، وضحايا العنف المنزلي أو الاتجار بالبشر، وأرباب الأسر ذات العائل الواحد. |
En numerosos informes de las Naciones Unidas y de organizaciones nacionales e internacionales de derechos humanos se ha documentado el fenómeno de la violencia doméstica o intrafamiliar, los actos de las pandillas en los campamentos y su periferia y la impunidad de hecho que impera respecto de los autores de actos de violencia contra la mujer. | UN | وقد وثقت تقارير عديدة صادرة عن الأمم المتحدة وعن منظمات وطنية ودولية لحقوق الإنسان ظاهرة العنف المنزلي أو الأسري ودور العصابات في المخيمات وضواحيها وإفلات الجناة من العقاب في حالات العنف ضد النساء. |
Ofrecer excepciones para las víctimas de la violencia doméstica o la trata de personas tampoco sirve como solución, porque las víctimas nunca estarían seguras de cumplir los requisitos para solicitar dicha excepción. | UN | ولا توفر الاستثناءات المتعلقة بضحايا العنف المنزلي أو الاتجار حلاً، لأن بعض الضحايا لا يمكن أن يتأكدن من أنهن مؤهلات لهذا الاستثناء. |
Otras veces, la violencia doméstica o el estigma que sufren las personas infectadas por el VIH/SIDA obliga a las mujeres y las niñas a abandonar sus hogares. | UN | وفي أوقات أخرى، فإن العنف المنزلي أو وصمة العار التي تلحق بالمصابين بفيروس نقص المناعة البشرة /الإيدز تدفع النساء والفتيات إلى ترك بيوتهن. |
La Sociedad Coreana de Asistencia Letrada, financiada con fondos públicos, presta asistencia jurídica gratuita a esas inmigrantes y a las mujeres extranjeras víctimas de la violencia doméstica o sexual. | UN | وتقدم المؤسسة الكورية للمساعدة القانونية، التي تمولها الحكومة، مساعدة قانونية للمهاجرات المتزوجات من كوريين وللنساء الأجنبيات ضحايا العنف المنزلي أو الجنسي. |
También cabe citar los procesos en que se da preeminencia a las preocupaciones colectivas sobre los derechos individuales, como en el contexto de la violencia doméstica o sexual contra las mujeres y las niñas. | UN | وقد تشمل هذه التحديات أيضاً العمليات التي تمنح الشواغل الجماعية أهمية قصوى مقارنة بالحقوق الفردية، كما هي الحال في سياق العنف المنزلي أو الجنسي ضد النساء والفتيات. |
Esto puede también incluir los procesos en que se da preeminencia a las preocupaciones colectivas sobre los derechos individuales, como en el contexto de la violencia doméstica o sexual contra las mujeres y las niñas. | UN | وقد تشمل هذه التحديات أيضاً العمليات التي تمنح الشواغل الجماعية الأسبقية على الحقوق الفردية، كما في سياق العنف المنزلي أو الجنسي ضد النساء والفتيات. |
El Protocolo presta especial atención al procedimiento de los órganos competentes relacionados con los niños víctimas de la violencia doméstica o los testigos de la misma. | UN | ويوجه البروتوكول اهتماما خاصا لإجراءات الهيئات المختصة ذات الصلة بالأطفال ضحايا العنف المنزلي أو لشهود العنف المنزلي المرتكب. |
la violencia doméstica o infligida por la pareja contra la mujer también puede ser fatal para los niños. | UN | 170 - يمكن أيضاً أن يكون العنف العائلي أو عنف الشريك الحميم ضد المرأة فتاكاً للأطفال. |
Aunque un número creciente de países han establecido planes de acción nacionales, muchos de esos planes son limitados y combaten solo unas pocas formas de violencia, como la violencia doméstica o la trata de personas, y no incluyen medidas de coordinación, seguimiento ni evaluación. | UN | وبينما اعتمد عدد متزايد من البلدان خطط عمل وطنية، فإن الكثير من هذه الأخيرة يتسم بالمحدودية ولا يتصدى إلا لعدد قليل من أشكال العنف، من قبيل العنف العائلي أو الاتجار بالبشر، ولا يتضمن الإجراءات المتعلقة بالتنسيق والرصد والتقييم. |
Pregunta si las cifras reflejan todos los procedimientos en relación con la violencia doméstica o solo los remitidos a un tribunal de justicia. ¿Está facultada la policía para dictar órdenes de desalojo u otras órdenes de protección sobre el terreno? | UN | وتساءلت عما إذا كانت الأرقام تعكس جميع الدعاوى المتعلقة بالعنف المنزلي أو تلك التي أحيلت إلى المحاكم فقط. وتساءلت عما إذا كانت الشرطة مخولة إصدار أوامر إخلاء أو أوامر حماية فورية أخرى. |
19. En este contexto, la policía belga también pone especial empeño en aportar una respuesta adecuada a todo acto de violencia en general, y más particularmente a la violencia doméstica o intrafamiliar. | UN | 19- وفي هذا السياق، تولي الشرطة البلجيكية أيضاً اهتماماً خاصاً لتقديم ردّ مدروس على أي فعل من أفعال العنف بوجه عام، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف المنزلي أو العنف داخل الأسرة. |
f) Revise las disposiciones jurídicas existentes relacionadas con el divorcio en caso de lesiones como resultado de la violencia doméstica o sexual con miras a facilitar el divorcio a las mujeres víctimas de esos actos y proporcione asistencia jurídica a las mujeres extranjeras que soliciten el divorcio de hombres kuwaitíes por motivos de violencia doméstica; | UN | (و) أن تعيد النظر في الأحكام القانونية القائمة المتعلقة بالطلاق في حالة الأذى جرّاء التعرض للعنف المنزلي أو الجنسي، بغية تيسير طلاق النساء ضحايا هذه الأفعال، وتقديم المساعدة القانونية للمرأة غير المواطنة التي تلتمس الطلاق من رجل كويتي بسبب تعرضها للعنف المنزلي؛ |
En la JS2 se añade que no hay leyes específicas contra la violación, la violencia doméstica o los abusos sexuales cometidos contra menores o mujeres. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 2 أنه لا توجد قوانين خاصة لمكافحة الاغتصاب والعنف المنزلي أو الاعتداء الجنسي على الطفل أو المرأة. |