Los afganos siguen sufriendo a diario los actos abominables de la violencia terrorista. | UN | ولا يزال الأفغان يعانون أعمالاً مروِّعة من العنف الإرهابي كل يوم. |
Existía un Plan Nacional de Atención a Poblaciones afectadas por la violencia terrorista, con un enfoque que tenía en cuenta la igualdad entre los géneros. | UN | وقد وُضعت خطة وطنية ذات نهج قائم على المساواة بين الجنسين، للعناية بضحايا العنف الإرهابي. |
Argelia: atención psicosocial a niños traumatizados por la violencia terrorista | UN | الجزائر: الرعايـــــة النفسانية والاجتماعيــــة للأطفـال المصدومين بسبب العنف الإرهابي |
La Autoridad Palestina debe adoptar medidas para abordar las preocupaciones de seguridad de Israel, mediante el control y la prevención de la violencia terrorista. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أن تتخذ تدابير لمعالجة دواعي قلق إسرائيل الأمنية بالسيطرة على العنف الإرهابي ومنعه. |
El Tribunal es plenamente consciente de las inmensas dificultades que se plantean en la época moderna a los Estados para proteger a sus comunidades de la violencia terrorista. | UN | وتدرك المحكمة الصعوبات الكبيرة التي تواجهها الدول في الوقت الحاضر في سياق حماية مجتمعاتها من العنف الإرهابي. |
Escucho la queja de que los musulmanes no se pronuncian contra la violencia terrorista. | UN | كثيرا ما أسمع الشكوى من أن المسلمين لا يتكلمون بصوت عال ضد العنف الإرهابي. |
Colombia ejecuta, asimismo, sólidas políticas de respuesta humanitaria ante situaciones derivadas de la violencia terrorista ocasionada por grupos armados ilegales. | UN | وبالمثل، تنفذ كولومبيا سياسات حازمة للاستجابة الإنسانية إزاء العنف الإرهابي الذي تسببه المجموعات المسلحة غير المشروعة. |
Es necesario abordar en forma seria y eficaz la cuestión relativa a la organización, la financiación, el suministro de armas, el apoyo y la instigación a la violencia terrorista. | UN | ومن الضروري معالجة مسألة تنظيم وتمويل وتسليح ودعم العنف الإرهابي والتحريض عليه معالجة جدية وفعالة. |
Nos preocupa gravemente que no se haya reducido la violencia terrorista. | UN | ونشعر بقلق بالغ إزاء استمرار العنف الإرهابي بلا هوادة. |
Condenamos firmemente la violencia terrorista y hacemos llegar nuestro pésame a las víctimas y a sus familias. | UN | وإننا نُدين بشدة العنف الإرهابي ونشاطر الضحايا وأسرهم مشاعر الحزن والأسى. |
:: El rechazo a la violencia terrorista por su irrespeto a la vida, su intolerancia y por sus violaciones a los derechos personales y colectivos de los seres humanos. | UN | - رفض العنف الإرهابي لما يتسم به من عدم احترام للحياة وعدم تسامح وانتهاك للحقوق الفردية والجماعية للأشخاص؛ |
la violencia terrorista jamás podrá ser justificada por motivo alguno y debe ser combatida con firmeza con todos los medios que el derecho pone a disposición de los Estados para hacer frente a esta amenaza global. | UN | العنف الإرهابي لا يمكن تبريره مطلقا لأي سبب، ويجب أن يكافح بشدة، باستخدام كل الوسائل القانونية المتاحة للدول لمواجهة هذا التهديد العالمي. |
Se había implementado un Plan Piloto de Reparación de Secuelas por la violencia terrorista con el objetivo de proporcionar una reparación social, cultural y económica a las personas desplazadas, reinsertadas y retornantes, a través de actividades productivas, entre otras. | UN | ونُفذ مشروع تجريبي للتخفيف من آثار العنف الإرهابي بغرض إعادة التوطين الاجتماعي والثقافي والاقتصادي للأشخاص المشردين والذين أعيد إدماجهم والعائدين، وذلك بطرق من جملتها الأنشطة الإنتاجية. |
Todas las partes deben participar en él con el objeto de lograr la reconciliación política y el restablecimiento de la estabilidad para que el país pueda reanudar su vida normal libre de la amenaza constante de la violencia terrorista. | UN | ومن الضروري أن يشارك جميع اﻷطراف بهدف تحقيق المصالحة السياسية وإعادة الاستقرار بحيث يمكن أن تستأنف الحياة العادية بدون التهديد المستمر للعنف اﻹرهابي. |
A través de sitios de la web y de comunicaciones de alerta, estamos trabajando para poner de relieve las muchas voces que hablan en contra de la violencia terrorista y en favor de un mayor entendimiento entre religiones. | UN | ومن خلال الصفحات الإلكترونية على الإنترنت والبلاغات التحذيرية، نعمل الآن على إبراز الأصوات الكثيرة المنددة بالعنف الإرهابي والمنادية بمزيد من التفهم بين المعتقدات. |
Conjuntamente con los conflictos internos y étnicos, las actividades delictivas organizadas penetran todas las capas de la sociedad, favorecidas entre otras cosas por la corrupción, el blanqueo de dinero y la violencia terrorista y amenazan el imperio del derecho y el proceso de democratización. | UN | فإلى جانب المنازعات الداخلية والصراعات العرقية، بسطت الجريمة المنظمة يديها على الجزء اﻷعظم من الكرة اﻷرضية ـ يغذيها في ذلك أمور كثيرة منها الفساد وغسل اﻷموال والعنف اﻹرهابي ـ وأصبحت تشكل خطرا على حكم القانون والتحول الديمقراطي. |
El Congreso opinó que las normas internacionales existentes podían ser insuficientes para reprimir la violencia terrorista. | UN | وكان من رأي المؤتمر أن القواعد الدولية الموجودة قد لا تكون كافية للسيطرة على العنف اﻹرهابي. |
En el Perú, las familias y particularmente los niños, sufren a causa de la violencia terrorista y el desplazamiento interno resultante. | UN | وفي بيرو، تعاني اﻷسر، ولا سيما اﻷطفال بسبب أعمال العنف اﻹرهابية وما يترتب عليها من تشريد داخلي. |
4. El Sr. RODRIGO (Sri Lanka) dice que, si bien una separación rígida de las facetas política y humanitaria del problema de los refugiados podría no ser útil para abordar los conflictos muy violentos, podría ser peligroso no hacerla en los conflictos poco violentos avivados por la violencia terrorista. | UN | ٤ - السيد رودريغو )سري لانكا(: قال إن الفصل المتشدد بين الجانبين السياسي واﻹنساني لمشكلة اللاجئين بالرغم من أنه قد لا يكون مفيدا في تناول الصراعات الحادة للغاية فإن عدم التفريق بينهما يمكن أن يكون محفوفا بالخطر في الصراعات اﻷقل حدة التي يؤججها عنف اﻹرهابيين. |
la violencia terrorista se ha cobrado más de 2.800 vidas entre 2009 y 2012, y 815 personas han muerto en 275 atentados atribuidos al grupo Boko Haram entre enero y septiembre de 2012, cifras que superan la suma de las muertes registradas en 2010 y 2011. | UN | وقد أزهقت أرواح أكثر من 800 2 شخص من جراء العنف المرتبط بالإرهاب بين عامي 2009 و 2012، حيث قتل 815 شخصا في 275 هجوما يشتبه في أنها من فعل جماعة بوكو حرام في الفترة بين كانون الثاني/يناير وأيلول/سبتمبر 2012. وهذا يفوق العدد الكلي للوفيات المسجلة في عامي 2010 و 2011 معا. |
La amenaza tiene repercusiones especiales en Asia Meridional y Central, dos regiones que han sufrido directamente la violencia terrorista a manos de personas y grupos que han utilizado el territorio afgano para el adiestramiento o la planificación. | UN | وتترتب تداعيات خاصة على هذا الأمر في جنوب ووسط آسيا، وهما منطقتان تضررتا مباشرة من عنف الإرهابيين من قِبَل أفراد وجماعات استخدمت الأراضي الأفغانية لأغراض التدريب أو التخطيط في الماضي. |