La difícil situación actual del pueblo palestino es el resultado directo del rechazo consciente a celebrar negociaciones en favor de la violencia y el terror. | UN | إن المحنة الحالية للشعب الفلسطيني هي النتيجة الحتمية للتخلي عن وعي عن المفاوضات لصالح العنف والإرهاب. |
No obstante, la violencia y el terror han hecho que desaparezcan todos esos logros. | UN | ولكن العنف والإرهاب قضيا على جميع هذه المكاسب. |
Como otros líderes de Hezbolá, pidió que continúe la violencia y el terror palestino y prometió el apoyo continuado de Hezbolá a esas actividades. | UN | وشأنه شأن زعماء آخرين لحزب الله نادى بمواصلة العنف والإرهاب الفلسطينيين وتعهد بتأييد حزب الله المتواصل لهذه الأنشطة. |
Lamentablemente, los medios civiles sólo no bastan para poner fin a la violencia y el terror. | UN | ومن سوء الطالع أن السلوك المدني وحده لا يكفي دائما لوضع حد للعنف والإرهاب. |
El adelanto de la mujer tiende a marginar las tendencias de pensamiento y las acciones extremistas en la comunidad, y de ese modo se ocupa de las causas profundas de la violencia y el terror. | UN | وتمكين المرأة ينزع إلى تهميش التطرف في التفكير والعمل في المجتمع، ونكون بذلك قد عالجنا سببا جذريا للعنف والإرهاب. |
Una comisión especial creada por el Secretario General de las Naciones Unidas ha definido la depuración étnica como " una política deliberada concebida por un grupo étnico o religioso para desplazar por la violencia y el terror a la población civil de otro grupo étnico o religioso de determinadas zonas geográficas. | UN | وقد عرفت لجنة خاصة أنشأها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة التطهير اﻹثني بأنه " سياسة مقصودة تضعها جماعة إثنية أو دينية لتنقل بواسطة العنف أو بوسائل لبث الرعب سكانا مدنيين تابعين لجماعات إثنية أو دينية أخرى من بعض المناطق الجغرافية. |
Recordamos que en Gaza no puede prevalecer ninguna solución militar, ni puede salvaguardarse ningún interés de seguridad mediante la violencia y el terror. | UN | ونذكر بأنه لا يمكن إيجاد حل عسكري في غزة، كما لا يمكن حماية أية مصالح أمنية بالعنف والإرهاب. |
la violencia y el terror, así como la falta de confianza mutua, han reforzado en ambas partes la creencia de que están librando una lucha por su propia supervivencia y por su existencia. | UN | ولقد أدى العنف والإرهاب وانعدام الثقة المتبادل إلى تعزيز الاعتقاد لدى الطرفين بأن كلاً منهما يكافح من أجل بقائه ووجوده. |
Tarde o temprano habrá que volver a empezar; volver a empezar dejando atrás la violencia y el terror y optando por los medios pacíficos. | UN | فعاجلا أو آجلا، سوف يلزم الأخذ ببداية جديدة، بداية تترك وراءها العنف والإرهاب وتعتنق الوسائل السلمية. |
Los palestinos deben adherirse a los principios de la cesación del fuego acordados y hacer todo lo posible para poner fin a la violencia y el terror contra Israel. | UN | ويجب أن يتقيد الفلسطينيون بمبادئ وقف إطلاق النار المتفق عليها وألا يدخروا جهداً لإنهاء أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل. |
El gobierno de Hamas debe respetar las tres condiciones de la comunidad internacional, ratificadas la semana pasada por el Cuarteto, y hacer todo lo posible para poner fin a la violencia y el terror contra Israel. | UN | ويجب على حكومة حماس أن تـتقيد بالشروط الثلاثة التي وضعها المجتمع الدولي، والتي أكدت عليها المجموعة الرباعية مجددا في الأسبوع الماضي، وألا تدخر جهدا لإنهاء أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل. |
El gobierno de Hamas debe respetar las tres condiciones establecidas por la comunidad internacional, y poner fin a la violencia y el terror contra Israel. | UN | ويجب على حكومة حماس أن تـتقيد بالشروط الثلاثة التي وضعها المجتمع الدولي، وأن تنهي أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل. |
El Gobierno de Hamas debe respetar las tres condiciones establecidas por la comunidad internacional y poner fin a la violencia y el terror contra Israel. | UN | ويجب على حكومة حماس أن تـتقيد بالشروط الثلاثة التي وضعها المجتمع الدولي، وأن تنهي أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل. |
Los barones de la droga patrocinan la violencia y el terror utilizando el producto de la droga blanqueado. | UN | ويرعى بارونات المخدرات العنف والإرهاب باستخدام عائدات المخدرات التي يجري غسلها. |
la violencia y el terror continuos, que han causado un gran número de muertos y heridos entre los civiles palestinos e israelíes, son motivo de grave preocupación para todos los pueblos amantes de la paz. | UN | إن العنف والإرهاب الجاريين، اللذين أسفرا عن عدد لا يحصى من الوفيات والإصابات بين المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين، إنما هما موضع قلق عميق لجميع من يحبون السلام. |
A falta de medidas de esta índole, Israel no tiene otra opción que actuar de acuerdo con su derecho de legítima defensa y tomar las medidas que considere necesarias para defender a sus ciudadanos de la violencia y el terror. | UN | فإذا لم تتخذ هذه الخطوات، فلن يصبح أمام إسرائيل أي خيار سوى أن تعمل وفق حقها في الدفاع عن النفس، وأن تتخذ من الإجراءات ما تراه لازما للدفاع عن مواطنيها ضد العنف والإرهاب. |
La esperanza de alcanzar ese arreglo, iniciada en Oslo a comienzos del decenio pasado, no ha hecho sino desvanecerse en la violencia y el terror en que ha estado inmersa la región durante los dos últimos años. | UN | والأمل من أجل التوصل إلى تسوية، الذي أضاء في أوسلو في أوائل العقد الماضي، قد تلاشى تماما في سياق العنف والإرهاب الذي غطى المنطقة خلال السنتين الماضيتين. |
El Gobierno de Hamas debe respetar las tres condiciones establecidas por la comunidad internacional y poner fin a la violencia y el terror contra Israel. | UN | ويجب أن تلتزم حكومة حماس بالشروط الثلاثة التي فرضها المجتمع الدولي وأن تضع حدا للعنف والإرهاب الموجهين ضد إسرائيل. |
Debe hacerse todo lo posible para poner fin a la violencia y el terror contra civiles, lo que incluye la adopción de medidas para hacer que se respete el derecho internacional. | UN | ويجب بذل كل جهد لوضع حد للعنف والإرهاب ضد المدنيين، بما في ذلك تدابير لإنفاذ الاحترام للقانون الدولي. |
Los miembros de los grupos paramilitares no sólo siguen siendo los principales responsables del incremento de las violaciones de los derechos humanos, sino que contribuyen poderosamente a la degradación del conflicto con el empleo sistemático de la violencia y el terror contra los miembros de la población civil en las zonas bajo su control y en los lugares afectados por sus incursiones. | UN | ولا يزال أفراد المجموعات شبه العسكرية هم الأطراف الرئيسية المسؤولة عن زيادة انتهاكات حقوق الإنسان. ولهم ضلع كبير أيضاً في تفاقم النزاع من خلال استخدامهم المنهجي للعنف والإرهاب ضد السكان المدنيين في مناطق تقع تحت سيطرتهم وفي أقاليم تأثرت بغاراتهم. |
Fue también desafortunado que los dirigentes palestinos no escucharan las palabras de cautela del Cuarteto, que instó a todas las partes a renunciar a la violencia y el terror, a aceptar el derecho de Israel a existir y a desarmarse en el marco de la hoja de ruta. | UN | ومن المؤسف أيضا أن القيادة الفلسطينية لم تستمع إلى محاذير المجموعة الرباعية التي حثت جميع الأطراف على التنديد بالعنف والإرهاب وقبول حق إسرائيل في الوجود ونزع السلاح في إطار خارطة الطريق. |