El Comité está preocupado por que esas mujeres puedan carecer de protección suficiente contra la violencia y los abusos. | UN | واللجنة قلقة ﻷن هؤلاء النساء ربما يفتقرن إلى حماية كافية من العنف والاعتداء. |
La institución del Defensor del Niño es un órgano independiente y ajeno a los partidos que coordina todas las actividades de protección de la infancia, particularmente para luchar contra la violencia y los abusos sexuales. | UN | ومؤسسة أمين المظالم هيئة مستقلة غير حزبية تنسق جميع الأنشطة لحماية الأطفال وخاصة من العنف والاعتداء الجنسي. |
En el año 2001, el Ministerio de Asuntos Sociales y Salud designó un grupo de trabajo para estudiar la violencia y los abusos sexuales y dirigir la asistencia a las víctimas. | UN | وفي عام 2001، أنشأت أيضا وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة فريقا عاملا يتولى دراسة العنف والإيذاء الجنسي وتوجيه الرعاية. |
Las mujeres con discapacidad son víctimas de múltiples formas de discriminación en razón de su género y su discapacidad, y pueden también estar expuestas a la violencia y los abusos sexuales. | UN | فالنساء ذوات الإعاقة يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز بسبب جنسهن وإعاقتهن، كما أنهن قد يتعرضن للعنف والإيذاء الجنسيين. |
Las delegaciones también se refirieron repetidamente a la violencia y los abusos perpetrados contra las personas de edad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد تكررت إشارة الوفود لمسألة العنف وسوء المعاملة ضد المسنين. |
16. El Comité acoge con agrado las campañas de concienciación sobre la violación y la violencia y los abusos sexuales, en particular en el contexto de la Ley contra la trata de seres humanos y la Ley de derechos del menor. | UN | 16- تلاحظ اللجنة مع التقدير حملات الدعوة والتوعية التي نظمتها الدولة الطرف حول الاغتصاب والعنف والإيذاء الجنسيين، لا سيما في إطار الدعوة المتعلقة بقانون مكافحة الاتجار بالبشر وقانون حقوق الطفل. |
Las mujeres rurales que han sobrevivido a la violencia y los abusos a menudo tienen dificultades para acceder a los servicios, o les resulta imposible. | UN | وكثيرا ما يجد ضحايا العنف والاعتداء من النساء صعوبة في الحصول على الخدمات أو استحالة ذلك. |
En Kirguistán, 300 niños víctimas y testigos de la violencia y los abusos han recibido servicios de consulta y rehabilitación. | UN | وفي قيرغيزستان، استفاد 300 من ضحايا وشهود العنف والاعتداء من خدمات الاستشارة والتأهيل. |
La mayoría de los trabajadores domésticos son mujeres migrantes procedentes de zonas rurales del Brasil a las que sus empleadores suelen confiscar sus documentos, con lo que resultan especialmente vulnerables a la violencia y los abusos. | UN | ومعظمهن من النساء المهاجرات من المناطق الريفية في البرازيل، وغالباً ما يصادر أرباب العمل وثائقهن، مما يجعلهن شديدات الافتقار إلى الحماية من العنف والاعتداء. |
Cada vez más se está centrando la atención en la función de los hombres y los niños para prevenir la violencia y los abusos. | UN | ويولى التركيز بصورة متزايدة لدور الرجال والفتيان في منع العنف والإيذاء. |
El programa de albergues se basa en la creencia de que mujeres y niños tienen derecho a ser protegidos de la violencia y los abusos. | UN | ويستند برنامج المأوى إلى الاعتقاد بأن من حق النساء والأطفال الحصول على الحماية من العنف والإيذاء. |
Las presiones sociales para acusar a quienes menos poder tienen pueden resultar explosivas, a menos que los gobiernos ejerzan de moderadores y garanticen su protección de la violencia y los abusos. | UN | وقد تصبح الضغوط الاجتماعية التي تمارس لإلقاء اللوم على الذين يحظون بأقل سلطة ضغوطاً متفجرة ما لم تضطلع الحكومات بدور الاعتدال وتضمن الحماية من العنف والإيذاء. |
Protección contra la violencia y los abusos | UN | عدم التعرض للعنف والإيذاء |
la violencia y los abusos también son frecuentes, fenómeno del que el Ministerio de la Condición de la Mujer, con la asistencia de las Naciones Unidas y los donantes, se está ocupando en varios frentes. | UN | كما أن العنف وسوء المعاملة شائعان، وهي ظاهرة تعمل وزارة وضع المرأة، بمساعدة الأمم المتحدة والمانحين، على معالجتها على عدة جبهات. |
Los estudios sobre seguridad urbana que se han realizado paralelamente en barrios pobres y marginales muestran que la delincuencia, las drogas, la violencia y los abusos sexuales son realidades cotidianas que apenas se denuncian y que no son tenidas en cuenta en las estadísticas oficiales. | UN | 8 - وتوضح دراسات موازية بشأن السلامة الحضرية في الأحياء العشوائية وفي الأحياء المحرومة أن الجريمة والمخدرات والعنف والإيذاء الجنسي هي حقائق يعيشها الناس يوميا ولكن يقصر الإبلاغ عنها بل تتجاهلها الإحصاءات الرسمية. |
La Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) señaló que las disposiciones legislativas contra la violencia y los abusos no se interpretaban como prohibiciones de los castigos corporales durante la crianza de los niños. | UN | وذكرت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقاب البدني للأطفال أن الأحكام الواردة في التشريع والمتعلقة بمكافحة العنف والإساءة لا تفسر بأنها تحظر العقاب البدني في تربية الأطفال. |
Se está prestando asistencia especial a las mujeres con discapacidad, que se enfrentan a múltiples formas de discriminación y son víctimas propicias de la violencia y los abusos. | UN | ويجري تقديم مساعدة خاصة للنساء ذوات الإعاقة، اللائي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز ويمثلن فريسة سهلة للعنف والاعتداء. |
No obstante, no existía una prohibición explícita del castigo corporal y las disposiciones contra la violencia y los abusos contenidas en el Código Penal de 1993 no se interpretaban de forma que prohibieran el castigo corporal de los niños. | UN | بيد أنه لا يوجد أي حظر صريح للعقاب البدني، كما أن الأحكام المناهضة للعنف وسوء المعاملة في قانون العقوبات لعام 1993 لا تُفسَّر على أنها تحظر العقاب البدني للأطفال. |
Por su doble marginación como mujeres y migrantes, las trabajadoras migratorias pueden encontrarse fácilmente en una situación de vulnerabilidad a la violencia y los abusos, tanto en el hogar como en el lugar de trabajo. | UN | فبالنظر إلى ما تعانيه النساء من تهميش مزدوج بوصفهن نساءً ومهاجراتٍ في آن معاً، فإنهن قد يجدن أنفسهن في أوضاع يكن فيها معرضات للعنف والإساءة سواء في المنزل أو في مكان العمل. |
Investigación de casos relacionados con la violencia y los abusos | UN | التحقيق في الحالات المرتبطة بالعنف والاعتداء |
En tales circunstancias, las mujeres probablemente carecerán de contactos fuera de su entorno laboral y no tendrán medios para presentar una denuncia, por lo que la violencia y los abusos se prolongarán durante mucho tiempo antes de que se descubra su situación. | UN | ولذلك، تفتقر هؤلاء النساء إلى أية صلات خارجية أو أية وسائل للتقدم بشكاوى، وقد يعانين من العنف وإساءة المعاملة لفترات طويلة قبل أن ينكشف الأمر. |
27. La Región de Valonia aborda la cuestión de la violencia y los abusos sexuales de que son víctimas las mujeres discapacitadas desde un enfoque global de la lucha contra esa lacra, sin estigmatizar a la víctima por su discapacidad. | UN | 27- تتناول المنطقة الوالونية مسألة العنف والاعتداءات الجنسية ضد النساء ذوات الإعاقة باعتماد نهج شامل لمكافحة هذا العنف وهذه الاعتداءات، دون وصم الضحية بسبب إعاقتها. |
Al tiempo que se reconoce que los niños presentan vulnerabilidades y necesidades particulares y que pueden ser víctimas de la discriminación, la violencia y los abusos en el contexto de la migración, la situación de los niños no debe separarse artificialmente de la de sus padres y familiares adultos. | UN | ومع الاعتراف بأن لدى الأطفال مواطن ضعف واحتياجات خاصة وأنهم يمكن أن يخضعوا للتمييز والعنف والاعتداء في سياق الهجرة، ينبغي ألا تُفصل حالتهم بشكل مفتعل عن حالة آبائهم وأفراد أسرهم الراشدين. |
Pidieron a Colombia que siguiera haciendo frente a la violencia y los abusos de conformidad con las obligaciones contraídas respecto de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | ودعتها إلى مواصلة مواجهة العنف والتجاوزات وفقاً لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان والتزاماتها الإنسانية الدولية. |
Estos informes incluyen los nombres de miles de víctimas de la violencia y los abusos de los derechos humanos. | UN | وهي تشمل أسماء الآلاف من ضحايا العنف وانتهاكات حقوق الإنسان. |