la voluntad del pueblo de Haití fue aplastada por el golpe que tuvo lugar hace dos años cuando el Presidente elegido democráticamente, Jean-Bertrand Aristide, fue derrocado. | UN | فقد سحقت إرادة شعب هايتي بالانقلاب الذي حدث قبل عامين عندما أطيح بالرئيس المنتخب ديمقراطيا، جان برتراند أريستيد. |
Proveyeron la infraestructura necesaria para garantizar la libre expresión de la voluntad del pueblo de Timor Oriental. | UN | وقد أتاحت اﻷمم المتحدة الهيكل اﻷساسي الذي سمح بالتعبير عن إرادة شعب تيمور الشرقية تعبيرا حرا نزيها. |
Todas estas violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario tienen por objeto doblegar la voluntad del pueblo de Cachemira. Sin embargo, la crueldad bárbara no hace más que fortalecer su decisión. | UN | وهذه الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يقصد بها كسر إرادة شعب كشمير، إلا أن تلك الأعمال الوحشية لم يكن من نتيجتها إلا زيادة صلابة تصميم هذا الشعب. |
Afirmando que la voluntad del pueblo es la base de la autoridad del gobierno y que la voluntad del pueblo de Myanmar se expresó claramente en las elecciones celebradas en 1990, | UN | وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار أعرب عن إرادته بوضوح في الانتخابات التي أجريت في عام 1990، |
Es imperativo que estas elecciones se preparen adecuadamente y sean libres y limpias, de modo que reflejen la voluntad del pueblo de Georgia. | UN | ومن الضروري التحضير لها بشكل كاف وأن تكفل حريتها ونزاهتها، بما يجسد إرادة شعب جورجيا. |
El principio de una sola China no hace más que crear tirantez y no debería aplicarse en contra de la voluntad del pueblo de Taiwán. | UN | وأضاف أن مبدأ صين واحدة لم يسفر إلا عن إيجاد التوتر ويجب ألا يطبق رغم إرادة شعب تايوان. |
Por consiguiente, nos entristece que éste órgano siga haciendo caso omiso de la voluntad del pueblo de Taiwán, expresada por sus representantes debidamente elegidos. | UN | لذلك مما يحزننا أن إرادة شعب تايوان التي يعرب عنها ممثلوه المنتخبون بالطرق القانونية، لا تزال موضع تجاهل من هذه الهيئة. |
Por el contrario, la Argentina desea tomar un territorio en contra de la voluntad del pueblo de ese territorio, sobre la base de una reivindicación que data de hace 200 años. | UN | والأرجنتين، خلافا لذلك، ترغب في الاستيلاء على إقليم، رغما عن إرادة شعب الإقليم، على أساس ادعاء قبل مائتي سنة. |
En una declaración preliminar, el Grupo Multinacional de Observadores había considerado que las elecciones eran dignas de crédito y representaban la voluntad del pueblo de Fiji. | UN | وفي بيان أولي، اعتبر فريق المراقبين المتعدد الجنسيات أن هذ الانتخابات قد اتسمت بالمصداقية وأنها مثلت إرادة شعب فيجي. |
Durante el cuadragésimo octavo período de sesiones hubo muchos acontecimientos que afectaron la situación internacional. la voluntad del pueblo de Sudáfrica ha triunfado después de una lucha prolongada y sacrificios enormes. | UN | خلال الدورة الثامنة واﻷربعين، شهد الوضع الدولي تطورات عديدة، فقد انتصرت إرادة شعب جنوب افريقيا بعد نضال طويل وتضحيات جسيمة. |
Durante casi cuatro años la voluntad del pueblo de Haití y la determinación de la comunidad internacional se han visto duramente frustradas por los militares, que usurparon y han retenido el poder. | UN | ولما يقرب من أربع سنوات أحبطت في قسوة إرادة شعب هايتي وعزم المجتمع الدولي، على أيدي العسكريين الذيــــن اغتصبوا السلطة وتشبثوا بها. |
El año pasado, cuando la India comprendió que no podía doblegar la voluntad del pueblo de Cachemira a través de la agresión abierta, tramó dos estratagemas diabólicas. | UN | وفي العام الماضي، عندما أدركت الهند أنها لن تستطيع أن تسحق إرادة شعب كشمير عن طريق العدوان الصارخ، تقدمت بوسيلتين شيطانيتين. |
En consecuencia, una mayor participación y colaboración con la Unión Interparlamentaria otorgará más representatividad a las Naciones Unidas, dado que los Parlamentos representan la voluntad del pueblo de cada nación. | UN | لذلك، فإن المشاركة والتعاون المتزايديــن مع الاتحاد البرلمانــي الدولــي مــن شأنهما أن يجعلا اﻷمم المتحدة أكثــر تمثيــلا، ﻷن البرلمانــات تمثــل إرادة شعب كل دولة. |
En otras palabras, el Reino Unido reconoce el derecho de Gibraltar de rechazar la soberanía de España en la práctica, es decir, no llevará ningún acuerdo a la práctica contra la voluntad del pueblo de Gibraltar; sin embargo, no reconoce su derecho político a definir su futuro. | UN | وبكلمة أخرى، يعني ذلك أن المملكة المتحدة تعترف بحق جبل طارق في رفض سيادة إسبانيا على أرض الواقع، أي أنها لن تبرم أية اتفاقات ضد إرادة شعب جبل طارق، لكنها لا تعترف بحقه السياسي في تقرير مصيره. |
Los Estados Unidos recurren a la represión, la intimidación y el soborno en un intento de hacer cambiar la voluntad del pueblo de Puerto Rico y de los habitantes de Vieques, que están plenamente resueltos a lograr la salida de las fuerzas aeronavales de los Estados Unidos de su territorio. | UN | وتلجأ الولايات المتحدة إلى القمع والترهيب والرشوة لمحاولة كسر إرادة شعب بورتوريكو والمقيمين في فييكيس، المصممين على انسحاب أسطول الولايات المتحدة الحربي من إقليمهم. |
Afirmando que la voluntad del pueblo es la base de la autoridad del gobierno y que la voluntad del pueblo de Myanmar se expresó claramente en las elecciones celebradas en 1990, | UN | وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار أعرب عن إرادته بوضوح في الانتخابات التي أجريت في عام 1990، |
Pese a una guerra de rebeldes que aún se cierne sobre mi país y pese a los intentos de frustrar la voluntad del pueblo de elegir su destino de modo libre y democrático, los ciudadanos de Sierra Leona optaron por la democracia. | UN | وعلى الرغم من أن حرب المتمردين لا تزال مسلطة فوق رأس بلدي، وعلى الرغم من محاولات إحباط إرادة الشعب في أن يختار مصيره بحرية وبطريقة ديمقراطية، فقد اختار شعب سيراليون الديمقراطية. |
Por lo demás, esta evolución sólo puede ocurrir en respuesta a la voluntad del pueblo de Bahrein: los cambios no pueden ser y no serán impuestos por la violencia o por la fuerza. | UN | ولن يحدث المزيد من هذه التطورات إلا نتيجة ﻹرادة شعب البحرين - ولا ولن يمكن فرضها عن طريق العنف أو بواسطة القوة. |
Ha llegado la hora de garantizar la expresión libre y justa de la voluntad del pueblo de Cachemira mediante un plebiscito imparcial. | UN | والوقت قد حان لكفالة اﻹعراب بشكل حر وعادل عن رغبة شعب كشمير من خلال استفتاء عام غير منحاز. |
Cuba reitera su petición de que se devuelva el territorio que ocupa, ilegalmente y en contra de la voluntad del pueblo de Cuba, la base naval de los Estados Unidos en Guantánamo. | UN | ٤٩ - وتؤكد كوبا من جديد طلبها إعادة اﻷراضي التي تحتلها القاعدة البحرية للولايات المتحدة في غوانتانامو بصورة غير قانونية وضد رغبات الشعب الكوبي. |
5. En el preámbulo de la Constitución se afirma la voluntad del pueblo de Burkina Faso de " construir un estado de derecho que garantice el ejercicio de los derechos colectivos e individuales " . | UN | 5- يؤكد الدستور في ديباجته رغبة الشعب البوركينابي في " بناء دولة يسودها القانون تضمن ممارسة الحقوق الجماعية والفردية " . |
La nueva constitución se someterá a la voluntad del pueblo de Gibraltar en un referéndum organizado por el Gobierno de Gibraltar. | UN | وسيُعرض الدستور الجديد على شعب جبل طارق في استفتاء تنظمه حكومة جبل طارق. |
El referéndum confirmó la voluntad del pueblo de Malawi de pasar a un sistema multipartidario, y el Gobierno está ahora realizando los arreglos para las elecciones parlamentarias, que contarán también con el pleno apoyo de las Naciones Unidas. | UN | وقد أثبت الاستفتاء انعقاد ارادة الشعب الملاوي على الانتقال إلى نظام متعدد اﻷحزاب، وتقوم الحكومة حاليا بوضع ترتيبات الانتخابات البرلمانية التي ستتلقى الدعم التام من اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, la Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala (CICIG) se ha convertido en un ejemplo único de la voluntad del pueblo de no permitir que la delincuencia organizada desestabilice su país. | UN | وهكذا غدت اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا مثالاً فريداً لإرادة الشعب بعدم السماح للجريمة المنظمة بزعزعة استقرار بلده. |