La labor encaminada a la no proliferación de las armas nucleares debería realizarse en paralelo a las iniciativas a favor del desarme nuclear. | UN | وينبغي أن تقترن الجهود الرامية إلى تحقيق عدم انتشار الأسلحة النووية ببذل جهود متزامنة معها تهدف إلى نزع السلاح النووي. |
Guyana está sosteniendo conversaciones bilaterales con Suriname como parte de la labor encaminada a llegar a un acuerdo sobre la frontera entre ambos países. | UN | وتواصل غيانا المناقشات الثنائية مع سورينام كجزء من الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية للخلاف على الحدود بين البلدين. |
Además, seguirá participando activamente en la labor encaminada a finalizar los dos convenios que se están examinando, dado que la demora en su aprobación perjudicaría la paz y la seguridad mundiales y al desarrollo sostenible. | UN | وسوف تواصل أداء دور ناشط في الجهود الرامية إلى وضع الصيغة النهائية للاتفاقيتين قيد البحث، حيث أن أي تأخير آخر في اعتمادهما سوف يضر بالسلم والأمن في العالم وبالتنمية المستدامة. |
labor encaminada a lograr la adopción de disposiciones sobre el trabajo no remunerado en Europa. | UN | مواصلة العمل من أجل إدخال نص بشأن العمل غير مدفوع الأجر في أوروبا. |
Egipto tomó nota de la labor encaminada a promover la igualdad entre los géneros y empoderar a la mujer, que prestaba especial atención a la lucha contra la violencia en el hogar. | UN | وأحاطت مصر علماً بالجهود الرامية إلى تعزيز المساواة الجنسانية وتمكين المرأة، مع التشديد على مكافحة العنف المنزلي. |
La Comisión alienta al Secretario General a que no ceje en su labor encaminada a implantar esas medidas. | UN | وتشجع اللجنة الأمين العام على مواصلة جهوده في سبيل وضع تلك التدابير موضع التنفيذ. |
La labor encaminada a promover la adhesión al Protocolo adicional por todos los Estados Partes debe continuar hasta que se logre su aplicación universal. | UN | وينبغي أن تواصل جميع الدول الأطراف الجهود الرامية إلى تشجيع الانضمام إلى البروتوكول الإضافي إلى أن يطبق في العالم بأسره. |
:: Prestar apoyo a la labor encaminada a cumplir el mandato relativo a la representación geográfica en relación con la composición del personal de la Secretaría | UN | :: تدعيم الجهود الرامية إلى تنفيذ تكليف التمثيل الجغرافي في ما يتعلق بتكوين موظفي الأمانة العامة |
:: Establecer condiciones que refuercen la labor encaminada a lograr la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | :: تهيئة الظروف التي من شأنها أن تعزز الجهود الرامية إلى التخلص التام من الأسلحة النووية. |
Profundamente preocupada por los efectos que tiene la interrupción de los servicios educativos durante las emergencias humanitarias para la labor encaminada a promover la alfabetización, especialmente entre los niños y los jóvenes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تأثير تعطل الخدمات التعليمية في حالات الطوارئ الإنسانية على الجهود الرامية إلى تعزيز مهارات الإلمام بالقراءة والكتابة، لا سيما لدى الأطفال والشباب، |
Profundamente preocupada por los efectos que tienen la interrupción de los servicios educativos durante las emergencias humanitarias para la labor encaminada a promover la alfabetización, especialmente entre los niños y los jóvenes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تأثير تعطل الخدمات التعليمية في حالات الطوارئ الإنسانية على الجهود الرامية إلى تعزيز مهارات الإلمام بالقراءة والكتابة، لا سيما لدى الأطفال والشباب، |
Como consecuencia, el Fiscal cree que las autoridades croatas no han de entrabar su labor encaminada a que en el futuro próximo sean sometidos al Tribunal las personas acusadas de violaciones graves del derecho humanitario internacional y, por el contrario, cree que le han de prestar activamente asistencia a esos efectos. | UN | وفي ضوء هذه المباحثات يشعر المدعي العام بالتفاؤل بأن سلطات كرواتيا لن تقوم بإعاقة الجهود الرامية إلى ضمان تقديم اﻷشخاص الذين وجهت بحقهم عرائض اتهام في الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي إلى المحكمة لمحاكمتهم في المستقبل القريب وسوف تتعاون بصورة نشطة في هذا الصدد. |
No caben dudas de que las pasiones electorales, alimentadas por los enfrentamientos políticos y el populismo, son una importante fuente de inestabilidad en el país y en la sociedad, y paralizan la labor encaminada a superar la crisis económica. | UN | وما من شك في أن تأجج الحماسة قبل الانتخابات، الناشئة عن المعارضة السياسية والشعبية، يثير حالة جدية من عدم الاستقرار في البلاد والمجتمع، ويشل كل الجهود الرامية إلى التغلب على اﻷزمة الاقتصادية. |
Alemania ha apoyado invariablemente la labor encaminada a fortalecer la Convención, desde las primeras deliberaciones sobre las posibles medidas en el ámbito del grupo de expertos VEREX hasta las negociaciones que se celebran actualmente en el Grupo ad hoc. | UN | فما فتئت ألمانيا تدعم الجهود الرامية إلى تعزيز هذه الاتفاقية، منذ المداولات الأولى بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها في إطار فريق الخبراء الحكوميين المخصص وحتى المفاوضات الجارية اليوم في الفريق. |
El FNUAP ha participado activamente en la labor encaminada a consolidar el proceso de evaluación común para los países (ECP) y del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD). | UN | 19 - شارك الصندوق مشاركة نشطة في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية إطار عمل المساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك. |
La labor encaminada a la aplicación ulterior incluía el examen de si la igualdad de género se estaba tomando en cuenta en la planificación y adopción de la política a nivel nacional y local y de qué forma. | UN | وأضافـت أن الجهود الرامية إلى تعزيز التنفيذ تشمل بحث ما إذا كان يراعى في عمليتي التخطيط ورسم السياسات على الصعيدين الوطني والمحلي ضرورة كفالة المساواة بين الجنسين وكيفية تحقيق ذلك. |
Nuestros dos países convienen en intensificar la labor encaminada a traducir en proyectos concretos las orientaciones políticas de la Cumbre de Kananaskis relativas a la Asociación Mundial. | UN | وتتفق بلدانا على مضاعفة العمل من أجل تحويل الاتجاهات السياسية لقمة كاناناسكيس بشأن الشراكة العالمية إلى مشاريع ملموسة. |
El Grupo acoge con satisfacción la labor encaminada a establecer zonas libres de armas nucleares en todas las regiones del mundo y exhorta a cooperar y celebrar amplias consultas para que los Estados de las regiones interesadas alcancen acuerdos libremente. | UN | وترحب المجموعة بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في كل مناطق العالم، وتدعو إلى التعاون وإجراء مشاورات واسعة تحقيقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بإرادة حرة ما بين دول المناطق المعنية. |
Solicita al Secretario General que prosiga la labor encaminada a impartir una formación normalizada y concienciar sobre la explotación y los abusos sexuales (párr. 64) | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يواصل جهوده في مجال التدريب الموحد فيما يتعلق بمسائل الاستغلال والانتهاك الجنسيين والتوعية بها [الفقرة 64] |
Un conflicto de ese tipo tendría consecuencias devastadoras para las poblaciones de la zona y supondría un grave revés para la labor encaminada a resolver la crisis de Darfur. | UN | وستكون لهذا الصراع آثار مدمرة على سكان المنطقة وسيشكل ضربة شديدة للجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور. |
Mi delegación asigna una gran importancia a la labor encaminada a fortalecer las Naciones Unidas y revitalizar la Asamblea General. | UN | ووفدي يعلق أهمية كبيرة على الأعمال الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة وتنشيط الجمعية العامة. |
Las Fuerzas de Defensa y la policía nacional de Rwanda han adoptado un enfoque integral para institucionalizar la labor encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. | UN | وقد انتهجت قوات الدفاع والشرطة الوطنية في رواندا نهجاً شاملاً لترسيخ ممارسة العمل الرامي إلى القضاء على العنف ضد المرأة. |
97. La labor encaminada a mejorar la coordinación se basará en la experiencia adquirida y no entrañará nuevas estructuras de organización. | UN | ٩٧ - وسوف تستند الجهود الرامية الى تحسين التنسيق الى الخبرة ولن تؤدي الى هياكل تنظيمية جديدة. |
Reafirmando la necesidad de que las partes respeten estrictamente los derechos humanos y expresando su apoyo a las gestiones del Secretario General para encontrar medios de mejorar la observancia de esos derechos como parte integrante de la labor encaminada a lograr una solución política general, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن يحترم الطرفان على نحو تام حقوق اﻹنسان وإذ يعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام ﻹيجاد سبل لتحسين مراعاتهما لها باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من العمل صوب تحقيق تسوية سياسية شاملة، |
La Misión de investigación de las Naciones Unidas debe estar preparada para continuar su labor encaminada a que se investiguen exhaustivamente los 16 casos originales que ya se han encomendado a las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لبعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق أن تكون مستعدة لمواصلة عملها من أجل كفالة التحقيق على نحو كامل بجميع الحوادث الأصلية الستة عشر التي أُوْصِيَت الأمم المتحدة بالتحقيق فيها. |
Mi país apoya la labor encaminada a mitigar los problemas que aquejan a ese continente. | UN | وبلدي يؤكد الجهود الهادفة إلى تخفيف المشاكل التي تعاني منها تلك القارة. |
Consciente de la urgente necesidad de resolver conflictos subyacentes, mitigar las tiranteces y acelerar la labor encaminada a lograr un desarme general y completo con miras al mantenimiento de la paz y la seguridad a nivel regional e internacional en un mundo libre del flagelo de la guerra y de la carga de los armamentos, | UN | وإذ تدرك مسيس الحاجة إلى حل المنازعات اﻷساسية، وتقليل حدة التوترات، والتعجيل ببذل الجهود في سبيل نزع السلاح العام الكامل بغية صون السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين في عالم خال من ويلات الحرب وأعباء التسلح، |
Reafirmando la necesidad de que las partes respeten estrictamente los derechos humanos y expresando su apoyo a las gestiones del Secretario General para hallar medios de mejorar la observancia de esos derechos, como parte integrante de la labor encaminada a lograr una solución política cabal, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة احترام الطرفين لحقوق اﻹنسان بكل دقة، وإذ يعرب عن تأييده لجهود اﻷمين العام الرامية الى إيجاد سبل لتحسين مراعاة الطرفين لهذه الحقوق باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من اﻷعمال المتصلة بإيجاد تسوية سياسية شاملة، |
Era imperativo que la comunidad internacional no permitiera que las consecuencias del cambio climático socavaran la labor encaminada a conseguir los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن الأساسي ألا يسمح المجتمع الدولي لآثار تغير المناخ بإضعاف عمله الرامي إلى التوصل إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |