Dicha Secretaría de Estado indicará también, teniendo en cuenta la personalidad y los antecedentes del afectado, qué tipo de actividad laboral o profesional puede desempeñar. | UN | وتبين اﻷمانة كذلك، بالنظر إلى شخصية الشخص المصاب وظروفه السابقة، نوع العمل أو النشاط المهني الذي يمكن له مزاولته. |
No se han encontrado pruebas que permitan afirmar que una mayor participación de la mujer en la fuerza laboral o niveles más elevados de desarrollo económico podrían contribuir a reducir la segregación. | UN | وليس ثمة برهان على أن ارتفاع مشاركة النساء في سوق العمل أو ارتفاع مستويات التنمية الاقتصادية سيقلل من الفصل. |
ii) Cuando debido al medio ambiente laboral o a la índole del trabajo exista un riesgo inaceptable de perjuicios o daños a la persona o a otras si esa persona realiza el trabajo; | UN | `2` إذا كانت هناك مخاطر غير معقولة، بسبب بيئة العمل أو طبيعة الوظيفة، تضر بالشخص أو بغيره إذا أدى ذلك الشخص وظيفته؛ |
A causa de una enfermedad común A causa de una lesión laboral o enfermedad profesional | UN | المصابون بإعاقة نتيجة إصابة عمل أو مرض مهني |
Se propone el fortalecimiento personal y colectivo y la capacitación técnica y laboral que las fortalezca para su inserción en el ámbito laboral o productivo en igualdad y equidad. | UN | والمتوخي توفير الدعم الشخصي والجماعي والتدريب التقني وفي مجال العمل، بما يساند هؤلاء الفقيرات في دخولهن محيط العمل أو محيط الإنتاج، في ظل المساواة والإنصاف. |
En caso de invalidez causada por accidente laboral o enfermedad profesional la pensión de invalidez es el 85% de la pensión base. | UN | وفي حالة العجز الذي يحدث نتيجة إصابة في العمل أو مرض مهني، فإن معاش العجز يصل إلى نسبة 85 في المائة من المعاش الأساسي. |
A falta de un convenio colectivo, deben quedar establecidas en el contrato laboral o por acuerdo entre el empleador y el sindicato. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق جماعي، يجب أن تُحدَّد تلك الأنواع والنظم في عقد العمل أو باتفاق بين صاحب العمل والنقابة. |
Prestación por accidente laboral o enfermedad profesional 253 - 254 60 | UN | الإعانات في حالة إصابة العمل أو المرض المهني |
Como se podrá observar, la porción de mujeres que se matricula en institutos de enseñanza superior es todavía pequeña, lo que demuestra que las mujeres de ese grupo de edad se incorporan en el mercado laboral o se casan. | UN | وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن. |
Pueden luego incursionar en el mercado laboral o continuar estudios de mayor nivel. | UN | ويمكنهم حينئذ إما دخول سوق العمل أو مواصلة دراساتهم على مستوى أعلى. |
En 2005, la cuantía total del subsidio del mercado laboral o de la prestación por desempleo ascendió a 23,24 euros/día. | UN | وفي عام 2005، كان المبلغ الكامل لإعانة العودة إلى سوق العمل أو استحقاق البطالة هو 23.24 يورو يومياً. |
Tienen así la oportunidad de desarrollarse personal y profesionalmente, mejorando sus posibilidades de acceso al mercado laboral o ampliando su educación. | UN | ولديهم فرصة أيضاً للتطور شخصياً ومهنياً، وتحسين فرصهم في سوق العمل أو مواصلة تعليمهم. |
Estos programas brindan asistencia a padres y cuidadores que deseen reincorporarse al trabajo, ampliar su horario laboral o seguir trabajando. | UN | وهذه البرامج تدعم الوالدين ومقدمي الرعاية ممن يرغبون في العودة إلى العمل أو في تمديد ساعات عملهم أو البقاء في العمل. |
El Plan también abarca la situación de las mujeres romaníes, por ejemplo, su menor participación en el mercado laboral o la cuestión de la educación permanente. | UN | ويتناول المخطط أيضاً حالة النساء الروما، مثل مشاركتهن بقدر أدنى في سوق العمل أو مسألة التعلم مدى الحياة. |
A pesar de su educación, se han visto excluidos del mercado laboral o sufren condiciones laborales precarias. | UN | وعلى الرغم من تعليمهم وجدوا أنفسهم مستبعدين من سوق العمل أو يعانون في ظل ظروف عمل بائسة. |
Toda cláusula discriminatoria en un contrato laboral o convenio colectivo también puede declararse nula y contraria a las disposiciones obligatorias de la Ley de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | كما يمكن اعتبار أي بند تمييزي يرد في اتفاق عمل أو اتفاق جماعي، لاغياً وباطلا ومخالفا لﻷحكام الالزامية لقانون المساواة بين النساء والرجال. |
Si tales actos condujeran a una avería, un accidente laboral o a una enfermedad profesional, el juez administrativo podrá imponer a los responsables multas de hasta 200 salarios diarios. | UN | فإن أدت هذه الأنشطة إلى انهيار أو إصابة عمل أو مرض من أمراض المهنة، جاز لقاضٍ إداري فرض غرامة على الطرف المذنب تصل إلى ما يعادل أجر 200 يوم. |
Una vez inscrito, el sindicato, su directiva y sus miembros reciben protección de la ley en los actos realizados por el sindicato o en nombre de éste antes de un conflicto laboral o durante un conflicto. | UN | وعندما تسجَّل النقابة تتوافر الحماية القانونية لها ولموظفيها وأعضائها فيما تتخذه أو يتخذ باسمها من إجراءات توقعاً لنزاع مهني أو تأييداً له. |
Una de las razones más importantes que dificulta a las mujeres participar en la vida laboral o que lleva a algunas mujeres profesionales a abandonar sus profesiones, es la discriminación por razones de sexo basada en normas tradicionales tanto en la contratación como en el empleo. | UN | ومن أهم اﻷسباب التي تعوق دخول المرأة الحياة العملية أو التي تحمل بعض الناجحات في مهنهن على ترك العمل، التفرقة بين الجنسين على أساس المعايير التقليدية سواء في التعيين أو في العمل. |
Una función básica del organismo es proteger contra la aparición de personas en los programas de una manera que aliente a la denigración, o a la discriminación, de sectores de la comunidad por razón de sexo, raza, edad, discapacidad o situación laboral o como consecuencia de la expresión legítima de creencias religiosas, culturales o políticas. | UN | ومن الوظائف الأساسية للهيئة ضمان عدم تصوير أشخاص في البرامج التي تجرى بثها بطريقة تحرض على الاستهانة بقطاعات من المجتمع أو التمييز ضدها على أساس الجنس أو العنصر أو السن أو الإعاقة أو الوضع المهني أو كنتيجة للتعبير المشروع عن معتقدات دينية أو ثقافية أو سياسية. |
La mayoría de esas personas no están preparadas para incorporarse al mercado laboral o bien carecen de las calificaciones profesionales necesarias. | UN | ومعظم هؤلاء الأشخاص المذكورين ليسوا على استعداد لمواجهة سوق اليد العاملة أو ليس لديهم المؤهلات المهنية اللازمة. |
La OIT seguirá haciendo especial hincapié en la trata de niños con fines de explotación laboral o sexual. | UN | 88 - ومنظمة العمل الدولية ستواصل التركيز، بصفة خاصة، على الاتجار في الأطفال لأغراض العمالة أو الاستغلال الجنسي. |
Más familias recibirán ayuda, y la prioridad se otorgará a aquellas que deseen ingresar en el mercado laboral o permanecer en él. | UN | وسوف يتلقى المساعدة المزيد من الأسر حيث تُعطى الأولوية للأسر المحتاجة للمساعدة كي تلتحق بالعمل أو تظل منخرطة فيه. |
Cuando el agente abuse de superioridad docente, laboral o similar. | UN | إذا كان الجاني يسيء استغلال سلطته التعليمية أو الوظيفية أو ما شابه ذلك. |