Como medida preliminar, el Consejo de Seguridad tal vez desee exhortar a los Estados de la región de los Grandes Lagos a que analicen la posibilidad de establecer dicho registro. | UN | وربما يرغب مجلس اﻷمن، كخطوة أولى، في تشجيع دول منطقة البحيرات الكبرى على النظر في إنشاء هذا السجل. |
La oradora exhorta a las partes en el conflicto de la región de los Grandes Lagos a que respeten los derechos humanos y las normas del derecho internacional humanitario y a que emprendan sin demora un proceso de diálogo constructivo para buscar una solución a la crisis. | UN | وحثت أطراف النزاع في منطقة البحيرات الكبرى على احترام حقوق اﻹنسان وقواعد القانون الدولي وعلى أن تضطلع دون أي إبطاء بعملية حوار بناء للبحث عن حل لﻷزمة. |
Por consiguiente, exhorto a los gobiernos de los países de la región de los Grandes Lagos a que tengan en cuenta esas importantes recomendaciones en la conferencia prevista para 2005. | UN | ومن ثم، فإنني أحث حكومات بلدان منطقة البحيرات الكبرى على النظر في هذه التوصيات الهامة في سياق المؤتمر المقرر عقده في عام 2005. |
No obstante, al tener que hacer frente en la región africana de los Grandes Lagos a la crisis de refugiados más grave de toda su historia, la Oficina se vio obligada una vez más a innovar. | UN | غير أن المفوضية تعرضت لتحدي الابتكار في مواجهة أسوأ أزمة للاجئين في تاريخها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
No obstante, al tener que hacer frente en la región africana de los Grandes Lagos a la crisis de refugiados más grave de toda su historia, la Oficina se vio obligada una vez más a innovar. | UN | غير أن المفوضية تعرضت لضرورة الابتكار مرة أخرى في مواجهة أسوأ أزمة للاجئين في تاريخها، وهي اﻷزمة التي نشأت في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Sostuve que si se sometiera este tema del programa a la consideración de la Asamblea General se estaría trasladando la crisis de la región de los Grandes Lagos a la Asamblea General. | UN | ودفعت بأن عرض هذا البند من بنود جدول اﻷعمال على الجمعية العامة سيكون بمثابة نقل اﻷزمة مـــن منطقــة البحيرات الكبرى إلى الجمعية العامة. |
La misión recomienda que el Consejo de Seguridad acoja con agrado ese acontecimiento y alienta a los participantes en la Conferencia Internacional sobre la región de los Grandes Lagos a dirigir su atención a la formulación de prioridades y su pronta ejecución. | UN | وتوصى البعثة مجلس الأمن بالترحيب بهذا التطور وتشجيع الأطراف المشاركة في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى على التركيز على وضع أولويات وتنفيذها على جناح السرعة. |
Instamos a todos los Estados en la región de los Grandes Lagos a proseguir con el diálogo y la cooperación a fin de garantizar la estabilidad política y el desarrollo en toda la región. | UN | ونحث جميع الدول في منطقة البحيرات الكبرى على مواصلة الانخراط في الحوار والتعاون لكفالة الاستقرار السياسي والتنمية الشاملين في المنطقة. |
Mientras tanto, el Comité alentó a la UNOCA y la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos a reforzar su cooperación en la esfera de la seguridad transfronteriza. | UN | وفي الوقت ذاته، شجعت اللجنة مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا والمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى على زيادة أواصر التعاون فيما يتعلق بمجال الأمن العابر للحدود. |
Alienta a los Estados de la región de los Grandes Lagos a que velen por que se ponga efectivamente en práctica la Declaración de Jefes de Estado de la Región de los Grandes Lagos, aprobada en Túnez el 18 de marzo de 1996; | UN | " ٦ - يشجع دول منطقة البحيرات الكبرى على كفالة التنفيذ الفعال ﻹعلان تونس المؤرخ ١٨ آذار/مارس ١٩٩٦ الذي أصدره رؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى؛ |
Alienta a los Estados de la región de los Grandes Lagos a velar por que se ponga efectivamente en práctica la Declaración de Jefes de Estado de la Región de los Grandes Lagos, hecha en Túnez el 18 de marzo de 1996; | UN | ٦ - يشجع دول منطقة البحيرات الكبرى على كفالة التنفيذ الفعال ﻹعلان تونس المؤرخ ١٨ آذار/مارس ١٩٩٦ الذي أصدره رؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى؛ |
Alienta a los Estados de la región de los Grandes Lagos a velar por que se ponga efectivamente en práctica la Declaración de Jefes de Estado de la Región de los Grandes Lagos, hecha en Túnez el 18 de marzo de 1996; | UN | ٦ - يشجع دول منطقة البحيرات الكبرى على كفالة التنفيذ الفعال ﻹعلان تونس المؤرخ ١٨ آذار/مارس ١٩٩٦ الذي أصدره رؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى؛ |
Es desde esta perspectiva que pido a la Asamblea y a la comunidad internacional que alienten a los países de los Grandes Lagos a que resuelvan los conflictos políticos subyacentes de la región, y a que se procuren mecanismos dirigidos a lograr que la carga se comparta más de manera tal que alivie el sobrepeso que abate los recursos de los países que han soportado en mayor medida las consecuencias de haber acogido a refugiados. | UN | وفي ضوء هذا أطالب الجمعية العامة والمجتمع الدولي بتشجيع بلدان منطقة البحيرات الكبرى على حل المنازعات السياسية السائدة في المنطقة، وبإنشاء آليات لزيادة تقاسم اﻷعباء بطريقة تخفف الضغط على موارد البلدان التي تحملت العبء اﻷكبر في استضافة اللاجئين. |
Alentando a los países de la región de los Grandes Lagos a que mantengan con firmeza el compromiso de promover conjuntamente la paz y la estabilidad en la región, y acogiendo con beneplácito la reciente mejora de las relaciones entre los Gobiernos de la República Democrática del Congo y de Rwanda, Uganda y Burundi, | UN | وإذ يشجع بلدان منطقة البحيرات الكبرى على أن تتحلى بدرجة عالية من الالتزام بالعمل المشترك على تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة، وإذ يرحب بأوجه التحسن الذي شهدته أخيرا العلاقات بين حكومات جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وأوغندا وبوروندي، |
El Presidente invita a la Sra. Mary Robinson, Enviada Especial del Secretario General para la Región de los Grandes Lagos, a participar en la sesión, con arreglo al artículo 39 del reglamento provisional del Consejo. | UN | ودعا الرئيس السيدة ماري روبنسون، المبعوثة الخاصة للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، إلى المشاركة في الجلسة وفقا للمادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
La reanudación de las actividades de la Comisión en la región de los Grandes Lagos a partir de julio de 1996 ha permitido reunir una gran cantidad de elementos de juicio convincentes que permiten llegar a las conclusiones siguientes: | UN | ١٠٨ - وقد أظهرت أنشطة اللجنة منذ أن استؤنفت في منطقة البحيرات الكبرى في تموز/يوليه ١٩٩٦ أدلة وافرة ومقنعة تؤيد الاستنتاجات التالية: |
El Consejo de Seguridad exige además a todos los grupos armados de la región de los Grandes Lagos a que procedan sin tardanza a deponer las armas y a unirse al proceso de transición política que está en marcha en la región. | UN | " ويهيب مجلس الأمن كذلك بكافة الجماعات المسلحة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا أن تعمل دون تأخير على إلقاء أسلحتها والانضمام إلى عمليات الانتقال السياسي الجارية في المنطقة. |
Invitó a los países de la región, y muy especialmente a los de la Región de los Grandes Lagos, a que ayuden a la población de Burundi a recuperar la paz mediante el diálogo y la reconciliación y a no favorecer la violencia y la guerra. | UN | ودعت اللجنة بلدان المنطقة وبخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى إلى مساعدة البورونديين على إحلال السلام عن طريق الحوار والمصالحة وعدم التشجيع على العنف والحرب. |
Exhortó a los países de la región, y muy especialmente a los de la Región de los Grandes Lagos, a que ayudaran a la población de Burundi a recuperar la paz mediante el diálogo y la reconciliación y a que se abstuvieran de propiciar la violencia y la guerra en ese país. | UN | ودعت بلدان المنطقة بخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى إلى مساعدة البورونديين على إقرار السلام عن طريق الحوار والمصالحة لا عن طريق العنف والحرب في بوروندي. |
La Oficina seguirá en contacto con Kenya y Zimbabwe y solicita al Consejo de Seguridad que exhorte a todos los Estados de la región de los Grandes Lagos a que cooperen con el Tribunal. | UN | وسيواصل المكتب الاتصالات مع كينيا وزمبابوي، ويطلب إلى مجلس الأمن أن يدعو جميع الدول في منطقة البحيرات الكبرى إلى التعاون مع المحكمة. |
Por otra parte, la carretera principal que va de Lagos a Accra es utilizada con frecuencia para actividades delictivas. | UN | وإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تُستخدم الطريق الرئيسية التي تربط لاغوس بأكرا لأنشطة إجرامية. |