De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
Además, los Países Bajos se preguntan en qué medida los proyectos de artículos se aplicarán a las acciones civiles ejercidas en el marco de un proceso penal. | UN | وفضلا عن ذلك تتساءل هولندا إلى أي حد ستطبق مشاريع المواد على الدعاوى المدنية القائمة في إطار دعوى جنائية. |
:: Proporcionar intérpretes de manera gratuita en las acciones civiles y penales a quienes lo necesiten y no tengan medios | UN | :: توفير المترجمين الشفويين مجاناً في القضايا المدنية والجنائية لمن يلزمهم ذلك ولكنهم لا يستطيعون تحمل تكاليفه المكانة القانونية |
El tribunal puede ordenar la custodia temporal de los niños en todas las acciones civiles. | UN | ويحق للمحكمة أن تأمر بالحضانة المؤقتة للأطفال في كافة الإجراءات المدنية. |
Esta reclamación puede presentarse de conformidad con el procedimiento relativo a las acciones civiles. | UN | ويمكن تقديم هذه المطالبة وفقاً للإجراء الخاص برفع الدعاوى المدنية. |
Es ventajoso que las acciones civiles discurran con celeridad a fin de poder retener los fondos antes de que sean ocultados o dispersados. | UN | فهناك مزايا السرعة في الدعاوى المدنية فيما يتعلق بضبط الأموال قبل أن يتسنى إخفاؤها أو تشتيتها. |
las acciones civiles de que teóricamente dispone son de hecho inaccesibles. | UN | ولم تكن قادرة على إثارة الدعاوى المدنية المتاحة من الناحية النظرية. |
las acciones civiles de que teóricamente dispone son de hecho inaccesibles. | UN | ولم تكن قادرة على إثارة الدعاوى المدنية المتاحة من الناحية النظرية. |
En Sudáfrica, por ejemplo, el derecho del niño a recibir asistencia letrada a expensas del gobierno en las acciones civiles está garantizado en la Constitución. | UN | وفي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، يكفل الدستور حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية على نفقة الدولة في الدعاوى المدنية. |
No podrá invocarse la prescripción en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas para obtener reparación. | UN | ولا يمكن التمسك بالتقادم في الدعاوى المدنية أو الادارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بالتعويض عن الضرر ا لملحق بهم. |
Cuando se aplica, la prescripción no podrá invocarse en las acciones civiles o administrativas entabladas por las víctimas para obtener reparación. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالتقادم، عند انطباقه، في الدعاوى المدنية أو اﻹدارية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بجبر الضرر الملحق بهم. |
Cuando se aplica, la prescripción no podrá invocarse en las acciones civiles o administrativas entabladas por las víctimas para obtener reparación. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالتقادم، عند انطباقه، في الدعاوى المدنية أو اﻹدارية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بجبر الضرر الملحق بهم. |
En principio, las acciones civiles dirigidas contra las colectividades públicas corresponden al régimen común. No obstante, los cantones son libres de promulgar leyes especiales sobre la responsabilidad de las autoridades cantonales. | UN | والأصل أن تكون الدعاوى المدنية ضد السلطات المحلية خاضعة للنظام المشترك؛ ولكن للكانتونات الحرية في إصدار قوانين خاصة بشأن مسؤولية سلطات الكانتون. |
Cuando se aplica, la prescripción no podrá invocarse en las acciones civiles o administrativas entabladas por las víctimas para obtener reparación. PRINCIPIO 24. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالتقادم، عند انطباقه، في الدعاوى المدنية أو الإدارية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بجبر الضرر الملحق بهم. |
Mientras tanto, debe permitir a los familiares las acciones civiles pertinentes, incluso en lo relativo a aspectos sucesorios y patrimoniales derivados de la desaparición forzada, y no del presunto fallecimiento. | UN | وفي غضون ذلك، يمكن أن تسمح الدولة لأقرباء الضحية برفع الدعاوى المدنية اللازمة، وبخاصة فيما يتعلق بمسائل التركة والأموال التي تنشأ من الاختفاء القسري وليس من وفاة مفترضة. |
En cuanto a la segunda, el autor de la queja no inició una acción civil por daños y perjuicios porque la práctica habitual de los tribunales serbios es suspender las acciones civiles por daños y perjuicios resultantes de delitos hasta que se terminen las respectivas actuaciones penales. 2.21. | UN | وفيما يتعلق بالسبيل الثاني، لم يتقدم صاحب الشكوى بدعوى مدنية للحصول على تعويض، نظراً إلى أن المحاكم الصربية دأبت على تعليق القضايا المدنية التي تطالب بجبر الأضرار الناجمة عن الجرائم الجنائية حتى تنتهي الإجراءات الجنائية المتعلقة بها. |
En cuanto a la segunda, el autor de la queja no inició una acción civil por daños y perjuicios porque la práctica habitual de los tribunales serbios es suspender las acciones civiles por daños y perjuicios resultantes de delitos hasta que se terminen las respectivas actuaciones penales. | UN | وفيما يتعلق بالسبيل الثاني، لم يتقدم صاحب الشكوى بدعوى مدنية للحصول على تعويض، نظراً إلى أن المحاكم الصربية دأبت على تعليق القضايا المدنية التي تطالب بجبر الأضرار الناجمة عن الجرائم الجنائية حتى تنتهي الإجراءات الجنائية المتعلقة بها. |
El tribunal también puede ordenar el pago de una pensión pendente lite, incluidas las deducciones del salario del acusado para la manutención y el uso del hogar conyugal y de otros bienes en todas las acciones civiles. | UN | ويحق للمحكمة أيضاً أن تأمر بتقديم الدعم، أثناء سير دعوى الخصومة، بما في ذلك حسم التكاليف المترتبة على تقديم الدعم من المرتب واستخدام المنزل الزوجي والأملاك الأخرى في كافة الإجراءات المدنية. |
las acciones civiles que pudieran surgir en relación con el caso Lockerbie no pueden llevar a una pena de prisión civil. | UN | والسجن المدني لا ينطبق على أي دعاوى مدنية قد تنشأ عن قضية لوكربي. |
Las disposiciones del modelo de acuerdo sobre las acciones civiles y penales se aplican a los miembros de la misión que tienen el estatuto de expertos en misión (véanse párrs. A.4 a A.7). | UN | والأحكام الواردة في الاتفاق النموذجي لمركز القوات فيما يتعلق بالدعاوى المدنية والجنائية تنطبق على أفراد البعثة الذين لهم مركز الخبراء الموفدين في مهام رسمية (انظر الفقرات من م-4 إلى م-7 أعلاه). |
En los artículos 52 a 56 del citado Código se reiteran los principios constitucionales consagrados en el artículo 51 de la Constitución italiana en lo que respecta al acceso a los cargos públicos, al sector empresarial y a las acciones civiles y políticas. | UN | 17 - والمواد من 52 إلى 56 من المدونة المذكورة أعلاه تكرر الإعراب عن المبادئ الدستورية المكرسة في المادة 51 من الدستور الإيطالي فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى المراكز العامة وقطاع الأعمال التجارية والإجراءات المدنية والسياسية. |
1. Las causas penales y las acciones civiles serán transferidas al Tribunal Penal de Trípoli. Los acusados serán enjuiciados ante ese Tribunal de conformidad con el informe enmendado por la Sala. Se ha dictado un mandamiento para la detención de los acusados y que sean llevados encadenados ante el Tribunal. | UN | أولا: إحالة الدعوى الجنائية والدعاوى المدنية إلى محكمة جنايات طرابلس لمحاكمة المتهمين أمامها وفقا للوصف والقيد المعدلين من قبل الغرفة مع اﻷمر بالقبض على المتهمين وإحالتهم إلى المحكمة مقبوضا عليهم. |