Normalmente, las normas jurídicas se han centrado más en las acciones de los Estados que interfieren en el derecho a una vivienda adecuada. | UN | فقد ركزت القواعد القانونية في أحيان أكثر على الإجراءات التي تتخذها الدول وتتعارض مع الحق في السكن اللائق. |
El equilibrio se basó en la premisa de que las acciones de los gobiernos de los países en desarrollo serían equiparadas con la ayuda de la comunidad de donantes. | UN | واستُند في هذا التوازن إلى فرضية أن الإجراءات التي تتخذها حكومات البلدان النامية سيوازيها مساعدات مقدمة من الأوساط المانحة. |
Son preocupantes, además, las acciones de los Estados Unidos dirigidas a la suscripción de acuerdos bilaterales de inmunidad que eximen a los ciudadanos de su país de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | كما أن ما يثير القلق هو الإجراءات التي تتخذها الولايات المتحدة وتهدف إلى توقيع اتفاقات حصانة ثنائية لإعفاء مواطنيها من السلطة القضائية للمحكمة الجنائية الدولية. |
las acciones de los países desarrollados con el propósito de reducir de manera considerable sus emisiones y ofrecer asistencia a los países en desarrollo con recursos financieros y técnicos son la clave para luchar de manera satisfactoria contra el cambio climático. | UN | إن الإجراءات التي تتخذها البلدان المتقدمة النمو لتخفيض انبعاثاتها بصورة كبيرة ومساعدة البلدان النامية بتوفير الموارد المالية والتقنية هي مفتاح النجاح في مكافحة تغير المناخ. |
Tiene previsto vincular la lucha contra el racismo con el diálogo entre las culturas, razas y religiones, y entablar conversaciones sobre los valores que motivan las acciones de los diversos grupos. | UN | وقال إنه يخطط للربط بين مكافحة العنصرية والحوار بين الثقافات والأعراق والديانات والشروع في مناقشة بشأن القيم التي تدفع مختلف المجموعات إلى الأفعال التي تقوم بها. |
Paralelamente a las acciones de los gobiernos, muchas de las iniciativas hacia la gestión racional de los productos químicos y los desechos tienen que ser puestas en práctica por la industria. | UN | ويتعين أن تتولى الصناعة بالتوازي مع الإجراءات التي تتخذها الحكومات، تنفيذ الكثير من المبادرات صوب تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات. |
De este modo, las acciones de los Estados Miembros serían objeto de escrutinio y se alentaría a los miembros a actuar en cumplimiento del mandato del Consejo. | UN | وسيتم بهذه الطريقة، التدقيق في الإجراءات التي تتخذها الدول الأعضاء، وتُشجَّع تلك الدول على التصرف على نحو يمكّنها من تنفيذ ولاية المجلس. |
De conformidad con su visión, la búsqueda de un futuro más sostenible para todos es el elemento que orienta las acciones de los gobiernos y los agentes no estatales, contando con la participación de todos los miembros de la sociedad. | UN | ورؤيتهم هي رؤية قائمة على أن تقود مساعي تحقيق مستقبل أكثر استدامة للجميع الإجراءات التي تتخذها الحكومات والجهات من غير الدول، وعلى إشراك جميع أفراد المجتمع. |
Asimismo, los datos y las investigaciones dotan de transparencia al proceso de formulación de políticas y posibilitan el escrutinio público de las acciones de los Estados en lo que respecta a la protección de los niños frente a la violencia. | UN | وبالمثل، فإن البيانات والبحوث تتيح الشفافية في مجال وضع السياسات، وتسمح برقابة الجمهور على الإجراءات التي تتخذها الدول لحماية الأطفال من العنف. |
Estas y otras facetas entran dentro del ámbito de la participación ciudadana, que incluye las acciones de los diferentes agentes que cooperan en diferentes relaciones con el gobierno. | UN | وتندرج هذه الجوانب وغيرها في باب إشراك المواطنين، الذي يشمل الإجراءات التي تتخذها مختلف الجهات الفاعلة المتعاونة مع الحكومة في إطار علاقات شتّى. |
Por otro lado, las acciones de los organismos de supervisión deberían estar sujetas a escrutinio e inspección y debería ser posible elevar recursos al respecto ante una autoridad superior. | UN | وينبغي أن تخضع الإجراءات التي تتخذها هيئات الرقابة للتدقيق والتمحيص والمراجعة، بما في ذلك لإجراءات الطعن أمام سلطة أعلى. |
Paralelamente a las acciones de los gobiernos, muchas de las iniciativas hacia la gestión racional de los productos químicos y los desechos tienen que ser puestas en práctica por la industria. | UN | ويتعين أن تتولى الصناعة بالتوازي مع الإجراءات التي تتخذها الحكومات، تنفيذ الكثير من المبادرات صوب تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات. |
Nos alientan las acciones de los Estados Miembros para adoptar medidas nacionales contra el tráfico por grupos terroristas y las medidas para destruir los excedentes de armas y armas ligeras, así como las que se hayan confiscado o recogido. | UN | ومن دواعي تشجيعنا الإجراءات التي تتخذها دول أعضاء لوضع تدابير وطنية لمكافحة التهريب والإتجار غير المشروع اللذين تقوم بهما مجموعات إرهابية، واتخاذ تدابير لتدمير الفائض، ومصادرة أو تجميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Sin embargo, no debe desconocerse que en la práctica, esto debería complementarse con las acciones de los organismos regionales y hasta de los países actuando individualmente, las que pueden resultar muy efectivas, como lo demuestran diversos ejemplos. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يمكن أن ننكر، على صعيد الممارسة العملية، أنه ينبغي أن تستكمل هذه الجهود بواسطة الإجراءات التي تتخذها الكيانات الإقليمية، وحتى البلدان بمفردها، إذ يمكن لها أن تكون فعالة جداً، على نحو ما ثبت في حالات عديدة. |
Por lo antes manifestado, mucho apreciaríamos que al seno de las Naciones Unidas deberían constituirse comisiones especiales para supervisar las acciones de los Estados partes en cumplimiento al verdadero respeto de los derechos humanos de los migrantes, independiente de sus estatus migratorio, raza, religión y otros. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، سيكون من دواعي تقديرنا الشديد أن تنشأ داخل الأمم المتحدة لجان خاصة لمراقبة الإجراءات التي تتخذها الدول الأطراف لضمان الاحترام الحقيقي لحقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة وأصلهم العرقي وديانتهم وغير ذلك من الأمور. |
En este sentido, desea reiterar al Grupo de Trabajo que no corresponde a los mecanismos internacionales suplantar o remplazar a las autoridades nacionales, sino trabajar sobre la base del estricto respeto al principio de la libre determinación reconocido en el derecho internacional, sin condicionamiento político alguno, con el fin de apoyar las acciones de los Estados dirigidas al fortalecimiento de los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، تود الحكومة أن تكرر للفريق العامل التأكيد بأنه لا يليق بالآليات الدولية أن تحل محل السلطات الوطنية، وإنما العمل على أساس الاحترام الصارم لمبدأ تقرير المصير المعترف به في القانون الدولي، دون أية شروط سياسية، لدعم الإجراءات التي تتخذها الدول بهدف تعزيز النظم القانونية الوطنية. |
7) Oponerse a las acciones de los órganos de justicia penal y exigir que se deje constancia de sus objeciones en el protocolo de las diligencias de investigación o procesales; | UN | 7- الاعتراض على الإجراءات التي تتخذها الهيئات القائمة بالإجراءات الجنائية، وطلب تسجيل اعتراضاته في بروتوكول عملية التحقيق، أو الخطوات الإجرائية الأخرى؛ |
13. Al considerar esta cuestión, el Comité de Negociación convino en que las acciones de los países que no son Partes (incluidos los Estados participantes) no podrían dar lugar a obligaciones para las Partes tras la entrada en vigor del Convenio. | UN | 13 - ولدى النظر في هذه المسألة، اتفقت لجنة التفاوض على أن الإجراءات التي تتخذها غير الأطراف (بما في ذلك الدول المشاركة) لا يمكن أن تترتب عليها التزامات على الأطراف عقب بدء نفاذ الاتفاقية. |
e) La Alta Comisionada urge al Gobierno a garantizar los derechos de la población civil ante las acciones de los grupos armados ilegales surgidos del proceso de desmovilización de organizaciones paramilitares, implementando medidas inmediatas y eficaces de prevención y protección. | UN | (ﻫ) تحث المفوضة السامية الحكومة على ضمان حقوق السكان المدنيين في مواجهة الإجراءات التي تتخذها الجماعات المسلحة غير القانونية التي ظهرت منذ تسريح المنظمات شبه العسكرية، وذلك بتنفيذ تدابير عاجلة وفعالة للوقاية والحماية؛ |
Desafortunadamente, las delegaciones de Corea del Sur y del Japón pasan intencionadamente por alto esas realidades y verdades, refiriéndose a la República Popular Democrática de Corea sin siquiera mencionar la causa subyacente de la cuestión nuclear en la península coreana, tratando las acciones de los Estados Unidos de América -- siento decirlo -- como si fueran ciegos, sordos y mudos. | UN | وللأسف، فإن وفدي كوريا الجنوبية واليابان يتجاهلان عن عمد هذه الوقائع والحقائق ويحاولان التعامل مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من دون الإشارة حتى إلى السبب الجذري للمسألة النووية فى شبه الجزيرة الكورية والتعامل مع الإجراءات التي تتخذها الولايات المتحدة الأمريكية، كما لو كانا - ويؤسفني أن قول ذلك - أعميين وأصمين وأبكمين. |
La delegación propone asimismo la adición de un nuevo párrafo en el proyecto de artículo, a tenor del cual las acciones de los Estados en virtud de su legislación nacional que sean razonables no pueden interpretarse como acciones que llevan a la expulsión encubierta. | UN | ويُقترح أيضا إضافة فقرة جديدة إلى مشروع المادة تنص على أن الأفعال التي تقوم بها الدولة وفقا لقوانينها الوطنية والتي تكون معقولة لا يمكن أن تفسر على أنها أفعال تفضي إلى الطرد المقنَّع. |