Lo que dijo el Ministro de Relaciones Exteriores, habida cuenta de las acciones emprendidas por Eritrea desde hace bastante tiempo, es sólo un insulto a la inteligencia de la comunidad internacional. | UN | وليس ما ذكره وزير الخارجية في ضوء الإجراءات التي اتخذتها إريتريا طوال فترة من الوقت إلا إهانة لذكاء المجتمع الدولي. |
De ahí que, ante la magnitud del desastre, será necesario contar con el respaldo de la comunidad internacional a fin de complementar las acciones emprendidas por nuestro Gobierno. | UN | لذلك، بالنظر إلى هول هذه الكارثة، يتعين علينا أن نعتمد على دعم المجتمع الدولي لاستكمال الإجراءات التي اتخذتها حكومتنا. |
las acciones emprendidas por la COGO durante los últimos diez años han propiciado el establecimiento de capacidades nacionales que facilitaron la eliminación de sustancias agotadoras del ozono. | UN | وقد ساعدت الإجراءات التي اتخذتها هيئة الأوزون الحكومية خلال السنوات العشر الماضية على إنشاء قدرة وطنية لتسهيل القضاء على المواد المستنفدة لطبقة الأوزون. |
Acoge con satisfacción las acciones emprendidas por el Departamento para aumentar su eficacia, incluidas la difusión de información con objetivos definidos y la creación de asociaciones con la sociedad civil. | UN | ويرحب وفده بالإجراءات التي اتخذتها الإدارة لزيادة فعاليتها بما في ذلك عن طريق التوصيل المستهدف للمعلومات وبناء شراكات مع المجتمع المدني. |
Mi delegación acoge con beneplácito las acciones emprendidas por las Naciones Unidas y sus fondos, programas y organismos especializados en el marco del apoyo a las iniciativas africanas en materia de gestión de conflictos, reconstrucción y restablecimiento de las economías dañadas por los efectos de dichos conflictos. | UN | ويرحب وفد بلادي بالإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة في سياق دعم المبادرات الأفريقية المتعلقة بإدارة الصراع، والإعمار، وإعادة تأهيل الاقتصادات التي دُمرت بفعل آثار الصراع. |
Señaló su preocupación por que pudiera presentarse una proliferación de estas actividades que duplicara las acciones emprendidas por el Consejo de Seguridad con las que eventualmente decidiesen ejercer los organismos regionales. | UN | وأعرب عن قلقه من إمكانية حدوث انتشار ﻷنشطة تؤدي إلى ازدواج بين التدابير التي يتخذها مجلس اﻷمن وما يمكن أن تقرره المنظمات الاقليمية القيام به. |
Varios centenares de miles de personas se benefician hoy en día de las acciones emprendidas por mi país en el marco de su cooperación internacional en los sectores de la salud, la educación y la lucha contra la pobreza. | UN | إن مئات الآلاف من الناس يستفيدون حاليا من الإجراءات التي يتخذها بلدي في إطار تعاونه الدولي في ميادين الصحة والتعليم ومكافحة الفقر. |
El término " voluntariado " designa las acciones emprendidas por propia elección, sin ánimo de lucro, y con resultados beneficiosos para la comunidad, el voluntario y la sociedad en general. | UN | فهذا المصطلح يشير إلى الإجراءات المتخذة من منطلق الاختيار الحر، وليس بدافع الكسب المالي، بما يحقق الفائدة للمجتمع المحلي والمتطوع والمجتمع ككل. |
7.8 En lo relativo a las alegaciones de la autora relacionadas con el artículo 2, párrafo 3 a), el Comité toma nota de las acciones emprendidas por la autora ante la Primera Fiscalía de Tacna y la Fiscalía Superior. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ في إطار الفقرة 3(أ) من المادة 2، تحيط اللجنة علماً بالقضية التي أحالتها صاحبة البلاغ إلى المدعي العام رقم 1 في تاكنا والمدعي العام الرئيسي. |
Los señalamientos que hacemos a continuación pueden servir como de marco para fortalecer y consolidar las acciones emprendidas por el Paraguay en el combatela lucha contra la corrupción: | UN | يمكن اعتبار النقاط التالية إطارا يكفل تعزيز وتوطيد الإجراءات التي اتخذتها باراغواي في كفاحها ضد الفساد: |
Los Estados Miembros siguen sin saber nada acerca del destino de los recursos financieros perdidos a consecuencia del fraude o la malversación de fondos o el resultado de las acciones emprendidas por la Secretaría para recuperarlos. | UN | وأشارت إلى أن الدول الأعضاء لا تزال لا تعرف شيئا عن مصير الموارد المالية المفقودة عن طريق الاحتيال أو الاختلاس ولا تعرف نتائج الإجراءات التي اتخذتها الأمانة العامة لاستعادتها. |
En esta sección se exponen algunos ejemplos de las acciones emprendidas por los Estados y las propuestas formuladas por los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y otras partes interesadas pertinentes. | UN | ويبرز هذا الفرع من التقرير عددا من الأمثلة على الإجراءات التي اتخذتها الدول إلى جانب التوصيات والمقترحات التي قدمتها آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وأصحاب المصلحة الآخرون ذوو الصلة. |
Con el fin de facilitar este proceso, una amplia campaña de recuperación de las armas en poder de la población civil y el desminado en curso constituyen en la actualidad un punto fuerte en la realización de las acciones emprendidas por el Gobierno. | UN | ولتسهيل هذه العملية، فإن الحملة الجارية على نطاق واسع في الوقت الحاضر لاستعادة الأسلحة الموجودة لدى المدنيين ولإزالة الألغام، تشكل مرحلة بارزة من عملية تنفيذ الإجراءات التي اتخذتها الحكومة. |
Con esas mismas palabras deseo introducir ante ustedes en esta mañana un diagnóstico global de la situación de amenaza y peligro latente que continúan representando las minas terrestres antipersonal en el territorio colombiano, así como un panorama de las acciones emprendidas por el Gobierno de mi país para luchar contra este grave problema. | UN | وهذه هي العبارة التي أود أن أشير إليها في بياني أمام الجمعية العامة هذا الصباح ونحن بصدد إجراء تقييم شامل للأخطار الحالية التي تمثلها الألغام الأرضية المضادة للأفراد في كولومبيا، فضلا عن استعراض الإجراءات التي اتخذتها حكومتي في سياق مكافحتها لهذه المشكلة الخطيرة. |
En el marco de ese compromiso, nos preguntamos cuáles fueron las acciones emprendidas por Israel en su condición de Presidente del Proceso de Kimberley. ¿Por qué en el informe que hoy se presenta a esta Organización no se indica la falta de voluntad política de esa Presidencia para oficiar un acercamiento con Venezuela sobre este asunto? | UN | وفي ضوء ذلك الالتزام، نتساءل عن ماهية الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل بصفتها رئيس العملية. لماذا لم تَـرِد، في التقرير المعروض علينا، أي إشارة إلى عدم توفر الإرادة السياسية لدى الرئيس للعمل على إعادة إدماج فنزويلا في هذا المجال؟ |
En ese sentido, acogemos positivamente las acciones emprendidas por el Gobierno de coalición y las autoridades locales en el marco del proceso de détente y de mejoramiento de la situación socioeconómica de los habitantes de Kosovo. | UN | في ذلك الصدد نرحب بالإجراءات التي اتخذتها الحكومة الائتلافية والسلطات المحلية في إطار عملية الانفراج وتحسين الحالة الاجتماعية - الاقتصادية لسكان كوسوفو. |
La Relatora condena enérgicamente el trabajo infantil pero celebra al mismo tiempo las acciones emprendidas por Gap Inc., que anunció su intención de trabajar con la ONG Asociación de Trabajadoras Autónomas (SEWA) y diversos organismos públicos indios para que se pusiera fin a la explotación del trabajo femenino e infantil. | UN | وقد أدانت المقررة بشدة استخدام الأطفال، ولكنها رحبت بالإجراءات التي اتخذتها الشركة التي أعلنت عن نيتها العمل مع رابطة النساء العاملات لحسابهن ومع الجهات الحكومية في الهند لوقف استغلال عمل النساء والأطفال. |
Al mismo tiempo, precisaron claramente la necesidad de un mejor intercambio de información y de una coordinación más eficaz entre los organismos que actuaban en el terreno, situación que atribuyeron en parte un conocimiento insuficiente de las acciones emprendidas por otros organismos. | UN | وفي الوقت نفسه، حددت هذه الهيئات بشكل واضح الحاجة إلى تبادل أفضل للمعلومات وتحسين التنسيق فيما بين الهيئات المعنية في الميدان، وهي حالة عزيت جزئياً إلى عدم وجود معرفة كافية بالإجراءات التي اتخذتها هيئات أخرى(28). |
En algunos regímenes de la insolvencia se distingue entre la liquidación y la reorganización en lo que se refiere a la solicitud y a la duración de la paralización de las acciones emprendidas por acreedores garantizados o por propietarios terceros. | UN | وتميّز بعض قوانين الإعسار بين التصفية وإعادة التنظيم، من حيث تطبيق الوقف على التدابير التي يتخذها الدائنون المضمونون أو الأطراف الثالثة المالكة ومن حيث مدة الوقف. |
Son cada vez más los regímenes de la insolvencia que reconocen que, a pesar de que la limitación de la ejecución de garantías reales puede repercutir negativamente en el costo y en la oferta de crédito financiero, si se excluyeran de la paralización las acciones emprendidas por los acreedores garantizados, se podrían frustrar los objetivos básicos del procedimiento de insolvencia. | UN | ويعترف عدد متزايد من قوانين الإعسار بأنه، رغم أن وضع حدود لإنفاذ الحقوق الضمانية يمكن أن يترك أثرا سلبيا على تكاليف الائتمان وتوافره، فإن استبعاد الإجراءات التي يتخذها الدائنون المضمونون من الوقف يمكن أن يقوّض الأهداف الأساسية لإجراءات الإعسار. |
Las recomendaciones surgidas del examen de mitad de período de la ejecución del programa del UNICEF para Mongolia se destacó la importancia de integrar los distintos programas y proyectos de ayuda a la infancia y de asegurar la congruencia de las acciones emprendidas por los distintos organismos involucrados en los servicios en favor de la infancia. | UN | وقد أكدت التوصيات الصادرة عقب الزيارة بشأن وضع برنامج لليونيسيف من أجل منغوليا، أهمية دمج مختلف البرامج والمشاريع الرامية إلى مساعدة الأطفال وضمان الترابط بين الإجراءات المتخذة من جانب مختلف المنظمات العاملة في ميدان تقديم الخدمات لصالح الطفولة. |
7.8 En lo relativo a las alegaciones de la autora relacionadas con el artículo 2, párrafo 3 a), el Comité toma nota de las acciones emprendidas por la autora ante la Primera Fiscalía de Tacna y la Fiscalía Superior. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ في إطار الفقرة 3 (أ) من المادة 2، تحيط اللجنة علماً بالقضية التي أحالتها صاحبة البلاغ إلى المدعي العام رقم 1 في تاكنا والمدعي العام الرئيسي. |