:: Se autoriza al Presidente del Tribunal a dictar directrices sobre la práctica con miras a regular las actuaciones ante el Tribunal. | UN | :: الإذن لرئيس المحكمة بإصدار توجيهات عملية بهدف تنظيم الإجراءات أمام المحكمة. |
las actuaciones ante el Tribunal Supremo duraron más de cuatro meses. | UN | واستغرقت الإجراءات أمام المحكمة العليا أكثر من أربعة أشهر. |
Observamos que el autor estuvo representado por un abogado en las actuaciones ante el Tribunal de la Ciudad de Oslo. | UN | ونلاحظ أن صاحب البلاغ قد مثله محامٍ في الإجراءات أمام محكمة مدينة أوسلو. |
Posteriormente, el 22 de mayo de 1996, de acuerdo con el mismo reglamento, la petición se distribuyó en el documento A/AC.86/R.292 a todos los miembros del Comité y a las partes en las actuaciones ante el Tribunal Administrativo, junto con una copia del fallo de dicho Tribunal (AT/DEC/738). Español Página | UN | ثم في ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٦، ووفقا للنظام الداخلي ذاته، أبلغ الطلب في شكل وثيقة (A/AC.86/R.292) إلى جميع أعضاء اللجنة، وكذلك إلى اﻷطراف في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة اﻹدارية، مشفوعا بنسخة من حكم المحكمة اﻹدارية (AT/DEC/738). |
El informe fue comunicado al Estado Parte y presentado como prueba en las actuaciones ante el Tribunal Supremo. | UN | وعُرض التقرير على الدولة الطرف وقُدم كدليل في إجراءات المحكمة العليا. |
las actuaciones ante el Tribunal Constitucional se rigen por la Ley orgánica Nº 38/1993 del Tribunal Constitucional de la República Eslovaca, las actuaciones ante él y el estatuto de los magistrados, en su forma enmendada. | UN | وينظّم الإجراءات في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية القانون رقم 83/1993 المتعلق بتنظيم المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية والإجراءات في الدعاوى المرفوعة أمامها والوضع القانوني لقضاتها, بصيغته المعدّلة. |
las actuaciones ante el Tribunal Supremo duraron más de 4 meses. | UN | ودامت الإجراءات أمام المحكمة العليا أكثر من أربعة أشهر. |
El tribunal determinó asimismo que las declaraciones de las partes en las actuaciones ante el Tribunal mercantil no eran pertinentes habida cuenta de que no habían demostrado fehacientemente la intención del demandado de modificar la cláusula compromisoria original. | UN | وخلصت المحكمة أيضا إلى أن البيانات التي أدلى بها الطرفان في الإجراءات أمام المحكمة التجارية ليست ذات صلة بالموضوع، لأنها لا تثبت إثباتاً قاطعاً نيّة المدّعى عليه تعديل شرط التحكيم الأصلي. |
El Estado parte recuerda asimismo que en el curso de las actuaciones ante el Tribunal Superior de Quebec el Fiscal General de Quebec sostuvo que la suma entregada al autor por la ciudad de Boisbriand y sus aseguradores resarcía plenamente al autor por todos los presuntos daños sufridos. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه في معرض الإجراءات أمام المحكمة العليا لكيبك، رأى المدعي العام لكيبك أن المبلغ الذي تلقاه صاحب البلاغ من مدينة بوابريون والجهات المؤمِّنة لها يعوّض بالكامل صاحب البلاغ عن جميع الأضرار التي يدعي أنها لحقت به. |
Observamos que el autor estuvo representado por un abogado en las actuaciones ante el Tribunal de la Ciudad de Oslo. | UN | ونلاحظ أن صاحب البلاغ قد مثله محامٍ في الإجراءات أمام محكمة مدينة أوسلو. |
También indicó que continuaban las actuaciones ante el Tribunal intermunicipal de Tver y que aún no se había tomado ninguna decisión debido a que la autora no había comparecido ante el tribunal. | UN | كما لاحظت الدولة الطرف أن الإجراءات أمام محكمة تفير البلدية المشتركة ظلت جارية، وأنه لم يصدر بعد أي قرار بسبب تخلف صاحبة البلاغ عن المثول أمام المحكمة. |
Posteriormente, el 22 de mayo de 1996, de acuerdo con el mismo reglamento, la petición se distribuyó en el documento A/AC.86/R.294 a todos los miembros del Comité y a las partes en las actuaciones ante el Tribunal Administrativo, junto con una copia del fallo de dicho Tribunal (AT/DEC/700). | UN | ثم في ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٦، ووفقا للنظام الداخلي ذاته، أبلغ الطلب في شكل وثيقة A/AC.86/R.294 الى جميع أعضاء اللجنة، وكذلك إلى اﻷطراف في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة اﻹدارية، مشفوعا بنسخة من حكم المحكمة اﻹدارية (AT/DEC/700). |
Posteriormente, el 22 de mayo de 1996, de acuerdo con el mismo reglamento, la petición se distribuyó en el documento A/AC.86/R.296 a todos los miembros del Comité y a las partes en las actuaciones ante el Tribunal Administrativo, junto con una copia del fallo de dicho Tribunal (AT/DEC/740). | UN | ثم في ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٦، ووفقا للنظام الداخلي ذاته، أبلغ الطلب في شكل وثيقة (A/AC.86/R.296) إلى جميع أعضاء اللجنة، وكذلك إلى اﻷطراف في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة اﻹدارية، مشفوعا بنسخة من حكم المحكمة اﻹدارية (AT/DEC/740). |
El autor no hizo ninguna otra solicitud durante las actuaciones ante el Tribunal. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ أي طلبات أخرى أثناء إجراءات المحكمة. |
6.7. Con respecto a las dilaciones supuestamente excesivas de las actuaciones ante el Tribunal Administrativo y el Tribunal Constitucional, el Estado Parte sostiene que los autores pudieron muy bien recurrir a ambos tribunales simultáneamente para evitar una pérdida de tiempo, en vez de hacerlo sucesivamente. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بما زُعم من حالات تأخير مفرط في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الإدارية والمحكمة الدستورية، تدفع الدولة الطرف بأنه كان بإمكان صاحبي البلاغ التوجه إلى كلتا المحكمتين في الوقت نفسه بدل القيام بذلك على التوالي بغية تفادي ضياع الوقت. |
La Décima Reunión de los Estados Partes decidió recomendar a la Asamblea General que se estableciera un fondo fiduciario voluntario, similar al establecido para la Corte Internacional de Justicia, con objeto de prestar asistencia financiera a los Estados en las actuaciones ante el Tribunal Internacional del Derecho del Mar. | UN | قرر الاجتماع العاشر للدول الأطراف تقديم توصية إلى الجمعية العامة لإنشاء صندوق استئماني طوعي، على غرار الصندوق الاستئماني المنشأ لمحكمة العدل الدولية، لتقديم المساعدة المالية إلى الدول في الإجراءات القضائية أمام المحكمة الدولية لقانون البحار. |
El Estado parte observa que el autor no participó en las actuaciones ante el Tribunal Constitucional que dieron lugar a la decisión de 2 de febrero de 1999. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يشارك في الإجراءات المعروضة على المحكمة الدستورية التي أفضت إلى قرار 2 شباط/فبراير 1999. |
114, 120, 125, 126: Nueva Zelandia está aplicando medidas legislativas y de política para prevenir la violencia contra las mujeres y los niños, como, por ejemplo, la Ley de Reforma de las actuaciones ante el Tribunal de Familia. | UN | 114، 120، 125، 126: تنفِّذ نيوزيلندا تدابير تشريعية وسياساتية لمنع العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك مشروع قانون إصلاح إجراءات محكمة شؤون الأسرة. |
Afirmaba, por ello, que no correspondía a la Junta de Salud del Distrito, parte demandada en el asunto, sino al Ministerio de Justicia correr con las costas procesales de las actuaciones ante el Tribunal Supremo. | UN | لذا فإن تغطية التكاليف القانونية لإجراءات المحكمة العليا لا تقع على عاتق مجلس الصحة الإقليمي، بصفته المُدعى عليه في هذه القضية، وإنما على عاتق وزارة العدل. |
La decisión de la Audiencia de Limassol y las actas de las actuaciones ante el Tribunal muestran que, aunque el Tribunal designó a un abogado, el autor lo despidió en la segunda comparecencia. | UN | ويبين قرار محكمة جنايات ليماسول ومحاضر مداولات المحكمة أنه بالرغم من انتداب المحكمة لمحام لتمثيل صاحب البلاغ، فإنه أعفاه في ثاني مثول له أمام المحكمة. |
A este respecto, el abogado declara que no hay constancia conocida de las actuaciones ante el Tribunal de Apelación el 25 de septiembre de 1995, y que no se ha aducido por escrito ninguna razón de la desestimación. | UN | ويذكر المحامي في هذا الصدد أن أحداً لا يعلم بوجود محضر معلن بسير الدعوى أمام محكمة الاستئناف في 25 أيلول/سبتمبر 1995، كما لم يعلن، كتابياً أي سبب لرفض الاستئناف. |
La autora alega que se violó el derecho de su hijo a preparar adecuadamente su defensa, porque no se permitió al Sr. Siragev entrevistarse en privado con su abogado durante la instrucción y porque el abogado sólo pudo examinar el expediente del Tribunal de la ciudad de Tashkent poco antes de las actuaciones ante el Tribunal Supremo. | UN | 6-3 وتدعي صاحبة البلاغ حدوث انتهاك لحق ابنها في إعداد ملف دفاعه إعداداً وافياً، لأن محاميه مُنع من لقائه على انفراد؛ ولم يُسمح للمحامي بالاطلاع على سجلات محكمة مدينة طشقند إلا قبيل جلسة الاستماع التي عقدتها المحكمة العليا. |
El Estado Parte observa que el autor estuvo representado por un abogado de gran experiencia en las actuaciones ante el Tribunal Superior y que el hecho de que no hubiera planteado la cuestión de la imparcialidad del juez Anderson demuestra que no ha agotado los recursos internos de que dispone. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان يمثله محام كبير محنك في إجراءات الدعاوى المرفوعة إلى المحكمة العليا، وأن عدم إثارته مسألة حيدة القاضي آندرسن تظهر عدم استنفاده سبل الانتصاف المحلية. |