El Tribunal decidirá en cada caso si las actuaciones orales se celebrarán, en su totalidad o en parte, en audiencia pública o a puerta cerrada. | UN | تقرر المحكمة في كل قضية ما إذا كانت المرافعات الشفوية أمامها تُجرى في جلسات علنية أو في جلسات سرية. |
Cuando se examinen excepciones de falta de competencia o inadmisibilidad, las actuaciones orales se limitarán a las declaraciones relativas a dichas excepciones. | UN | وعند النظر في الدفوع المتعلقة بعدم الاختصاص أو عدم المقبولية، يتعين أن تقتصر المرافعات الشفوية على البيانات المتعلقة بالدفوع. |
En la misma orden, el Presidente también fijó la fecha del 14 de septiembre de 2010 para la iniciación de las actuaciones orales. | UN | وبموجب الأمر نفسه، حدد الرئيس أيضا يوم 14 أيلول/ سبتمبر 2010 موعدا لبدء المرافعات الشفوية. |
Eso significa que la parte que desee remitirse durante las actuaciones orales a un nuevo documento dimanante de una publicación que no esté accesible en alguno de los idiomas oficiales de la Corte debe aportar una traducción de ese documento a algunos de tales idiomas, acompañada de una certificación de que es una traducción fiel. | UN | وهذا يعنى أن الطرف الراغب في الإحالة خلال المرافعة الشفوية إلى وثيقة جديدة في مطبوع غير متاح بلغة من لغتي المحكمة الرسميتين ينبغي أن يدلي بترجمة لتلك الوثيقة بلغة من هاتين اللغتين مشهود بدقتها. |
Se asignará asesoramiento en el caso de las actuaciones orales. | UN | ويجري تكليف محامٍ في حالة عقد الإجراءات الشفوية. |
La Corte adoptó luego una nueva práctica en relación con esas pruebas con el fin de reglamentar la introducción en la fase de las actuaciones orales de nuevos materiales fotográficos o audiovisuales que anteriormente no se hubieran producido en juicio. | UN | ومن ثم اعتمدت المحكمة ممارسة جديدة تتعلق بتلك الأدلة تهدف إلى نَظم تقديم مواد سمعية بصرية أو مصوّرة جديدة أو لم تقدم سابقا في مرحلة المرافعات الشفوية. |
El 18 de mayo de 2010, el Presidente de la Sala de Controversias de los Fondos Marinos dictó una providencia en la que se daba de plazo hasta el 9 de agosto de 2010 para la presentación de declaraciones escritas y hasta el 14 de septiembre de 2010 para el inicio de las actuaciones orales. | UN | 33 - وفي 18 أيار/مايو 2010، أصدر رئيس دائرة منازعات قاع البحار أمرا يحدد يوم 9 آب/أغسطس 2010 كآخر موعد لتقديم البيانات المكتوبة، ويوم 14 أيلول/سبتمبر 2010 كموعد لبدء المرافعات الشفوية. |
Con respecto a la causa núm. 16, el Presidente señaló que los alegatos finales debían presentarse a más tardar el 1 de julio de 2011 y que las actuaciones orales tendrían lugar en septiembre de 2011. | UN | وفيما يتعلق بالقضية رقم 16، لاحظ الرئيس أنه من المقرر تقديم المذكرات واللوائح النهائية بحلول 1 تموز/يوليه 2011 وستجرى المرافعات الشفوية في أيلول/سبتمبر 2011. |
El Secretario del Tribunal recordó a la Reunión que la fecha de inicio de las actuaciones orales en la causa núm. 16 era el 8 de septiembre de 2011, y que las deliberaciones iniciales del Tribunal tendrían lugar poco antes que se celebrara la vista oral. | UN | 48 - ذكَّر رئيس قلم المحكمة الاجتماع بأن التاريخ المحدد لبدء المرافعات الشفوية في القضية رقم 16 هو 8 أيلول/سبتمبر 2011 وأن المحكمة ستجري مداولاتها الأولية قبيل انعقاد جلسة الاستماع. |
El 18 de mayo de 2010, el Presidente de la Sala de Controversias de los Fondos Marinos dictó una providencia en la que fijaba el 9 de agosto de 2010 como fecha límite para la presentación de declaraciones escritas, y el 14 de septiembre de 2010 como fecha de inicio de las actuaciones orales. | UN | 51 - وفي 18 أيار/مايو 2010، أصدر رئيس غرفة منازعات قاع البحار أمراً يحدد يوم 9 آب/أغسطس 2010 موعداً لتقديم البيانات الخطية، ويوم 14 أيلول/سبتمبر 2010 موعداً لبدء المرافعات الشفوية. |
En la causa Augustin Ngirabatware, las partes presentaron sus escritos de apelación durante el período al que se refiere el informe y se prevé que las actuaciones orales tengan lugar en la primera mitad de 2014. | UN | 10 - فرغ الطرفان خلال هذه الفترة من تقديم مذكرات الطعن في الحكم الابتدائي الصادر في قضية أوغوستين نغيراباتواري ويُتوقع بدء المرافعات الشفوية في النصف الأول من عام 2014. |
En las actuaciones orales que se sigan en relación con las solicitudes de que se indiquen medidas provisionales, las partes deben limitarse a lo que sea pertinente respecto de los criterios para indicar las medidas provisionales, tal como se dispone en el Estatuto, el Reglamento y la jurisprudencia de la Corte. | UN | " ينبغي أن يقتصر الأطراف في المرافعات الشفوية بشأن طلبات الإشارة بتدابير تحفظية على ما هو ذو صلة بمعايير الإشارة بتدابير تحفظية على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي للمحكمة ولائحتها واجتهادها القضائي. |
En las actuaciones orales ante la Corte Internacional de Justicia en la causa Djibouti c. Francia, ambas partes parecieron concordar en que ni el Fiscal ni el Jefe de Seguridad Nacional de la República de Djibouti gozarían en su calidad de tales de inmunidad ratione personae con arreglo al derecho internacional. | UN | وفي المرافعات الشفوية أمام محكمة العدل الدولية في قضية جيبوتي ضد فرنسا، بدا أن الطرفين اتفقا على أن المدعي العام ورئيس الأمن الوطني في جمهورية جيبوتي لا يتمتعان بالحصانة من حيث الأشخاص بموجب القانون الدولي(). |
Dentro del mismo plazo, la Autoridad, la Comisión Oceanográfica Intergubernamental de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y los Recursos Naturales expresaron también su intención de participar en las actuaciones orales. | UN | وضمن المهلة الزمنية نفسها، أعربت أيضا السلطة، واللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية التابعة لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)، والاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية عن عزمها على المشاركة في المرافعات الشفوية. |
La directriz práctica IX ter contiene más orientaciones para las partes en cuanto a la preparación de " carpetas de documentos para facilitar las labor de los magistrados durante las actuaciones orales " . | UN | ويقدم التوجيه الإجرائي التاسع مكررا إرشادات للأطراف بشأن حقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 56 من اللائحة في أن يحيلوا أثناء المرافعات الشفوية إلى محتويات وثيقة تشكل ' ' جزءا من مطبوع يمكن الحصول عليه بيسر`` - ويقدم التوجيه الإجرائي التاسع مكررا ثانيا إرشادات إضافية للأطراف بشأن إعداد ' ' ملفات الوثائق توفيرا للمشقة على القضاة خلال المرافعات الشفوية``. |
De conformidad con el artículo 106 del Reglamento de la Corte, ésta decidió hacer asequibles al público las exposiciones y observaciones escritas presentadas ante ella, a partir de la apertura de las actuaciones orales. | UN | ٨ - وقررت المحكمة، عملاً بالمادة ١٠٦ من لائحة المحكمة، وضع البيانات والتعليقات الخطية المقدمة إلى المحكمة تحت تصرف الجمهور وذلك اعتباراً من وقت افتتاح المرافعة الشفوية. |
4. Si durante las actuaciones orales una de las partes se opone a que la otra se remita a un documento de conformidad con el párrafo 4 del artículo 56 del Reglamento de la Corte, el asunto será solucionado por la Corte. | UN | " 4 - وإذا اعترض طرف خلال المرافعة الشفوية على إحالة الطرف الآخر إلى وثيقة بموجب الفقرة 4 من المادة 56 من لائحة المحكمة، فإن المحكمة تبت في المسألة. |
No obstante, las partes en procedimientos de pronta liberación de buques y tripulaciones previstos en el artículo 292 de la Convención habían subrayado las dificultades con que tropezaban en el cumplimiento con los plazos fijados en el reglamento del Tribunal para presentar las declaraciones escritas de ambas partes antes del comienzo de las actuaciones orales. | UN | بيد أن أطرافا في إجراءات الإفراج الفوري بموجب المادة 292 من الاتفاقية أكدت المصاعب التي تصادفها في الامتثال للحدود الزمنية المحددة في أنظمة المحكمة لتقديم بيانات خطية من جانب الطرفين قبل بدء الإجراءات الشفوية. |
150. En lo concerniente a la selección del lugar de las actuaciones, según el artículo 40, párrafo 1, segunda oración, de la Ley general de procedimiento administrativo, cuando las actuaciones orales no vayan acompañadas de una inspección visual, debe procurarse elegir un lugar que sea accesible sin peligro y, en la medida de lo posible, sin que se requiera ayuda externa para los participantes con discapacidad física. | UN | 150- وفيما يتعلق باختيار مكان الإجراءات، فوفقاً للجملة الثانية من الفقرة 1 من المادة 40 من هذا القانون فإنه ما دامت الإجراءات الشفوية غير مصحوبة بمعاينة بصرية، ينبغي الحرص على اختيار مكان يسهل الوصول إليه دون أخطار ولا يلزم معه - بقدر الإمكان - تقديم مساعدة خارجية إلى المشاركين الذين لديهم إعاقة بدنية. |