Esta circunstancia es importante cuando se piensa que, en las actuales condiciones del tránsito por carretera, la capacidad del parque de camiones suele ser inferior a la demanda. | UN | وهذه المسألة مهمة في ضوء الحقيقة القائلة بأنه، في ظل الظروف الحالية للنقل العابر على الطرق، فإن قدرة النقل بالشاحنات تقصر عن تلبية الطلب. |
Ello ayudará a elaborar una escala de sueldos locales que responda, de manera más realista, a las actuales condiciones del mercado de Kosovo. | UN | وسوف يساهم ذلك في وضع جدول للمرتبات المحلية يعكس الظروف الحالية للسوق في كوسوفو بصورة أكثر واقعية. |
Fortalecer las actividades del Comité de Estado Mayor en las actuales condiciones significaría: | UN | والمتوخى من تعزيز أنشطة لجنة الأركان العسكرية في ظل الظروف الحالية هو: |
El Estado Parte también tiene la obligación de mejorar las actuales condiciones de detención del autor, o de ponerlo en libertad. | UN | وتلتزم الدولة الطرف أيضاً بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو بإخلاء سبيله. |
Si bien los Estados son responsables de la realización de los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, en las actuales condiciones de globalización ningún Estado por sí solo puede hacer efectivos tales derechos. | UN | وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية. |
Mucho se ha hablado de las actuales condiciones que se viven en África y de las necesidades acumuladas en la región, después de siglos de explotación y saqueo. | UN | وقد قيل الكثير عن الأوضاع الراهنة في أفريقيا وعن تراكم احتياجات تلك المنطقة بعد قرون من الاستغلال والنهب. |
Todas las delegaciones tienen conciencia de que las actuales condiciones de servicio han tornado vulnerable a la administración pública internacional y que, consiguientemente, algunos Estados Miembros han recurrido a los pagos complementarios. | UN | وجميع الوفود على وعي بأن الشروط الحالية للخدمة قد عرضت الخدمة المدنية الدولية للخطر. |
Mucho se ha hablado de las actuales condiciones que se viven en África y de las necesidades acumuladas en la región. | UN | لقد قيل الكثير عن الظروف الحالية في أفريقيا والاحتياجات المتراكمة للمنطقة. |
Consideraba que las actuales condiciones de alojamiento de este grupo de personas no solo eran insalubres, antihigiénicas e inhumanas, sino también extremadamente peligrosas. | UN | ورأت أن الظروف الحالية لإسكان هذه الفئة من الناس ليست غير صحية، وغير نظيفة ولا إنسانية فحسب بل هي خطيرة للغاية. |
Además, se pidió al Estado parte que facilitara al Comité información detallada sobre el funcionamiento de los tribunales especiales establecidos en virtud de la legislación antiterrorista del Perú y sobre las actuales condiciones de detención de la víctima. | UN | وطلب أيضا من الدولة الطرف تقديم معلومات تفصيلية عن عمل المحاكم الخاصة المنشأة بموجب التشريع المناهض لﻹرهاب وعن الظروف الحالية لاحتجاز الضحايا. |
las actuales condiciones de servicio de los oficiales del Servicio Móvil parecen estar reduciendo su ventaja comparativa, especialmente dado que varias funciones de apoyo pueden ser realizadas en algunas misiones por personal de contratación local. | UN | ويبدو أن الظروف الحالية للخدمة بالنسبة لموظفي الخدمة الميدانية تقلل من فائدتهم النسبية، خاصة بالنظر إلى إمكانية ملء عدد من وظائف الدعم محليا في بعض البعثات. |
No obstante, si las actuales condiciones se mantienen más allá de 2009, varios países comenzarán probablemente a experimentar graves problemas de liquidez y solvencia. | UN | ولكن، إذا استمرت الظروف الحالية إلى ما بعد عام 2009، فمن المرجح أن تبدأ عدة بلدان في مواجهة مشاكل خطيرة على صعيد السيولة والقدرة على الوفاء بالديون. |
118. Algunos miembros del Comité opinaron que las actuales condiciones de Ucrania y los cambios que ahora ocurrían no permitían juzgar los resultados alcanzados ni evaluar la forma en que se estaba aplicando la Convención en el país. | UN | ١١٨ - وكان من رأي أعضاء اللجنة أن الظروف الحالية والتغيرات الجارية في أوكرانيا تجعل الحكم على النتائج المحرزة وتقييم كيفية التنفيذ الفعلي للاتفاقية في ذلك البلد أمرا مستحيلا. |
El Estado Parte también tiene la obligación de mejorar las actuales condiciones de detención del autor, o de ponerlo en libertad. | UN | وتلتزم الدولة الطرف أيضاً بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو بإخلاء سبيله. |
El Estado Parte señala que la situación general está mejorando y que la valoración de las reclamaciones del autor debe hacerse teniendo en cuenta las actuales condiciones. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الحالة العامة آخذة في التحسن، وأن تقييم ادعاءات مقدم الشكوى يجب أن يتم على ضوء الأوضاع الحالية. |
El Estado Parte también tiene la obligación de mejorar las actuales condiciones de detención del autor o de ponerlo en libertad. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو إخلاء سبيله. |
Debe pensarse con realismo que dos expertos, en las actuales condiciones, y sitos en Kinshasa, no podrán realizar una labor muy eficaz. | UN | ولا بد من أن نفكر بواقعية أنه ليس بوسع خبيرين موجودين في كنشاسا في الظروف الراهنة الاضطلاع بعمل بالغ الفعالية. |
En las actuales condiciones la aparente inseguridad financiera inherente a esta opción no permitiría que el FNUDC cumpliera su mandato. | UN | وفي الظروف الراهنة لا يسمح انعدام الأمن المالي الظاهر المصاحب لهذا الخيار بتنفيذ ولاية الصندوق. |
Los créditos para empresas se vieron limitados en Gaza por las actuales condiciones. | UN | ويرجح أن تظل القروض المخصصة للمشاريع محدودة في غزة في ظل الظروف الراهنة. |
No obstante, el Gobierno tiene conciencia de que las actuales condiciones de extrema pobreza, sumadas a altos niveles de desempleo en la industria, podrían transformar rápidamente la situación. | UN | بيد أن الحكومة تدرك تماما أن الأوضاع الراهنة من الفقر المدقع مقترنا بارتفاع مستويات البطالة في البلد يمكن أن تغير هذه الحالة بسرعة. |
Tomamos nota con gran preocupación de las actuales condiciones de los asentamientos humanos en todo el mundo, especialmente las que se mencionan en el tercer Informe Mundial sobre los Asentamientos Humanos. | UN | 18 - ونلاحظ بقلق بالغ الأوضاع الراهنة للمستوطنات البشرية في أنحاء العالم ولا سيما ما يورده التقرير العالمي الثالث عن المستوطنات البشرية. |
Con el propósito de asegurar que la Ronda de Doha efectivamente promueva los intereses de desarrollo, las actuales condiciones del comercio internacional deben inclinarse a favor de los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | ولضمان أن تُعزز جولة الدوحة بالفعل المصالح الإنمائية يجب أن تكون الشروط الحالية للتجارة الدولية ذات ثقل لصالح البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصادتها بمرحلة انتقالية. |
Sin embargo, Transkomplekt declaró que, a causa de las actuales condiciones existentes en el Iraq, no es posible obtener toda la documentación necesaria para conseguir el pago. | UN | إلا أن الشركة تزعم أنه ليس من الممكن الحصول على جميع المستندات اللازمة لتأمين الدفع نظراً للظروف الحالية في العراق. |