El Comité observa que, tanto el Tribunal Regional de Tashkent como el Tribunal Supremo hicieron caso omiso de las alegaciones de tortura formuladas por los hijos de la autora. | UN | كما تلاحظ أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ. |
El Estado parte debería facilitar información acerca de toda investigación efectuada sobre las alegaciones de tortura formuladas por el Sr. Ts. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تقدم معلومات بشأن أي عملية تحقيق تجري في ادعاءات التعذيب المقدمة من السيد تس. |
i) Falta de investigaciones adecuadas de las alegaciones de tortura y de enjuiciamiento y sanción de los responsables | UN | `1` عدم إجراء تحقيقات مناسبة في ادعاءات التعذيب وملاحقة المسؤولين عنه ومعاقبتهم |
No se tiene conocimiento de que se haya realizado ninguna investigación de las alegaciones de tortura. | UN | ولم يُسمع عن أي تحقيق أجري في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
El abogado insiste en que la información relacionada con las alegaciones de tortura es particularmente preocupante. | UN | ويلح المحامي على أن المعلومات المتعلِّقة بادعاءات التعذيب هي مقلقة للغاية. |
22. Los miembros del Comité han hecho una observación general sobre las alegaciones de tortura y malos tratos presuntamente infligidos en Somalia. | UN | ٢٢- ولقد قدم أعضاء اللجنة ملاحظة عامة بشأن ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة في الصومال. |
No obstante, el Comité observó que en este caso, la carga de demostrar si la confesión fue voluntaria recaía en el acusado, y que tanto el Tribunal Regional de Tashkent como el Tribunal Supremo ignoraron las alegaciones de tortura formuladas por los hijos de la autora. | UN | بيد أنها لاحظت أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا في هذه القضية قد وقع على المتهم. كما أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ. |
las alegaciones de tortura continúan y el Gobierno no ha podido cumplir plenamente las recomendaciones formuladas por el Relator Especial sobre la tortura a raíz de su visita en 2002. | UN | وما زالت ادعاءات التعذيب مستمرة وفشلت الحكومة في أن تنفذ بالكامل توصيات المقرر الخاص المعني بقضايا التعذيب التي قدمها خلال زيارته في عام 2002. |
El Comité considera que, en esas circunstancias, el Estado parte no ha demostrado que sus autoridades hayan investigado debidamente las alegaciones de tortura presentadas por los autores. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تُبرهن على أن سلطاتها قد عالجت على النحو الكافي ادعاءات التعذيب المقدمة من أصحاب البلاغات. |
En esas circunstancias, el Comité consideró que el Estado parte no había demostrado que sus autoridades hubieran investigado debidamente las alegaciones de tortura presentadas por los autores. | UN | وترى اللجنة في هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تقم الدليل على أن سلطاتها قامت بالتحقيق على النحو الواجب في ادعاءات التعذيب التي قدمها أصحاب البلاغات. |
Observa también que el Estado parte no refuta el argumento esgrimido por el autor de que se plantearon las alegaciones de tortura en el juicio y el Tribunal no las investigó. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على دفع صاحب البلاغ بأن ادعاءات التعذيب قد أثيرت أثناء محاكمة ابنه وأن المحكمة لم تحقق فيها. |
Observa también que el Estado parte no refuta el argumento esgrimido por el autor de que se plantearon las alegaciones de tortura en el juicio y el Tribunal no las investigó. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على دفع صاحب البلاغ بأن ادعاءات التعذيب قد أثيرت أثناء محاكمة ابنه وأن المحكمة لم تحقق فيها. |
Al Comité le preocupa particularmente que las alegaciones de tortura recibidas se extiendan a personas vulnerables, como niños, niñas y jóvenes de la calle o de irregularidad familiar. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجه خاص إزاء كون ادعاءات التعذيب التي وردت تتضمن إشارات إلى أشخاص ضعفاء مثل أطفال الشوارع والشباب أو الأشخاص المنتمين لأسر ممزقة. |
También en un número importante de casos el Gobierno presentó antecedentes sobre la detención de la presunta víctima y el proceso de que había sido objeto pero no se refirió a las alegaciones de tortura. | UN | وفي عدد كبير من الحالات، قدمت الحكومة معلومات أساسية عن اعتقال الشخص المدَّعى بأنه ضحية وعن محاكمته ولكنها لم تشر إلى الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
En lo concerniente a las alegaciones de tortura descritas en esta Opinión, el Grupo de Trabajo estima conveniente remitirlas a los órganos competentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 27- وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب الواردة في هذا الرأي، يرى الفريق العامل أن من المناسب إحالتها إلى الأجهزة المختصة في الأمم المتحدة. |
El Estado Parte debe reforzar su capacidad de investigación, incluida la de la Fiscalía General, con objeto de examinar prontamente y de un modo exhaustivo todas las alegaciones de tortura y malos tratos, y asegurarse de que las estadísticas sobre condenas y medidas disciplinarias se publican con regularidad y se ponen a disposición del público. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز قدرتها في مجال التحقيق، بما في ذلك قدرة مكتب المدعي العام، بغية النظر فوراً وبإسهاب في جميع مزاعم التعذيب وسوء المعاملة وأن تنشر بصفة منتظمة إحصاءات عن الإدانات والتدابير التأديبية المتخذة وتتيحها للجمهور. |
Agrega que, como explicó en su presentación inicial, había agotado todos los recursos internos disponibles, tanto con respecto a las alegaciones de tortura como a las de juicio sin las debidas garantías. | UN | ويضيف، مؤكداً ما ورد في رسالته الأولى، أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت، سواء فيما يتعلق بادعاءات التعرض للتعذيب أو بمزاعم المحاكمة غير العادلة. |
El Estado Parte ha tenido otros contactos con las autoridades egipcias, que siguen negando las alegaciones de tortura. | UN | وقد أجرت الدولة الطرف اتصالاً آخر بالسلطات المصرية التي واصلت نفي المزاعم المتعلقة بالتعذيب. |
Estos datos deberán precisar también el seguimiento dado a las alegaciones de tortura y malos tratos, incluyendo los resultados de las investigaciones llevadas a cabo, y las eventuales condenas judiciales y sanciones penales o disciplinarias impuestas. | UN | ويجب أن تشمل هذه البيانات أيضا متابعة الادعاءات المقدمة بشأن التعذيب والإيذاء، بما في ذلك نتائج التحقيقات وأي أحكام قضائية بالإدانة أو أي عقوبات جنائية أو تأديبية صادرة. |
Ese diagnóstico parece confirmar las alegaciones de tortura. | UN | ويبدو أن تشخيص حالته يتمشى مع الادعاءات بالتعذيب. |
La autora señala que el Comité ha considerado que las alegaciones de tortura revisten tal gravedad que, desde el momento en que haya motivos razonables para creer que se han cometido actos de esa índole, un Estado parte tiene la obligación de promover automáticamente una investigación imparcial y rápida. | UN | وتلاحظ صاحبة الشكوى أن اللجنة اعتبرت أن الادعاءات بحدوث التعذيب من الخطورة بحيث إنه كلما كانت هناك أسباب معقولة تبعث على الاعتقاد بحصول تعذيب، تكون الدولة الطرف ملزمة بأن تشرع فوراً في إجراء تحقيق نزيه وسريع(ش). |
El Estado parte también afirma que las alegaciones de tortura en manos de los LTTE deberían ser declaradas inadmisibles por ser incompatibles con las disposiciones del artículo 22, párrafo 2, de la Convención. | UN | وتقول أيضاً إنه يجب إعلان عدم مقبولية الادعاءات بشأن تعذيب صاحب الشكوى من قبل نمور التاميل لأنها تتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
En cuanto al párrafo 23, Túnez debería garantizar el inicio efectivo de una investigación de todas las alegaciones de tortura o trato inhumano, cruel o degradante, y así poner fin a la práctica vigente de las autoridades de investigación de no aceptar la formulación de quejas o de dejar que tome mucho tiempo tramitarlas. | UN | وأما بشأن الفقرة 23، فينبغي أن تضمن فتح تحقيق فعلي في جميع الادعاءات المتعلقة بممارسة التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو القاسية أو المهينة، وأن تضع حداً للممارسة الحالية التي تتبعها سلطات التحقيق والمتمثلة في عدم السماح بتقديم شكوى أو في قضاء وقت طويل جداً في النظر في الشكوى. |
La parte sustantiva del informe ocupa una página y media y las alegaciones de tortura se limitan a dos frases cortas. | UN | ويتألف جوهر التقرير من صفحة واحدة ونصف الصفحة، أما الادعاءات بالتعرض للتعذيب فاقتُصر على ذكرها في سطرين قصيرين. |
5.4 Según el autor, las alegaciones de tortura solo se investigaron, a petición de sus padres, seis meses después de su propia denuncia del 10 de diciembre de 2008. | UN | 5-4 ويقول أنه جرى التحقيق في ادعاءاته بشأن التعذيب فقط بناء على طلب والديه وبعد ستة أشهر من الشكوى التي تقدم بها هو في 10 كانون الأول/ديسمبر 2008. |