ويكيبيديا

    "las autoras consideran que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وترى صاحبتا البلاغ أن
        
    • ترى صاحبتا البلاغ أن
        
    • اعتقاد صاحبتي الشكوى بأن
        
    • وتدعي صاحبات البلاغ أن
        
    • وتعتبر صاحبات البلاغ أن
        
    las autoras consideran que ello constituye una violación del artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto en lo que atañe a Mensud Rizvanović. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.
    las autoras consideran que ese silencio corrobora sus argumentos al respecto. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك الصمت يدعم حججهما بشأن هذه المسألة.
    las autoras consideran que ello constituye una violación del artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto en lo que atañe a Mensud Rizvanović. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.
    Como el Estado parte no ha ofrecido explicaciones ni se han hecho esfuerzos para esclarecer la suerte de Mensud Rizvanović, las autoras consideran que el Estado parte ha vulnerado el artículo 9, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN ونظراً إلى عدم تقديم أي توضيح من جانب الدولة الطرف وعدم بذل أي جهود لبيان مصير منسود رزفانوفيتش، ترى صاحبتا البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 9 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من المعهد.
    Por consiguiente, las autoras consideran que el Estado parte es responsable de una violación continuada del artículo 16, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto en lo que atañe a Mensud Rizvanović. UN لذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة عن الانتهاك المستمر للمادة 16، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.
    Además, el Comité observa que, aun cuando las autoras consideran que la versión correcta del acta de defunción de la pareja de la autora es un elemento de prueba " crucial " en su caso, no lo señalaron a la atención de las autoridades judiciales. UN كما تلاحظ اللجنة أنه رغم اعتقاد صاحبتي الشكوى بأن النسخة الصحيحة لشهادة وفاة رفيق مقدمة الشكوى هي دليل " حاسم " في قضيتهما، فإنهما لم تلفتا انتباه السلطات القضائية إليه.
    3.7 las autoras consideran que el Estado parte ha violado su derecho a un juicio imparcial porque durante los primeros tres meses de su privación de libertad no fueron informadas de las acusaciones que pesaban sobre ellas. UN 3-7 وتدعي صاحبات البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقهن في محاكمة عادلة بما أنهن لم ُبلَّغن بالتهم الموجهة إليهن خلال الأشهر الثلاثة الأولى من احتجازهن.
    las autoras consideran que el presente caso no difiere en modo alguno de los demás casos de desapariciones forzadas y que no debe separarse la cuestión de la admisibilidad de la cuestión de fondo. UN وتعتبر صاحبات البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية.
    las autoras consideran que ese silencio corrobora sus argumentos al respecto. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك الصمت يدعم حججهما بشأن هذه المسألة.
    las autoras consideran que la negligencia grave cometida por funcionarios del Gobierno, con inclusión del personal hospitalario, da lugar a la responsabilidad del Estado por no haber protegido el derecho a la vida en un caso concreto. UN وترى صاحبتا البلاغ أن الإهمال الجسيم الذي يرتكبه الموظفون الحكوميون بمن فيهم العاملون في المستشفيات ينشئ مسؤولية الدولة عن التقصير في حماية الحياة في قضية بعينها.
    las autoras consideran que el incumplimiento por el Estado parte de esa obligación en el presente caso equivale a una violación del derecho a la vida de Mensud Rizvanović que infringe el artículo 6, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN وترى صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بذلك في هذه القضية يصل إلى درجة انتهاك حق منسود رزفانوفيتش في الحياة، بما يخالف المادة 6، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    las autoras consideran que esa interpretación es discriminatoria y contraria a su derecho a disponer de un recurso efectivo y a recibir una indemnización y una reparación justas y adecuadas por el daño sufrido. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك التفسير يصل إلى درجة التمييز الذي ينتهك حقهما في سبيل انتصاف فعال وفي تعويض وجبر منصفين ومناسبين عما لحق بهما من ضرر.
    las autoras consideran que esa decisión refleja el problema sistémico del incumplimiento de los fallos del Tribunal Constitucional y es una muestra más de la indiferencia de las autoridades de Bosnia y Herzegovina. UN وترى صاحبتا البلاغ أن القرار يعكس المشكلة العامة المتمثلة في عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية، وأنه دليل آخر على لا مبالاه سلطات البوسنة والهرسك.
    las autoras consideran que el incumplimiento por el Estado parte de esa obligación en el presente caso equivale a una violación del derecho a la vida de Mensud Rizvanović que infringe el artículo 6, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN وترى صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بذلك في هذه القضية يصل إلى درجة انتهاك حق منسود رزفانوفيتش في الحياة، بما يخالف المادة 6، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    las autoras consideran que esa interpretación es discriminatoria y contraria a su derecho a disponer de un recurso efectivo y a recibir una indemnización y una reparación justas y adecuadas por el daño sufrido. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك التفسير يصل إلى درجة التمييز الذي ينتهك حقهما في سبيل انتصاف فعال وفي تعويض وجبر منصفين ومناسبين عما لحق بهما من ضرر.
    las autoras consideran que esa decisión refleja el problema sistémico del incumplimiento de las decisiones del Tribunal Constitucional y es una muestra más de la indiferencia de las autoridades de Bosnia y Herzegovina. UN وترى صاحبتا البلاغ أن القرار يعكس المشكلة العامة المتمثلة في عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية، وأنه دليل آخر على لا مبالاه سلطات البوسنة والهرسك.
    Como el Estado parte no ha ofrecido explicaciones ni se han hecho esfuerzos para esclarecer la suerte de Mensud Rizvanović, las autoras consideran que el Estado parte ha vulnerado el artículo 9, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN ونظراً إلى عدم تقديم أي توضيح من جانب الدولة الطرف وعدم بذل أي جهود لبيان مصير منسود رزفانوفيتش، ترى صاحبتا البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 9 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من المعهد.
    Por consiguiente, las autoras consideran que el Estado parte es responsable de una violación continuada del artículo 16, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto en lo que atañe a Mensud Rizvanović. UN لذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة عن الانتهاك المستمر للمادة 16، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.
    En ese sentido, las autoras consideran que el mero hecho de que Mensud Rizvanović fuera visto por última vez en el campo de concentración de Keraterm en poder de agentes que eran autores conocidos de varios otros actos de tortura y ejecuciones arbitrarias significa que estuvo expuesto concretamente a un riesgo elevado de violación de los derechos consagrados en el artículo 7 del Pacto. UN وفي هذا الصدد، ترى صاحبتا البلاغ أن واقعة مشاهدة منسود رزفانوفيتش لآخر مرة في معسكر كيراتيرم وهو في قبضة عملاء من المعروف ضلوعهم في ارتكاب عدة أعمال أخرى من أعمال التعذيب والقتل التعسفي، إنما تدل على تعرُّضه الفعلي والشديد لانتهاك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد.
    Además, el Comité observa que, aun cuando las autoras consideran que la versión correcta del acta de defunción de la pareja de la autora es un elemento de prueba " crucial " en su caso, no lo señalaron a la atención de las autoridades judiciales. UN كما تلاحظ اللجنة أنه رغم اعتقاد صاحبتي الشكوى بأن النسخة الصحيحة لشهادة وفاة رفيق مقدمة الشكوى هي دليل " حاسم " في قضيتهما، فإنهما لم تلفتا انتباه السلطات القضائية إليه.
    3.7 las autoras consideran que el Estado parte ha violado su derecho a un juicio imparcial porque durante los primeros tres meses de su privación de libertad no fueron informadas de las acusaciones que pesaban sobre ellas. UN 3-7 وتدعي صاحبات البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقهن في محاكمة عادلة بما أنهن لم يُبلَّغن بالتهم الموجهة إليهن خلال الأشهر الثلاثة الأولى من احتجازهن.
    las autoras consideran que el presente caso no difiere en modo alguno de los demás casos de desapariciones forzadas y que no debe separarse la cuestión de la admisibilidad de la cuestión de fondo. UN وتعتبر صاحبات البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد