Asimismo, las autoridades de la República de Armenia trataron de interrumpir las últimas conexiones aéreas entre Azerbaiyán y la región azerbaiyana de Nakhichevan. | UN | وفي الوقت نفسه كانت سلطات جمهورية أرمينيا تحاول قطع الاتصالات الجوية بين أذربيجان وإقليم ناخيتشيفان التابع لها. |
las autoridades de la República de Azerbaiyán han adoptado una posición agresiva e intransigente en el conflicto de Nagorno-Karabaj, pues confían en una solución militar que ponga fin al conflicto. | UN | إن سلطات جمهورية أذربيجان تتخذ موقفا عدوانيا ومتصلبا في نزاع ناغورني كاراباخ، وتعول بشكل قاطع على حل عسكري للنزاع. |
81. El Relator Especial agradece la cooperación que le han brindado las autoridades de la República de Croacia en el desempeño de su mandato. | UN | ١٨ ـ ويعترف المقرر الخاص بتعاون سلطات جمهورية كرواتيا معه في تنفيذ ولايته. |
Estos presuntos incidentes indicarían que las autoridades de la República de Croacia participaban activamente en esta deportación. | UN | وتبين هذه الحوادث المزعومة أن السلطات في جمهورية كرواتيا كانت متورطة بشكل نشط في هذا اﻹبعاد. |
13. Exhorta a las autoridades de la República de Sudán del Sur a que luchen contra la impunidad y hagan rendir cuentas de sus actos todos los autores de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, incluidas las cometidas por grupos armados ilegales o integrantes de las fuerzas de seguridad de la República de Sudán del Sur; | UN | 13 - يهيب بسلطات جمهورية جنوب السودان أن تكافح الإفلات من العقاب وتحاسب جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة أو عناصر قوات أمن جمهورية جنوب السودان؛ |
Al mismo tiempo, las autoridades de la República de Albania, que fomentan el separatismo en Kosovo, no reconocen los derechos de las minorías nacionales yugoslavas en su país. | UN | وفي الوقت ذاته فإن سلطات جمهورية ألبانيا التي تشجع انفصال كوسوفو لا تعترف بحقوق اﻷقليات القومية اليوغوسلافية في بلدها. |
las autoridades de la República de Chipre protestaron por esa incursión. | UN | واحتجت سلطات جمهورية قبرص على هذا الانتهاك. |
A este respecto, la iniciativa de las autoridades de la República de Montenegro de iniciar el proceso de regreso a la zona de Bukovica es un acontecimiento muy satisfactorio. | UN | وفي هذا الصدد تأتي مبادرة سلطات جمهورية الجبل اﻷسود للبدء في عملية العودة إلى منطقة بوكوفيتسا تطورا يستحق أبلغ الترحيب. |
A pedido del Mecanismo de Vigilancia, las autoridades de la República de Eslovaquia le suministraron un informe detallado. | UN | وقد زودت آلية الرصد، بناء على طلبها، بتقرير منفصل من سلطات جمهورية سلوفاكيا. |
Los materiales explosivos que se utilizarían en el atentado fueron ocupados por las autoridades de la República de Panamá. | UN | وقد احتجزت سلطات جمهورية بنما المواد الناسفة التي أعدت لارتكاب ذلك الاعتداء. |
las autoridades de la República de Corea son conscientes de ello, pero todavía hay que prestar servicios de mayor duración para resolver ese problema. | UN | وإن سلطات جمهورية كوريا لواعية بذلك، لكن ما زال هناك مجال لتوفير المزيد من الخدمات المدعمة للتصدي لهذه المشكلة. |
Observando que las autoridades de la República de Moldova han informado periódicamente al Comité sobre las medidas adoptadas para lograr la puesta en libertad de los demandantes; | UN | وإذ تلاحظ أن سلطات جمهورية مولدوفا ما فتئت تقوم بانتظام بإبلاغ اللجنة بما تتخذه من خطوات من أجل الإفراج عن المدعين؛ |
No debería haber ninguna duda acerca de la determinación de las autoridades de la República de Serbia de detener a Mladić y a Hadžić y de remitirlos al Tribunal. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أدنى شكٍّ حيال عزم سلطات جمهورية صربيا على القبض على ملاديتش وهادزيتش وتسليمهما إلى المحكمة. |
las autoridades de la República de Serbia han estado participando activamente en el diálogo sobre las funciones residuales, en particular en lo relativo a los archivos del Tribunal. | UN | وما انفكت سلطات جمهورية صربيا تشارك بنشاط في الحوار المتعلق بالمهام المتبقية، لا سيما في ما يتصل بمحفوظات المحكمة. |
Al concluir el período de sesiones del Comité Mixto y las negociaciones con las autoridades de la República de Corea, el Departamento de Información Pública, como organismo dirigente, inició los preparativos para la participación del sistema en dicha Exposición; | UN | وعقب اختتام دورة لجنة الاعلام المشتركة واختتام المفاوضات مع سلطات جمهورية كوريا، شرعت ادارة شؤون الاعلام، بوصفها الوكالة الرائدة، في ترتيبات الاشتراك في معرض تايجون لعام ١٩٩٣؛ |
En el caso de actividades delictivas o de violaciones de las resoluciones que pudiera haber llevado a cabo una red internacional, las autoridades de la República de Croacia están dispuestas a cooperar plenamente con cualquier gobierno en cualquier cuestión. | UN | وفي حالة أي أنشطة جنائية وانتهاكات من المحتمل أن تقوم بها شبكة دولية من اﻷفراد، فإن سلطات جمهورية كرواتيا مستعدة للتعاون بالكامل مع أي حكومة وفي أي مسألة خاصة. |
Ibrahim Rugova, el dirigente de los separatistas en Kosovo y Metohija, ha declarado recientemente que no le interesaba un diálogo con las autoridades de la República de Serbia sobre la autonomía de Kosovo y Metohija. | UN | لقد قال مؤخرا ابراهيم روغوفا، زعيم الانفصاليين اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا، إنه غير مهتم في الحوار مع سلطات جمهورية صربيا بشأن الحكم الذاتي في كوسوفو وميتوهيا. |
El caso de que se trata es la detención de Z. Dzakula que, al contrario de la acusación que figura en el informe, fue detenido por las autoridades de la República de la Krajina Serbia y como ha comprobado el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia ha sido puesto en libertad. | UN | والمثل الذي ينطبق على الحالة هو اعتقال ز. دزاكولا الذي، خلافا للادعاء الوارد في التقرير، اعتقلته سلطات جمهورية كراجينا الصربية، وكما اكتشفت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جرى اﻹفراج عنه فيما بعد. |
La Unión confía en que las autoridades de la República de Croacia en particular demuestren plenamente mediante hechos concretos sus garantías de que están apoyando el funcionamiento de la Administración europea. | UN | والاتحاد واثق من أن السلطات في جمهورية كرواتيا بالذات ستترجم إلى الواقع التصريحات التي أكدت فيها أنها تساند مهام اﻹدارة اﻷوروبية. ــ ــ ــ ــ ــ |
13. Exhorta a las autoridades de la República de Sudán del Sur a que luchen contra la impunidad y hagan rendir cuentas de sus actos a todos los autores de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, incluidas las cometidas por grupos armados ilegales o integrantes de las fuerzas de seguridad de la República de Sudán del Sur; | UN | 13 - يهيب بسلطات جمهورية جنوب السودان أن تكافح الإفلات من العقاب وتحاسب جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة أو عناصر قوات أمن جمهورية جنوب السودان؛ |
El personal de la OTAN portará documentos de identificación que las autoridades de la República de Bosnia y Herzegovina podrán pedir que presente, pero no la comprobación de esa identificación no podrá obstaculizar ni atrasar las operaciones, las actividades de adiestramiento o el desplazamiento del personal de la OTAN. | UN | ويحمل أفراد المنظمة ما يثبت هويتهم ويقدمونه عند الطلب لسلطات جمهورية البوسنة والهرسك، غير أنه لا يسمح لمثل هذه الطلبات بأن تعرقل أو تعطل العمليات والتدريب والتنقل. |
La OTAN y las autoridades de la República de Bosnia y Herzegovina se prestarán asistencia recíproca en el ejercicio de sus jurisdicciones respectivas. | UN | وتقوم المنظمة وسلطات جمهورية البوسنة والهرسك بمساعدة كل منهما اﻷخرى في ممارسة ولايتها. |