En la Franja de Gaza, aumentaron notablemente los registros exigidos por las autoridades israelíes de los vehículos del OOPS que operaban en la zona. | UN | وفي قطاع غزة، فرضت السلطات الإسرائيلية بتكرار متزايد تفتيش مركبات الأونروا العاملة في المنطقة. |
Hay que persuadir a las autoridades israelíes de que respondan de manera constructiva y creativa a esa Iniciativa. | UN | ويجب العمل على إقناع السلطات الإسرائيلية بالاستجابة بصورة بناءة ومبتكرة لتلك المبادرة. |
Los supervivientes hablaron del incumplimiento por las autoridades israelíes de esa obligación de diversas formas; por ejemplo, denegando la autorización de regresar a hospitales en Israel y Egipto a quienes debían completar el tratamiento médico prescrito. | UN | وقد تحدث الناجون عن الطرق المختلفة التي رفضت بها السلطات الإسرائيلية الوفاء بهذا الالتزام، مثلاً برفضها منح الإذن بالعودة إلى المستشفيات في إسرائيل أو مصر لمتابعة العلاج الذي قرره الأطباء. |
También he dado instrucciones para que se concierten arreglos con las autoridades israelíes, de forma que en el futuro no se vuelva a abrir fuego sobre posiciones de las Naciones Unidas en el Líbano. | UN | كما أصدرت تعليمات بوضع ترتيبات مع السلطات اﻹسرائيلية لضمان عدم إطلاق النار مستقبلا على مواقع اﻷمم المتحدة في لبنان. |
En el informe se estableció lo siguiente acerca de los intentos de las autoridades israelíes de aislar Jerusalén: | UN | وذكر التقرير ما يلي بشأن محاولات السلطات اﻹسرائيلية عزل القدس: |
Mediante esa estrategia los colonos intentan disuadir a las autoridades israelíes de evacuar los puestos de avanzada, aplicar la política de restricción parcial o actuar contra lo que consideran son sus intereses. | UN | ويتمثل الهدف العام لهذه الاستراتيجية في ردع السلطات الإسرائيلية عن إخلاء تلك المواقع، أو إنفاذ سياسة التقييد الجزئي أو اتخاذ إجراء ضد ما يُـتصور أنه مصالح للمستوطنين. |
En este sentido, la decisión de las autoridades israelíes de no prorrogar la moratoria sobre las actividades de asentamiento israelíes ha causado gran preocupación. | UN | في هذا الصدد، فإن قرار السلطات الإسرائيلية بعدم تمديد الوقف المؤقت لأنشطة الاستيطان الإسرائيلية يثير قلقا شديدا. |
Los planes anunciados últimamente por las autoridades israelíes de trasladar de la periferia de Jerusalén a 20 comunidades beduinas, que representan un total de 2.300 personas, son motivo de preocupación inmediata. | UN | وتثير الخطط الأخيرة التي أعلنتها السلطات الإسرائيلية وتستهدف نقل 20 جماعة من البدو، تضم ما مجموعه 300 2 شخص، من ضواحي القدس قلقاً يتطلب اهتماماً فورياً. |
Algunos proyectos se reanudaron en 2013, pero quedó en evidencia la necesidad de las autoridades israelíes de atenuar esas restricciones. | UN | واستؤنف تنفيذ بعض المشاريع في عام 2013، إلا أنه تم التأكيد على ضرورة أن تخفف السلطات الإسرائيلية هذه القيود. |
Representan una pesada carga para los de por sí limitados recursos financieros del OOPS los gastos relacionados con la institución por las autoridades israelíes de procedimientos adicionales de seguridad y de tributación de sus entregas, incluso de productos alimentarios y medicamentos. | UN | وإن التكاليف المرتبطة بفرض السلطات الإسرائيلية إجراءات أمنية وضرائب إضافية على توريدات الأونروا، بما في ذلك الأغذية والأدوية، قد أصبحت تستنزف إلى حد كبير الموارد المالية المحدودة أصلاً للوكالة. |
Además, las autoridades israelíes de ocupación siguen haciendo obras de excavación bajo el recinto sagrado de Al-Aqsa, que debilitan sus cimientos y crean el peligro de que se derrumbe. | UN | وبالإضافة إلى ما سبق، تواصل السلطات الإسرائيلية المحتلة تنفيذ أعمال الحفريات تحت الحرم المقدسي الشريف، مما يؤدي إلى تقويض دعائمه وتهديده بالانهيار. |
Se habían presentado demandas ante el Tribunal Supremo israelí en relación con varios de esos casos, pero éste no llegó a responsabilizar claramente las autoridades israelíes de asegurar el derecho a la salud de la población de Gaza. | UN | وقد قُدّمت شكاوى إلى محكمة إسرائيل العليا بشأن عدد من هذه الحالات، غير أن المحكمة لم تجد أن هناك مسؤولية واضحة على السلطات الإسرائيلية إزاء كفالة الحق في الصحة لسكان غزة. |
El cierre por las autoridades israelíes de todos menos uno de los cuatro puntos de cruce terrestres entre Israel y Gaza ha intensificado el bloqueo en momentos en que la comunidad internacional evalúa su denominado alivio. | UN | إن إغلاق السلطات الإسرائيلية لجميع المعابر البرية الأربعة، باستثناء معبر واحد، بين إسرائيل وغزة قد أحكم الحصار في وقت كان المجتمع الدولي يقيّم فيه تخفيفه المزعوم. |
No obstante, un ligero relajamiento por las autoridades israelíes de las restricciones a la importación de bienes a Gaza ha permitido al Organismo comenzar a reconstruir las escuelas y viviendas dañadas durante la Operación Plomo Fundido en 2008 y 2009. | UN | غير أن قيام السلطات الإسرائيلية بتخفيف القيود المفروضة على استيراد البضائع إلى غزة بدرجة طفيفة أتاح للوكالة بدء إعادة بناء المدارس والمنازل التي أتلفت أثناء عملية الرصاص المصبوب في عامي 2008 و 2009. |
Al término del período que se examina, prácticamente todos los permisos habían vencido y el Organismo recibió información de las autoridades israelíes de que no se permitirá a los palestinos, incluido el personal local del OOPS, ingresar a Israel ni a Jerusalén oriental y que, hasta nuevo aviso, no se expedirían ni renovarían permisos de entrada a los palestinos. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير انتهت صلاحية جميع التصاريح تقريبا وأبلغت السلطات الإسرائيلية الوكالة أن الفلسطينيين، بمن فيهم الموظفون المحليون التابعون لها، لن يسمح لهم بالدخول إلى إسرائيل والقدس الشرقية وأن تصاريح الدخول لن تصدر أو تجدد للفلسطينيين حتى إشعار آخر. |
Cabe destacar que las autoridades israelíes de ocupación han comenzado a destruir una ruta histórica que une Bab al-Magariba con el recinto sagrado de la Mezquita Al-Aqsa, además de dos salas adyacentes al Muro occidental, con lo cual el recinto sagrado queda más expuesto y más vulnerable ante futuros actos de agresión. | UN | ومن أبرز الممارسات في هذا الصدد شروع السلطات الإسرائيلية المحتلة في هدم طريق تاريخية تربط باب المغاربة بحرم المسجد الأقصى المبارك، بالإضافة إلى غرفتين مجاورتين للحائط الغربي، مما يجعل الحرم المقدسي مكشوفاً، وأكثر عرضة لمزيد من أعمال العدوان في المستقبل. |
Además, las autoridades israelíes de ocupación han prohibido a los palestinos menores de 45 años la entrada al recinto sagrado de la Mezquita de Al-Aqsa, en grave desconocimiento de su derecho básico a concurrir a los lugares sagrados y en clara violación de las obligaciones de Israel, como Potencia ocupante, de garantizar y proteger ese derecho. | UN | وفضلاً عن ذلك، منعت السلطات الإسرائيلية المحتلة الفلسطينيين دون سن 45 عاماً من دخول حرم المسجد الأقصى المبارك، في انتهاك صارخ لحقهم الأساسي في الوصول إلى أماكنهم المقدسة، وفي انتهاك واضح لالتزامات إسرائيل، باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، بضمان ذلك الحق وحمايته. |
43. La decisión de las autoridades israelíes de demoler la mezquita de Al-Omari, en Umm Tuba, una aldea situada a 4 km al suroeste de Jerusalén, en febrero de 2008, levantó protestas. | UN | 43- واندلعت احتجاجات بسبب قرار السلطات الإسرائيلية في شباط/فبراير 2008 القاضي بتدمير المسجد العمري في أم طوبا، وهي قرية صغيرة تقع على بعد 4 كيلومترات جنوب غرب القدس. |
La imposición por las autoridades israelíes de cierres y otras medidas relacionadas con la seguridad siguió perturbando el funcionamiento del Organismo. | UN | كما أن اﻹغلاقات وغيرها من اﻹجراءات ذات الصلة اﻷمنية المفروضة من السلطات اﻹسرائيلية ظلت تعطل عمليات الوكالة. |
Los detenidos acusaron a las autoridades israelíes de violar un acuerdo para avisarles con mayor antelación de la prórroga de su detención. | UN | واتهم المحتجزون السلطات اﻹسرائيلية بخرق اتفاق يقضي بإعطاء المحتجزين مهلة إخطار أطول عند تمديد احتجازهم. |
Deplora profundamente la intención del Gobierno de Israel de utilizar tierras confiscadas a palestinos para establecer allí a colonos israelíes y la demolición por las autoridades israelíes de viviendas no autorizadas en la Ribera Occidental. | UN | وأعرب عن بالغ أسفه لاعتزام الحكومة اﻹسرائيلية استخدام اﻷراضي الفلسطينية المصادرة في إسكان المستوطنين اﻹسرائيليين، ولقيام السلطات اﻹسرائيلية بنسف المنازل غير المصرح بها في الضفة الغربية. |