De estas respuestas, 57 se referían a solicitudes de las autoridades judiciales en la ex-Yugoslavia. | UN | وتضمنت هذه الردود 57 ردا على طلبات قدمتها السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة. |
En 2010 se estableció un organismo nacional encargado de administrar y destinar los bienes incautados y decomisados para ayudar a las autoridades judiciales en la gestión de esos bienes. | UN | وأُنشئت في عام 2010 الوكالة الوطنية لإدارة وتخصيص الأصول المحجوزة والمصادرة، لمساعدة السلطات القضائية في إدارة الأصول. |
Setenta de esas respuestas se referían a solicitudes de las autoridades judiciales en la ex-Yugoslavia. | UN | وكان 70 من هذه الردود يتعلق بطلبات واردة من السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة. |
Sírvanse evaluar si se investigan y se enjuician más casos de violencia contra la mujer y si se castiga a los autores, en particular con respecto a las conclusiones de los análisis realizados por las autoridades judiciales en 2003, mencionados en el párrafo 83 del informe. | UN | ويرجى إدراج تقييم لما إذا كان قد تم التحقيق في المزيد من حالات العنف ضد المرأة ومحاكمة ومعاقبة مرتكبيها، ولا سيما في ضوء ما استنتج من التحليلات التي أجرتها سلطات الادعاء في عام 2003، المشار إليها في الفقرة 83 من التقرير. |
Se han hecho progresos muy limitados en el restablecimiento de las autoridades judiciales en las regiones del norte. | UN | 34 - لم يحرز سوى تقدم محدود للغاية في عملية نقل السلطات القضائية إلى المناطق الشمالية. |
Así pues, el autor se limita a presumir la falta de independencia del poder judicial, sin aportar pruebas de la falta de independencia o de imparcialidad de las autoridades judiciales en su propio caso. | UN | وبالتالي، اكتفى صاحب البلاغ بافتراض عدم استقلال القضاء دون أن يقدّم دليلاً على عدم كفاية استقلال أو حياد السلطات القضائية عند النظر في قضيته. |
Doce de esas respuestas se referían a las solicitudes de las autoridades judiciales en la ex-Yugoslavia. | UN | ويتصل 12 ردا من تلك الردود بطلبات مقدّمة من السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة. |
Se afirma que la actitud de las autoridades judiciales en el presente caso constituye una violación del artículo 9 de la Convención, a pesar de las seguridades dadas por el Gobierno de que la Convención sobre los Derechos del Niño sería incorporada a la legislación nacional. | UN | وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني. |
El autor no comparte la opinión de las autoridades judiciales en el sentido de que fue su inactividad la que motivó el fin de la actividad judicial. | UN | 3-2 ولا يتفق صاحب البلاغ مع السلطات القضائية في أن تراخيه هو الذي حسم نتيجة الدعوى القانونية. |
Hay también una preocupación cada vez mayor entre las autoridades judiciales en muchos países sobre la que se considera inoperancia del sistema judicial con respecto al problema de la droga y de los delitos relacionados con la droga, y en particular con relación a la forma de tratar a los toxicómanos. | UN | وهناك أيضا قلق متزايد لدى السلطات القضائية في بلدان عديدة بشأن الضعف الملموس في تأثير نظام العدالة على مشكلة المخدرات والجرائم المتعلقة بها؛ خصوصا في التعامل مع مسيئي استعمال المخدرات. |
Esa ley prevé normas de procedimiento penal que derogan el derecho común, a fin de facilitar la tarea de las autoridades judiciales en materia de investigación, instrucción o ejecución de las decisiones judiciales, salvaguardando al tiempo los derechos de la defensa. | UN | وينص هذا القانون على قواعد إجرائية جنائية تحيد عن القانون العادي، وذلك بغرض تسهيل مهمة السلطات القضائية في مجال البحث أو التحقيق أو تنفيذ القرارات القضائية، والحفاظ في الوقت ذاته على حقوق الدفاع. |
Se prestó apoyo al Programa Nacional de Apoyo a la Justicia en el Chad (PRAJUST). Se realizó una visita de inspección a las autoridades judiciales en las jurisdicciones orientales de las regiones de Abéché, Biltine Fada e Iriba. | UN | عُقدت اجتماعات ربع سنوية وقُدم الدعم إلى برنامج الدعم الوطني للعدالة في تشاد، وتمت زيارات تفقّدية من جانب السلطات القضائية في الولايات القضائية الشرقية لمناطق أبيشي وبلتينفادا وعريبا |
En el caso de que el Comité considerase justificada la organización interna, de las competencias de las autoridades judiciales en materia de reparación, la autora pide que el juez se pronuncie no obstante sobre las violaciones alegadas del Pacto. | UN | وإذا ما اعتبرت اللجنة أن النظام الداخلي الذي ينص على اختصاص السلطات القضائية في مسائل التعويضات هو نظام سليم، تطلب صاحبة البلاغ مع ذلك أن تبت اللجنة في الانتهاكات المزعومة للعهد. |
Sería interesante conocer detalles sobre el papel de las autoridades judiciales en esta esfera, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ومن المثير للاهتمام الحصول على معلومات دقيقة بشأن دور السلطات القضائية في هذا المجال وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
El Instituto de Acción Social adoptó las medidas necesarias para que esos niños asistieran a una guardería o una escuela en función de su edad y cooperó con las autoridades judiciales en las investigaciones y en cuestiones relacionadas con la custodia. | UN | وقد تمكن مكتب الرعاية الاجتماعية من إلحاق هؤلاء الأطفال بدور الحضانة والمدارس وفقاً لعمرهم، وتعاون مع السلطات القضائية في التحقيق وفي المسائل المتعلقة بالوصاية. |
En un artículo en un periódico de Teherán el 5 de agosto de 1997 se señalaban las reclamaciones de algunas mujeres casadas sobre el trato injusto que habían recibido de las autoridades judiciales en el contexto de controversias matrimoniales. | UN | ونشرت إحدى صحف طهران اليومية مقالا يوم ٥ آب/أغسطس ١٩٩٧ أوردت فيه شكاوى عدد من المتزوجات من المعاملة غير المنصفة التي تعرضن لها من السلطات القضائية في إطار منازعات زوجية. |
Las excusas aducidas para la negativa, relativas a la composición de la delegación, la notificación tardía de su llegada o la supuesta incompetencia de las autoridades judiciales en la cárcel en que se encuentran detenidos los serbios en huelga de hambre, fueron una demostración evidente de la política de doble rasero que aplican la UNMIK y su Jefe, así como de la discriminación de que hacen objeto a los serbios. | UN | وليست الأعذار التي أُعطيت للرفض، والمتعلقة بتشكيل الوفد أو بتأخر الإخطار بموعد وصوله أو ما زُعم من عدم اختصاص السلطات القضائية في السجن المحتجز فيه الصرب المضربون عن الطعام، إلا دليلا واضحا على سياسة ازدواجية المعايير التي تطبقها البعثة ورئيسها، وتمييزهم ضد الصرب. |
Asimismo, 15 nacionales iraníes sospechosos de participar en actos de incitación a cometer o apoyar actos terroristas en el país fueron detenidos y puestos a disposición de las autoridades judiciales en 2005. | UN | وفي هذا المجال كذلك، ألقي القبض على 15 مواطنا إيرانيا يشتبه بتورطهم في أعمال تحريض آخرين على ارتكاب و/أو دعم أعمال إرهابية في البلد، وسُلِّموا إلى السلطات القضائية في عام 2005. |
47. La víctima que desee ser testigo de la acusación y cooperar con las autoridades judiciales en el marco de un proceso penal se considera un testigo que requiere asistencia en el sentido previsto en las leyes de protección de testigos. | UN | 47- والضحية التي ترغب في المثول كشاهد إثبات وفي التعاون مع سلطات الادعاء في إطار الدعاوى الجنائية تعتبر شاهداً تلزم مساعدته في سياق قوانين حماية الشهود. |
La falta de infraestructuras básicas, como juzgados, cárceles, oficinas y alojamientos, así como las preocupaciones por la seguridad han impedido el redespliegue de las autoridades judiciales en las regiones del norte, especialmente en Kidal. | UN | ويحول الافتقار إلى الهياكل الأساسية مثل المحاكم والسجون والمكاتب وأماكن الإقامة، فضلا عن الشواغل الأمنية، دون نقل السلطات القضائية إلى المناطق الشمالية، لا سيما في كيدال. |
El autor se limita a presumir la falta de independencia del poder judicial, sin aportar pruebas de la falta de independencia o de imparcialidad de las autoridades judiciales en su propio caso. | UN | وبالتالي، اكتفى صاحب البلاغ بافتراض عدم استقلال القضاء دون أن يقدّم دليلاً عن عدم كفاية استقلال أو حياد السلطات القضائية عند النظر في قضيته. |
La Oficina Conjunta presta asesoramiento técnico y apoyo logístico a las audiencias móviles, así como a las autoridades judiciales en sus investigaciones. | UN | ويقدم المكتب المشترك المشورة التقنية والدعم اللوجستي لجلسات الاستماع المتنقلة، وإلى السلطات القضائية فيما تجريه من تحقيقات. |
El informe incluye información sobre las nuevas medidas adoptadas a nivel nacional para mejorar la legislación y las prácticas nacionales y su aplicación, fortalecer la capacidad de los organismos encargados de hacer cumplir la ley y de las autoridades judiciales en su lucha contra las actividades relacionadas con la proliferación, y fomentar la cooperación internacional. | UN | وهو يتضمن المزيد من التدابير الوطنية بشأن تحسين التشريعات والممارسات الوطنية وتنفيذها؛ وتعزيز قدرات السلطات المعنية بإنفاذ القانون والسلطات القضائية في سياق ما تبذله من جهود لمكافحة الأنشطة ذات الصلة بانتشار أسلحة الدمار الشامل؛ وتعزيز التعاون الدولي. |