ويكيبيديا

    "las autoridades no habían" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السلطات لم
        
    En ellos se decía que las autoridades no habían adoptado ninguna medida para poner término a esos atentados y proteger a las posibles víctimas. UN وقيل إن السلطات لم تتخذ أي تدابير لوقف تلك الهجمات وحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر.
    Se informó también a los dos Relatores Especiales que, aunque la familia había presentado otra denuncia, las autoridades no habían adoptado todavía ninguna medida. Comunicación recibida UN كما أُبلغ المقرران الخاصان بأن السلطات لم تتخذ أي إجراء الى الآن على الرغم من تقدم الأسرة بشكوى أخرى.
    También envió una carta al Gobierno de Venezuela por la que transmitía alegaciones sobre el asesinato de tres transexuales que al parecer las autoridades no habían investigado adecuadamente. UN وأرسلت أيضا رسالة ادعاء إلى حكومة فنزويلا بشأن مقتل ثلاثة أشخاص خضعوا لجراحات لتغيير جنسهم، ويقال إن السلطات لم تجر التحقيقات اللازمة في الأمر.
    Según el Estado Parte, en el momento en que se examinó el informe presentado al Comité, las autoridades no habían completado aún su revaluación del riesgo del retorno UN وحسب الدولة الطرف فإن السلطات لم تكن قد انتهت بعد من إعادة تقدير خطر العودة وقت النظر في تقرير اللجنة.
    También se informó de que las autoridades no habían adoptado ninguna medida especial para proteger a esos niños de la violencia. UN وأفيد أيضا بأن السلطات لم تتخذ أي تدابير خاصة لحماية هؤلاء الأطفال من العنف.
    La Corte ordenó el cierre inmediato del vertedero y sostuvo que las autoridades no habían cumplido con eficacia o diligencia su obligación de proteger la vida, la salud y el medio ambiente. UN فأمرت المحكمة باغلاق مقلب النفايات فورا ورأت أن السلطات لم تكن فعالة أو سريعة بقدر كاف في تنفيذ التزامها بحماية الحياة والصحة والبيئة.
    El Gobierno informó al Relator Especial de que la condena del Sr. Chammari no estaba relacionada con su labor de defensor de los derechos humanos y que las autoridades no habían recibido ninguna queja oficial sobre las supuestas amenazas y actos de intimidación y hostigamiento. UN وأخبرت الحكومة المقرر الخاص بأنه لا علاقة ﻹدانة السيد الشماري بعمله كمدافع عن حقوق اﻹنسان وأن السلطات لم تتلق أية شكاوى رسمية بشأن التهديدات وأعمال التخويف والمضايقة المزعومة.
    Por lo que respecta a la segunda comunicación, Turquía explicó que las autoridades no habían intervenido en los asuntos internos del Patriarcado armenio y no habían influido en el desarrollo de las elecciones. UN وأوضحت تركيا فيما يتعلق بالبلاغ الثاني أن السلطات لم تتدخل في الشؤون الداخلية للبطريركية الأرمنية ولم تحاول التأثير في سير الانتخابات.
    Por último, en su respuesta sobre el tema 18 de la lista, la delegación se ha limitado a indicar que las autoridades no habían tenido necesidad de aplicar las leyes de condena a todo acto de subversión, secesión o robo de secretos de Estado. UN وأخيرا، اكتفى الوفد في إجابته على السؤال 18 من القائمة بالقول إن السلطات لم تضطر إلى تطبيق القوانين التي تدين كل عمل تخريبي أو انفصالي أو سرقة لأسرار الدولة.
    Los miembros del Grupo visitaron Abidján cinco veces durante la investigación y comprobaron que las autoridades no habían informado al personal de inmigración y seguridad del aeropuerto internacional de la prohibición de viajes. UN وقد قام أعضاء الفريق بزيارة أبيدجان خمس مرات أثناء تحقيقات الفريق ووجدوا أن السلطات لم تبلغ موظفيها في دائرتي الهجرة والأمن في المطار الدولي عن الحظر المفروض على السفر.
    La LND explicó que había hecho propuestas al Gobierno respecto de esas peticiones, pero que las autoridades no habían respondido aún. UN وأوضحت الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية أنها قدمت مقترحات إلى الحكومة بخصوص هذه المطالب ولكن السلطات لم ترد عليها بعد.
    No obstante, Suecia expresó su preocupación por los actos de violencia que se habían registrado en el festival, y observó que las autoridades no habían condenado oficialmente estos hechos y que, hasta la fecha, nadie había sido acusado ni enjuiciado al respecto. UN ومع ذلك، أعربت السويد عن قلقها تجاه أعمال العنف التي حدثت في هذا المهرجان، وأشارت إلى أن السلطات لم تدن رسمياً هذه الأعمال ولم يُتهم أحدٌ أو يُقاضى حتى الآن.
    Después de esta amenaza, la autora y su marido habían formulado varias denuncias, incluso en la oficina del Viceinspector General y en la policía, pero las autoridades no habían tomado medida alguna para proteger a la familia. UN وبعد تلقي هذا التهديد، رفعت صاحبة البلاغ مع زوجها عدة شكاوى إلى جهات منها مكتب نائب المفتش العام والشرطة، لكن السلطات لم تتخذ أي إجراءات لحماية الأسرة.
    El 2 de mayo de 1996 el Gobierno respondió que las autoridades no habían encontrado indicio alguno para creer que el Sr. Fidail se expusiera a peligro alguno al regresar al Sudán. UN وفي ٢ أيار/مايو ٦٩٩١، ردت الحكومة بأن السلطات لم تجد أي مؤشر يحمل على الاعتقاد بأن السيد فضيل سيتعرض ﻷي خطر كان عند عودته إلى السودان.
    A este respecto, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales llegó también a la misma conclusión que el Relator Especial, a saber, que las autoridades no habían adoptado medidas suficientes hasta la fecha para mitigar las condiciones de vida sumamente difíciles de la población iraquí ni la situación en que ésta se encontraba al verse privada de sus derechos económicos, sociales y culturales fundamentales. UN وفي هذا الصدد أيضاً، توصلت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى الاستنتاج الذي سبق أن أعرب عنه المقرر الخاص، وهو أن السلطات لم تتخذ تدابير كافية حتى اﻵن للتخفيف من اﻷوضاع المعيشية البالغة الصعوبة للسكان العراقيين وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷساسية.
    Según la información recibida el Sr. Santana que representaba a víctimas en casos de supuesta brutalidad policial había recibido amenazas de muerte desde marzo de 1999 y las autoridades no habían adoptado medidas de seguridad. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن السيد سانتوس قد مثل ضحايا في قضايا تتعلق بوحشية مدعاة من جانب الشرطة، وأنه قد ظل يتلقى تهديدات بالقتل منذ آذار/مارس 1999 وأن السلطات لم توفر أي تدابير أمنية.
    El 24 de enero de 2011, el autor reiteró sus observaciones anteriores y recordó que las autoridades no habían aplicado el dictamen del Comité y que el examen de su causa por el Tribunal Penal de Tizi-Ouzou seguía pendiente desde 2001. UN وفي 24 كانون الثاني/يناير 2011، كرر صاحب البلاغ تعليقاته السابقة وذكّر بأن السلطات لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ وبأن فحص قضيته في المحكمة الجنائية لتيزي - أوزو لا يزال معلقاً منذ عام 2001.
    El 24 de enero de 2011, el autor reiteró sus observaciones anteriores y recordó que las autoridades no habían aplicado el dictamen del Comité y que el examen de su causa por el Tribunal Penal de Tizi-Ouzou seguía pendiente desde 2001. UN وفي 24 كانون الثاني/يناير 2011، كرر صاحب البلاغ تعليقاته السابقة وذكّر بأن السلطات لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ وبأن فحص قضيته في المحكمة الجنائية لتيزي - أوزو لا يزال معلقاً منذ عام 2001.
    El 11 de julio de 2011, los autores informaron al Comité de que las autoridades no habían publicado ni aplicado el dictamen, y que tampoco habían contactado con los autores en relación con el pago de la indemnización. UN أبلغ صاحبا البلاغ اللجنة في 11 تموز/يوليه 2011 بأن السلطات لم تنشر آراءها ولم تضعها موضع التنفيذ كما أنها لم تتصل بصاحبي البلاغ بشأن دفع التعويضات.
    30. En la JS6 se declaró que las autoridades no habían investigado casos de tortura e incluso habían impedido que las presuntas víctimas presentasen una denuncia. UN 30- وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى أن السلطات لم تحقق في حالات التعذيب أو حتى أنها منعت الضحايا المزعومين من تقديم شكاوى(47).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد