Sin embargo, las autoridades tradicionales tienen autoridad para modificar el derecho consuetudinario. | UN | غير أنه كان من سلطة السلطات التقليدية تطوير القانون العرفي. |
En la actualidad, prevalece la asignación acostumbrada de tierras por las autoridades tradicionales, y en algunas zonas rurales la mujer no tiene derecho directo a la tierra. | UN | يسود حاليا التخصيص العرفي لﻷرض من جانب السلطات التقليدية وليس للمرأة في بعض المناطق أي حقوق مباشرة في اﻷرض. |
No obstante, el Representante supo que las autoridades tradicionales habían resuelto por medios pacíficos muchos conflictos. | UN | ولكن الممثل علم أن السلطات التقليدية استطاعت أن تجد حلولا سلمية للعديد من هذه المنازعات. |
Puede ser que se deba a la falta de conocimiento de sus derechos y a cierto grado de discriminación por parte de los funcionarios gubernamentales y las autoridades tradicionales. | UN | ويمكن أن يرجع إلى قصور الوعي بالحقوق، أو إلى بعض التمييز من جانب الموظفين الحكوميين والسلطات التقليدية. |
En otras palabras, mi valor fue alguna vez asegurado al someterme a las autoridades tradicionales. | TED | وبكلمات أخرى، القيمة التي كانت مضمونة لي عن طريق تكريس نفسي للسلطات التقليدية |
También subrayó la importancia de reforzar a las autoridades tradicionales, que habían sido actores fundamentales en la resolución de los conflictos. | UN | وأكد أيضاً على أهمية تعزيز السلطات التقليدية التي كانت عناصر أساسية خلال تسوية المنازعات. |
Señaló que las autoridades nacionales a menudo habían desmantelado a las autoridades tradicionales o se habían servido de ellas para oprimir a las comunidades locales. | UN | وذكر أن السلطات الوطنية كثيراً ما دمرت السلطات التقليدية أو استغلتها لقمع الجماعات المحلية. |
Reparan y construyen casas, negocian con las autoridades tradicionales y locales y asumen puestos de dirección en los comités comunitarios. | UN | فالنساء يقمن بتصليح البيوت وبنائها، ويتفاوضن مع السلطات التقليدية والمحلية، ويتخذن وظائف قيادية في اللجان المجتمعية. |
La dificultad estriba en hacer participar a las autoridades tradicionales en la aplicación de las leyes aprobadas por el Gobierno central con arreglo a las normas internacionales. | UN | وهناك صعوبة في إشراك السلطات التقليدية في تطبيق القوانين التي تقرها السلطة المركزية طبقا للمعايير الدولية. |
:: Asesoramiento al Gobierno de Sierra Leona acerca de la aplicación del proyecto de ley relativo a los jefes tribales y el papel de las autoridades tradicionales | UN | :: تقديم المشورة إلى حكومة سيراليون بشأن تنفيذ قانون زعامة القبائل ودور السلطات التقليدية |
Ley de las autoridades tradicionales (Ley Nº 25 de 2000); | UN | قانون السلطات التقليدية رقم 25 لعام 2000 |
Esas elecciones fueron importantes, teniendo en cuenta el papel crucial que desempeñan las autoridades tradicionales en la administración local. | UN | واتسمت هذه الانتخابات بالأهمية نظرا للدور الحاسم الذي تضطلع به السلطات التقليدية في الإدارة المحلية. |
Solicitó más detalles sobre la conformidad de las decisiones de las autoridades tradicionales con los requisitos en materia de derechos humanos. | UN | وطلبت هنغاريا مزيداً من التفاصيل عن مدى تواؤم قرارات السلطات التقليدية مع متطلبات حقوق الإنسان. |
Cabe señalar que en el proceso participaron también representantes de las comunidades y de las autoridades tradicionales. | UN | وتجدر الإشارة أن ممثلي المجتمع المحلي وممثلي السلطات التقليدية شاركوا في هذه العملية. |
Basándose en el análisis de la información recopilada y en estrecha colaboración con las autoridades tradicionales locales se eligió a 60 posibles familias beneficiarias, quienes posteriormente cumplimentaron un cuestionario de evaluación de las necesidades de capacitación. | UN | واستناداً إلى تحليل للمعلومات التي تم جمعها، وبالتعاون الوثيق مع السلطات التقليدية المحلية، تم تحديد 60 أسرة مستفيدة. |
La tierra en Zambia era propiedad del Estado o, de lo contrario, estaba en manos de las autoridades tradicionales. | UN | فالأرض في زامبيا إما تمتلكها الدولة أو أنها تقع في أيادي السلطات التقليدية. |
El aumento de la implicación de las autoridades tradicionales y religiosas y de las personas que practican la escisión en la lucha contra la mutilación genital femenina. | UN | إشراك السلطات التقليدية والدينية وممارسي الختان بشكل أكبر في مكافحة هذه الظاهرة. |
7.6 las autoridades tradicionales y los tribunales tradicionales están todavía en manos de los hombres. | UN | ٧/٦- ومازالت السلطات التقليدية والمحاكم التقليدية يهيمن عليها الرجل. |
Gracias a estas enmiendas tanto el Gobierno, el poder judicial como las autoridades tradicionales podrán imponer sanciones en casos de violencia en el hogar, abuso sexual e incumplimiento de las obligaciones que corresponden al padre. | UN | وعن طريق هذه التعديلات ستتمكن الحكومة والهيئة القضائية والسلطات التقليدية من فرض العقوبات في حالات العنف المنزلي والاغتصاب وعدم الوفاء بالالتزامات الوالدية. |
Con la próxima aprobación del código de familia, se limitará el papel de los jefes tradicionales en la solución de conflictos y el Estatuto sobre las autoridades tradicionales y consuetudinarias establecerá las nuevas funciones de esos jefes. | UN | وسيؤدي، اعتماد قانون الأسرة عما قريب إلى تقليص دور الزعماء التقليديين في فضّ النزاعات. وسوف يبيّن النظام الأساسي للسلطات التقليدية والعرفية المهام الجديدة لهؤلاء الزعماء. |
- una adhesión total de las autoridades tradicionales y religiosas a la lucha; | UN | مشاركة تامة من جانب السلطات العرفية والدينية في هذه المعركة؛ |
No obstante, las autoridades tradicionales no dieron su bendición a esta nueva tolerancia. | UN | بيد أن الزعماء التقليديين لم يزكوا كثيراً هذا التسامح الجديد. |
53. En lo que respecta al pluralismo jurídico, el Estado de Angola recibe la asistencia de las autoridades tradicionales, que aplican las normas del derecho consuetudinario en el desempeño de sus obligaciones, con arreglo a las prácticas y costumbres de cada grupo geográfico o sociocultural del país. | UN | 53- وفي سياق التعددية القانونية تساعد الدولة الأنغولية سلطات تقليدية تقوم، في اضطلاعها بواجباتها، بتطبيق قواعد القانون العرفي وفقاً لممارسات وأعراف كل منطقة جغرافية أو اجتماعية ثقافية في البلد. |