Se debe dar prioridad a la tarea de eliminar las barreras sociales y culturales que continúan impidiendo el acceso de las mujeres y las niñas a los programas de enseñanza ordinarios. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية ﻹزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي لا تزال تستبعد النساء والفتيات من برامج التعليم العادية. |
Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. | UN | وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات. |
Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. | UN | وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات. |
las barreras sociales comprenden los prejuicios y los estereotipos. | UN | ومن العوائق الاجتماعية الأحكام المسبقة والقوالب النمطية. |
Otras cuestiones incluyen la necesidad de mejorar los sistemas de logística y la capacitación, y superar las barreras sociales y culturales para acceder a los servicios, incluida la comprensión por parte del hombre de sus funciones y responsabilidades con respecto a la salud de la mujer. | UN | وتشمل التحديات اﻷخرى ضرورة تحسين نظم السوقيات والتدريب والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعترض تقديم الخدمات، بما في ذلك فهم الرجل لدوره ومسؤولياته فيما يتعلق بصحة المرأة. |
También se la podría usar para ampliar el acceso superando las barreras sociales y de organización. | UN | وفي مقابل ذلك، يمكن استخدامها في توسيع نطاق فرصة تجاوز الحواجز الاجتماعية والتنظيمية. |
Este derecho implícito supera todas las barreras sociales, religiosas, raciales y de género. | UN | وهذا الحق الضمني يتخطى جميع الحواجز الاجتماعية والدينية والعنصرية والحواجز المتعلقة بنوع الجنس. |
La igualdad entre los géneros y la eliminación de las barreras sociales son características de una sociedad pacífica. | UN | والمساواة بين الجنسين، وإزالة الحواجز الاجتماعية من خصائص أي مجتمع سلمي. |
La inclusión social de los jóvenes migrantes derriba las barreras sociales de la xenofobia, la marginación y la discriminación. | UN | فالإدماج الاجتماعي للمهاجرين الشباب يزيل الحواجز الاجتماعية الناشئة عن كراهية الأجانب، والتهميش والتمييز. |
Esta Ley dispone que el Estado alentará el respeto por los discapacitados y hará todo lo posible para eliminar las barreras sociales, culturales, económicas, ambientales y de actitud que le sean perjudiciales. | UN | وينص هذا القانون على أن تشجع الدولة احترام المعوقين وتبذل كل الجهود ﻹزالة جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية والسلوكية التي تضر بهم. |
El deporte elimina las barreras sociales y nos hace a todos iguales frente a un esfuerzo físico. Pone a diversos idiomas y culturas en contacto, reúne a los seres humanos y se convierte en medio de comunicación e intercambio de valores esenciales, como la tolerancia y la perseverancia. | UN | فالرياضة تزيل الحواجز الاجتماعية بجعلنا متساوين في مواجهة جهد بدني؛ وتوجد صلة بين مختلف اللغات والثقافات؛ وتجمع بين البشر؛ وتصبح وسيلة اتصال وتبادل بين قيم أساسية مثل التسامح والمثابرة. |
Cabe esperar que una vez que se haya alcanzado el nivel necesario de concienciación y de realización del potencial de las mujeres, éstas estarán en condiciones de asegurar el cumplimiento de estos derechos y de superar todas las barreras sociales de carácter no jurídico. | UN | ومن المأمول فيه عندما يتم بلوغ المستوى المطلوب من الوعي وتمكين المرأة، أن تصبح النساء في وضع يتيح لهن تعزيز هذه الحقوق والتخلص من جميع الحواجز الاجتماعية غير القانونية. |
En ambas publicaciones se identifican cuatro prioridades clave: elevar el perfil de las cuestiones relativas a la salud de la mujer, reforzar los sistemas de atención de la salud, encarar las barreras sociales y económicas más generales, y desarrollar y aplicar los nuevos conocimientos. | UN | ويتضمن المطبوعان تحديد أربع أولويات رئيسية هي: إبراز القضايا المتصلة بصحة المرأة، وتعزيز نظم الرعاية الصحية، والتعامل مع الحواجز الاجتماعية والاقتصادية الأوسع، واستنباط معارف جديدة وتطبيقها. |
Esta Ley dispone que el Estado alentará el respeto por los discapacitados y hará todo lo posible por eliminar las barreras sociales, culturales, económicas, ambientales y de actitud que les sean perjudiciales. | UN | وينص هذا القانون على أن تشجع الدولة احترام المعوقين وتبذل كل الجهود لإزالة جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية والمسلكية التي تضر بهم. |
La Oficina de la Mujer Rural ha incluido en su plan de acción una estrategia para eliminar las barreras sociales al acceso de la mujer rural al crédito y para promover su participación en los asuntos sociales, económicos y políticos. | UN | وقد ضمّن مكتب النساء الريفيات في خطة عمله استراتيجية لإلغاء العوائق الاجتماعية أمام تقديم القروض للنساء الريفيات ولتعزيز مشاركتهن في الشؤون الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
El propósito es detectar las barreras sociales que impiden a las personas tomar parte en diferentes ámbitos de la vida en la medida en que desearían hacerlo. | UN | ويهدف المسح إلى التعرف على العوائق الاجتماعية التي تحول دون مشاركة الناس في مختلف مجالات الحياة بالقدر الذي يودون المشاركة به. |
Se necesitan iniciativas para mejorar la concienciación y superar las barreras sociales y culturales que impiden un progreso adecuado en materia de saneamiento en algunos países. | UN | وهناك حاجة لمبادرات تستهدف زيادة الوعي والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعرقل إحراز تقدم كاف في مجال المرافق الصحية في بعض البلدان. |
Para pasar de la sensibilización a la acción, la Sra. Lloyd Boylan señaló que la clave estaba en identificar y suprimir los obstáculos que se oponía al paso a la acción, como la falta de información y conocimientos o las barreras sociales. | UN | وفيما يتعلق بالانتقال من التوعية إلى العمل، قالت السيدة بويلان إن من الضروري تحديد ومعالجة العراقيل التي تعترض العمل، كتلك المتمثلة في نقص المعلومات والمعارف أو العراقيل الاجتماعية. |
Un marco jurídico endeble, la escasez de recursos y las barreras sociales impiden que los refugiados en situación de riesgo reciban una protección adecuada. | UN | ويحول ضعف الإطار القانوني، ومحدودية الموارد، والعوائق الاجتماعية دون حصول اللاجئين المعرضين للخطر على الحماية الكافية. |
Aunque haya servicios disponibles es frecuente que el estigma y las barreras sociales restrinjan su uso. | UN | 98 - وحتى عندما تتوفر الخدمات فغالبا ما تحول عوامل الوصمة والحواجز الاجتماعية دون الاستفادة منها. |
247. Si concluimos que las pensiones son insuficientes para vivir dignamente, la situación se agrava al analizar las condiciones del empleo en el país, ya que además de la edad y las barreras sociales para emplear a los lisiados y lisiadas, existe en El Salvador una elevada tasa de desempleo (mayor al 40%) y con un enorme sub-empleo, lo que impacta más negativamente en el área urbana. | UN | 247- وبذلك تكون المعاشات غير كافية لتغطية متطلبات العيش الكريم، لكن المشهد يزداد قتامة إذا ما نظرنا إلى حالة العمالة في البلد؛ إذ لا يواجه المعوقين من ضحايا الحرب حواجز اجتماعية وأخرى متصلة بالسن في الحصول على وظيفة فحسب، بل يعانون أيضاً ارتفاع معدل البطالة (أكثر من 40 في المائة) إضافة إلى ضخامة عدد الأشخاص منقوصي الاستخدام، وهو ما يزيد الآثار السلبية في المناطق الحضرية. |
Dicha revisión debe incluir como componente esencial una clara definición de la discapacidad como concepto evolutivo y la perspectiva de que la discapacidad resulta de la interacción entre las personas con deficiencias y las barreras sociales y físicas que impiden su participación plena y efectiva en la sociedad, en condiciones de igualdad con las demás personas, y con arreglo a la Convención. | UN | وينبغي لعنصر أساسي من هذا التنقيح أن يشمل تعبيرا واضحا عن فهم الإعاقة بوصفها مفهوما متطورا ومن المنظور الذي يتسق مع الاتفاقية بأن الإعاقة تنشأ من التفاعل بين الأشخاص من ذوي الإعاقات وبين الحواجز المواقفية والبيئية التي تحول دون مشاركتهم بصورة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |