Son necesarios más esfuerzos y compromisos a nivel mundial para cerrar las brechas en la gobernanza de la pesca. | UN | والمطلوب بذل جهود أكثر وتقديم التزامات أكثر على الصعيد العالمي لسد الفجوات في إدارة مصايد الأسماك. |
Cuando fuiste creado, las brechas en las secuencias fueron unidas con ADN humano | Open Subtitles | , عندما أنت صنعت الفجوات في السلاسل سدت بالحمض النووي البشري |
Nuestro país espera que en un futuro próximo se concierte tal instrumento a fin de poder colmar las brechas en su propio sistema jurídico en esa esfera. | UN | وينتظر بلدنا وضع هذا الصك في المستقبل القريب، ليتسنى له سد الفجوات في نظامه القانوني. |
Se proyecta cubrir mediante esa tarea las brechas en la labor existente y brindar apoyo a proyectos novedosos. | UN | والقصد منها هو أن تسد ثغرات في العمل القائم ودعم المشاريع الجديدة والمبتكرة. |
La Convención, a la que ahora se han adherido 191 Estados, es uno de los grandes éxitos de la diplomacia multilateral y del movimiento de derechos humanos, pero el desafío sigue siendo importante y las brechas en su aplicación siguen siendo dolorosamente evidentes. | UN | والاتفاقية، التي انضمت إليها حتى الآن 191 دولة، هي من قصص النجاح الكبير للدبلوماسية المتعددة الأطراف ولحركة حقوق الإنسان؛ غير أن التحديات الماثلة أمامنا لا تزال هامة، والفجوات في التنفيذ بادية بشكل مؤلم. |
:: Movilizar la asistencia internacional mediante la financiación, la transferencia de tecnología y la creación de capacidad, a fin de prestar apoyo a las iniciativas de los pequeños Estados insulares en desarrollo orientadas hacia la ordenación forestal sostenible, así como de colmar las brechas en las actividades para ponerlas en marcha; | UN | :: تعبئة الدعم الدولي من خلال توفير التمويل ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات لدعم المبادرات التي تتخذها الدول الجزرية الصغيرة النامية سعيا إلى تحقيق الإدارة المستدامة للغابات، وسد الفجوات على صعيد التنفيذ. |
Hay que intensificar la investigación y el desarrollo para identificar las brechas en las respuestas internacionales, asignar recursos de forma consecuente y prepararnos para avanzar en nuestra labor de 2005 y 2006. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء المزيد من الأبحاث والتطوير للتعرف على الفجوات في الاستجابات الدولية وتخصيص الموارد اللازمة وفقا لذلك والإعداد للمضي قدما في تطوير عملنا في عامي 2005 و 2006. |
8. Los gobiernos deben cerrar las brechas en la coordinación y la cooperación entre los países de origen, tránsito y destino. | UN | 8 - يجب على الحكومات أن تسد الفجوات في التنسيق والتعاون بين بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد. |
las brechas en nuestro conocimiento se están achicando. | Open Subtitles | الفجوات في معرفتنا تُصبِحُ أصغر. |
Esta iniciativa de política se propone zanjar las brechas en la resolución de los problemas que afectan a la mujer y ofrece un marco que permitirá a las mujeres gambianas superar la desigualdad y las privaciones y avanzar hacia una mayor participación en los procesos de desarrollo nacional. | UN | وهذه المبادرة في مجال السياسات هي محاولة لتضييق الفجوات في معالجة اهتمامات المرأة، وإتاحة إطار عمل لتمكين المرأة من التخلص من عدم المساواة والحرمان والتوجه نحو مزيد من المشاركة في عمليات التنمية الوطنية. |
Es fundamental acortar las brechas en el acceso a la prevención de las poblaciones más expuestas, como trabajadoras sexuales, hombres que mantienen relaciones sexuales con otros hombres, personas que consumen drogas inyectables y personas privadas de libertad, incluso las poblaciones más pobres y excluidas. | UN | ومن الأهمية بمكان الحد من الفجوات في إمكانيات الوقاية بالنسبة لأشد الفئات تعرضا، كالمشتغلات بالجنس والرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال، ومدمني المخدرات عن طريق الحقن والأشخاص المحرومين من حريتهم وأشد أفراد المجتمع فقرا وأكثرهم تهميشا. |
Un ejemplo de nuestros intentos por cerrar las brechas en la ordenación pesquera es la aprobación reciente por parte de los miembros de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación del Acuerdo sobre las medidas del Estado rector del puerto con miras a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. | UN | إن جهودنا الرامية إلى سد الفجوات في مجال إدارة مصائد الأسماك يجسدها الاتفاق بشأن التدابير التي تتخذها دول الميناء لمنع صيد الأسماك غير المشروع وغير المُبلّغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه، الذي اعتمده أعضاء منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في الآونة الأخيرة. |
Reafirma las funciones bien diferenciadas de los mecanismos de supervisión interna y externa e insta a la OSSI a que continúe su coordinación con la Junta de Auditores y la Dependencia Común de Inspección para evitar la superposición de funciones y reducir a un mínimo las brechas en la cobertura de la supervisión. | UN | وأكد من جديد على الأدوار المتميزة لآليات الرقابة الداخلية والخارجية وحث المكتب على مواصلة التنسيق مع مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة لتفادي الازدواجية في الواجبات وتقليل الفجوات في التغطية الرقابية. |
Tenemos que definir los criterios para la concesión de ayudas del Fondo para la Consolidación de la Paz a otros países y velar por que se disponga de esos fondos -- como está previsto -- para colmar las brechas en las primeras fases del proceso de recuperación. | UN | وينبغي لنا أن نعرّف الطريقة التي بموجبها تعتبر البلدان الأخرى مؤهلة لتلقي الدعم من صندوق بناء السلام وكفالة أن تكون تلك الأموال متوفرة - حسبما هو مقصود منها - لتمويل ما يسد الفجوات في المراحل المبكرة من عملية الانتعاش. |
Debate en grupo sobre el tema “Tendiendo puentes, intercambiando experiencia y cerrando las brechas en África, Asia y América Latina y el Caribe” (organizado por la Misión Permanente de Burundi) | UN | حلقة نقاش بشأن " مد الجسور وتبادل الخبرات وسد الفجوات في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي " (تنظمها البعثة الدائمة لبوروندي) |
Los esfuerzos de la dirigencia política de Bosnia y Herzegovina de intensificar sus responsabilidades internacionales en esta lucha son loables, especialmente si se tienen en cuenta las brechas en capacidades que se han revelado en el proceso. | UN | وما تبذله القيادة السياسية للبوسنة والهرسك من جهود للارتفاع إلى مستوى مسؤولياتها الدولية في هذا الكفاح، هي جهود جديرة بالثناء، وخاصة في ضوء ما تكشف أثناء ذلك من ثغرات في القدرات. |
En los párrafos 36 y 37 del informe del Secretario General (A/57/344) se hace referencia a las brechas en el Consenso de Monterrey que señalaron varios participantes y que deben mantenerse todas en examen. | UN | وأضاف أن تقرير الأمين العام (A/57/344) يشير في الفقرتين 36 و 37 إلى ثغرات في توافق آراء مونتيري حددها عدد من المشاركين، ويحتاج كل منها أن تبقى قيد المناقشة. |
Se alienta a las organizaciones no gubernamentales a que aporten contribuciones relativas a los informes de los Estados partes sobre la aplicación de algunas o todas las disposiciones de la Convención o sobre temas específicos relativos a las brechas en la aplicación de la Convención o las observaciones finales del Comité. | UN | 7 - وتشجَّع المنظمات غير الحكومية على تقديم بيانات بشأن تقارير الدول الأطراف فيما يتعلق بتنفيذ بعض أحكام الاتفاقية أو كلها أو بشأن موضوعات محددة تركز على ثغرات في تنفيذ الاتفاقية أو على الملاحظات الختامية للجنة. |
En nuestra opinión, el informe debería ofrecer respuestas a las preguntas que plantean los retos actuales, como los riesgos relativos a la seguridad que guardan relación con la mundialización y los actores no estatales, las brechas en el desarrollo, la solidaridad internacional y la buena gestión pública. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للتقرير أن يتضمن إجابات على الأسئلة التي تثيرها التحديات الحالية، بما في ذلك الأخطار التي تهدد الأمن والمتصلة بالعولمة والأطراف الفاعلة غير التابعة للدولة، والفجوات في التنمية والتضامن الدولي، ونظم الحكم الجيد. |
Este Grupo de Apoyo, presidido por países donantes con carácter rotatorio, es un órgano donde los donantes y las Naciones Unidas tienen oportunidad de intercambiar información sobre las nuevas tendencias, las prioridades operacionales, las brechas en la financiación y la coordinación y aplicación eficaces y eficientes de las actividades relativas a las minas. | UN | وهذا الفريق، الذي تتولى البلدان المانحة رئاسته بالتناوب، هو هيئة تتيح الفرصة للجهات المانحة والأمم المتحدة لتبادل المعلومات بشأن الاتجاهات المستجدة، والأولويات التنفيذية، والفجوات في التمويل، وفعالية وكفاءة تنسيق الأعمال المتعلقة بالألغام وتنفيذها(). |
Nuestros esfuerzos colectivos por cerrar las brechas en esos dos frentes se ponen de manifiesto en la labor que se llevará a cabo en la FAO, gracias a la cual se estudiarán a fondo los criterios de rendimiento del Estado del pabellón; también se prevé la conclusión de un instrumento vinculante sobre los Estados del puerto en 2009. | UN | وتتمثّل جهودنا الجماعية لسد الفجوات على هاتين الجبهتين في العمل الذي ستقوم به منظمة الأغذية والزراعة، حيث ستخضع معايير أداء دول العلَم لمزيد من الدراسة، وحيث يُتوقَّع إنجاز صك ملزم لدول الموانئ في عام 2009. |