Será necesario colaborar más estrechamente con los gobiernos, el sector privado y otros agentes, en particular el sector académico, a fin de cerrar las brechas existentes en la educación en derechos humanos. | UN | وسيكون من الضروري العمل بشكل أوثق مع الحكومات والقطاع الخاص وجهات فاعلة أخرى، بما في ذلك الوسط الأكاديمي، بهدف سد الفجوات القائمة في مجال التثقيف بحقوق الإنسان. |
La Conferencia ofrecía una oportunidad singular de lograr adelantos concretos sobre las cuestiones mencionadas dentro de un nuevo marco que salvaba las brechas existentes entre las distintas formas de concebir la política. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات رسم السياسات. |
La Conferencia ofrecía una oportunidad singular de lograr adelantos concretos sobre las cuestiones mencionadas dentro de un nuevo marco que salvaba las brechas existentes entre las distintas formas de concebir la política. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات وضع السياسات. |
Nuestros asociados en Filipinas y la India realizan informes paralelos a los presupuestos gubernamentales para llamar la atención sobre las brechas existentes en materia de financiación de la igualdad de género. | UN | ويقدم شركاؤنا في الفلبين والهند تقارير موازية عن الميزانيات الحكومية بغية تسليط الضوء على الثغرات القائمة في تمويل الجهود الرامية إلى المساواة بين الجنسين. |
Durante los últimos años algunas asociaciones de colaboración han comenzado a elaborar normas o códigos de conducta con miras a colmar las brechas existentes en la gobernanza mundial. | UN | 14 - ظهرت في السنوات القليلة الماضية عدة شراكات لوضع معايير أو مدونات لقواعد للسلوك لسد الثغرات القائمة في إدارة الشؤون العالمية. |
66. La nueva visión a largo plazo requerirá enormes inversiones para colmar las brechas existentes. | UN | 66 - إن الرؤية الجديدة طويلة المدى سوف تتطلب استثماراً ضخماً وكبيراً لسد الثغرات الموجودة حاليا. |
Ha estado tratando de determinar las brechas existentes entre los niveles mínimos y los niveles reales de asistencia mediante la aplicación de criterios e indicadores en situaciones de campamento. | UN | وهي تحاول تحديد الفجوات القائمة بين المعايير الدنيا والمستويات الفعلية للمساعدة عن طريق تطبيق المعايير والمؤشرات في حالات المخيمات. |
El ACNUR expresó que si los costos de la asistencia se han incrementado para disminuir las brechas existentes entre los niveles mínimos y los niveles reales, los incrementos de los costos son plenamente justificables. | UN | وذكرت المفوضية أنه إذا كانت تكاليف المساعدة قد ازدادت من أجل تضييق الفجوات القائمة بين المعايير والمستويات الفعلية، فإن هذه الزيادات تعتبر مبررة تماما. |
Ha estado tratando de determinar las brechas existentes entre los niveles mínimos y los niveles reales de asistencia mediante la aplicación de criterios e indicadores en situaciones de campamento. | UN | وهي تحاول تحديد الفجوات القائمة بين المعايير الدنيا والمستويات الفعلية للمساعدة عن طريق تطبيق المعايير والمؤشرات في حالات المخيمات. |
El ACNUR expresó que si los costos de la asistencia se han incrementado para disminuir las brechas existentes entre los niveles mínimos y los niveles reales, los incrementos de los costos son plenamente justificables. | UN | وذكرت المفوضية أنه إذا كانت تكاليف المساعدة قد ازدادت من أجل تضييق الفجوات القائمة بين المعايير والمستويات الفعلية، فإن هذه الزيادات تعتبر مبررة تماماً. |
La comunidad internacional debe desempeñar un importante papel, a saber, apoyar dichas negociaciones bilaterales, principalmente para fortalecer a los moderados de la región y a los que quieren superar las brechas existentes. | UN | ويضطلع المجتمع الدولي بدور هام، لا سيما في دعم المفاوضات الثنائية، وبالدرجة الأولى في تشجيع المعتدلين في المنطقة والذين يرغبون في سد الفجوات القائمة. |
Sri Lanka es consciente de que existen esferas en las que se requieren mejoras, pero confía en que su marco normativo brinde amplias oportunidades para eliminar las brechas existentes. | UN | وتعي سري لانكا بالمجالات التي من اللازم إجراء تحسينات فيها وهي تأمل في أن يوفر إطار سياساتها نطاقا واسعا لإزالة الفجوات القائمة. |
La CARICOM apoya plenamente la necesidad de contar con una mayor cooperación internacional e iniciativas más firmes de creación de capacidad encaminadas a hacer frente a las brechas existentes en la ciencia marina y la transferencia de tecnología a nivel nacional y regional. | UN | والجماعة الكاريبية تدعم دعماً كاملاً الحاجة إلى تعاون دولي متزايد ومبادرات معزَّزة لبناء القدرات، تهدف إلى ردم الفجوات القائمة في العلوم البحرية ونقل التكنولوجيا على المستويين الوطني والإقليمي. |
:: Generado procesos para la integración de la perspectiva de género por parte de las personas formuladoras de políticas públicas y legislación, tendiente a cerrar las brechas existentes entre la igualdad formal y la igualdad real para las mujeres, como vía para el establecimiento de una sociedad más ponderada en valores y justicia social. | UN | :: إنشاء عمليات لكفالة اعتماد المسؤولين عن وضع السياسات العامة والتشريع منظورا جنسانيا، بغية سد الفجوات القائمة بين تحقيق المساواة بين الجنسين على الصعيد الرسمي وما يجري في الواقع، باعتبار ذلك وسيلة لبناء مجتمع يرتكز بشكل أكبر على القيم الاجتماعية والعدالة الاجتماعية؛ |
En ese contexto, consideramos que la cumbre de las Naciones Unidas sobre los ODM que se celebrará en 2010 será una ocasión oportuna para hacer un balance de las brechas existentes e identificar las medidas necesarias para el logro oportuno de los ODM. | UN | وفي هذا السياق، نتطلع إلى مؤتمر قمة الألفية الذي تعقده الأمم المتحدة في عام 2010 بوصفه فرصة مناسبة لتقييم الفجوات القائمة وتحديد التدابير التي يلزم اتخاذها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المناسب. |
78. El SNU informó en 2012 de que, a pesar de ser un país de renta media, la Argentina se enfrentaba al dilema de disminuir las brechas existentes entre las distintas regiones que conformaban el territorio nacional. | UN | 78- أفاد فريق الأمم المتحدة القطري في الأرجنتين في عام 2012 بأنه على الرغم من كون الأرجنتين بلداً متوسط الدخل، فإنها تواجه معضلةَ سد الفجوات القائمة بين مختلف الأقاليم التي يتألف منها هذا البلد. |
El fruto del trabajo de estos grupos contribuirá a identificar las mejores prácticas y las brechas existentes en la implementación de algunas disposiciones de la resolución 60/288 y, a su vez, ayudará a determinar los mecanismos más efectivos para difundir las mejores prácticas y remediar las brechas. | UN | وسوف تتيح لنا النتائج التي يتمخض عنها عمل الأفرقة التعرف على أفضل الممارسات وتحديد الثغرات القائمة في تنفيذ بعض أحكام القرار 60/288، وأن تحديد أكثر الآليات فعالية لنشر أفضل الممارسات وسد تلك الثغرات. |
7.2 Tanto el fortalecimiento de la normativa vigente, así como la construcción de políticas públicas orientadas a garantizar los derechos, han permitido reducir las brechas existentes en cuanto al acceso y permanencia de las personas con discapacidad en el sistema educativo. | UN | 7-2 وقد أتاح تعزيز القوانين النافذة، فضلا عن وضع سياسات عامة تهدف إلى ضمان الحقوق، إلى الحد من الثغرات القائمة في ما يتعلق بوصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى النظام التعليمي وبقائهم فيه. |
La clave para hallar nuevos enfoques para vencer la pobreza está en concentrar los esfuerzos en la consolidación de estrategias que permitan superar las brechas existentes en el cumplimiento de los compromisos intergubernamentales, para trabajar de manera solidaria en la erradicación de la pobreza. | UN | 54 - واسترسلت قائلة إن العامل الرئيسي في الجهود المبذولة لتحديد النُهج الجديدة للتغلب على الفقر هو التركيز على توحيد استراتيجيات سد الثغرات القائمة في تنفيذ الالتزامات الحكومية الدولية حتى يمكن أن تعمل معا من أجل القضاء على الفقر. |
A medida que se hacen cada vez más evidentes los efectos desestabilizadores de los misiles y las tecnologías conexas, la comunidad internacional, se preocupa cada vez más por las brechas existentes en las normas internacionales contra la proliferación de misiles. | UN | ولأن أثر القذائف والتكنولوجيا المتصلة بها في زعزعة الاستقرار أصبح الآن أوضح من أي وقت مضى، يتزايد قلق المجتمع الدولي إزاء الثغرات الموجودة في المعايير الدولية لمكافحة انتشار القذائف. |
Se formuló la propuesta de aumentar la composición del Foro para incluir a miembros ad hoc, los procedimientos especiales y todos los mecanismos pertinentes, para cerrar las brechas existentes en el sistema de derechos humanos. | UN | وقدِّم اقتراح بتوسيع عضوية المنتدى الاجتماعي ليشمل أعضاء الفريق المخصص، والإجراءات الخاصة، وجميع الآليات المعنية، بهدف ملء الثغرات الموجودة في منظومة حقوق الإنسان. |
Permite un marco jurídico favorable para el desarrollo de las políticas públicas de equidad de género, basadas en los convenios internacionales, con la finalidad de superar las brechas existentes en el ámbito de la legislación, la realidad política, económica, social y cultural. | UN | يسمح بإطار قانوني مواتٍ في وضع السياسات العامة لإنصاف الجنسين، استنادا إلى الاتفاقيات الدولية، لسدّ الثغرات الموجودة في مجال التشريع والواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |