Por ello, es preciso que la ayuda exterior se concentre de nuevo en el fortalecimiento de las capacidades de producción y las capacidades comerciales. | UN | ومن الواجب إذن أن يُعاد تركيز المعونة الخارجية على قضية تعزيز القدرات الإنتاجية والتجارية. |
Se refirió a la mejora de las capacidades de producción en la agricultura y a la rehabilitación de zonas áridas y semiáridas. | UN | وأشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى تحسين القدرات الإنتاجية في الزراعة وإلى استصلاح المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
Me atrevería a decir que, en muchos países africanos, será muy difícil lograr el desarrollo sostenible si los países de acogida o sus propios gobiernos, cuando regresen no tienen en cuenta las capacidades de producción de los refugiados. | UN | ولعلي أجرؤ على القول بأن تحقيق التنمية المستدامة في العديد من البلدان الأفريقية سيكون صعباً جداً إذا ما تجاهلت البلدان المضيفة القدرات الإنتاجية للاجئين أو إذا ما تجاهلتها حكوماتهم عند عودتهم إلى الوطن. |
La experiencia de los países emergentes demuestra que los progresos en la creación de riqueza y empleos solo pueden ser eficientes, duraderos y amplios si se mejoran significativamente las capacidades de producción industrial. | UN | ويُستدل من تجربة البلدان الناهضة أنَّ التقدّم المحرز في مجال الصحة وخلق فرص العمل لن يكون فعّالاً وطويل الأمد وواسع النطاق إلا بحدوث تحسن ذي بالٍ في قدرات الإنتاج الصناعي. |
b) Los países en desarrollo sin litoral deben formular políticas energéticas nacionales para promover una energía renovable moderna y fiable con miras a aumentar de forma apreciable las capacidades de producción, comercio y distribución a fin de garantizar el acceso a la energía para todos y la transformación de sus economías; | UN | (ب) ينبغي للبلدان النامية غير الساحلية أن ترسم سياسات وطنية في مجال الطاقة ترمي إلى تشجيع الطاقة الحديثة والمضمونة والمتجددة للارتقاء إلى حد كبير بالقدرات في مجال الإنتاج والتجارة والتوزيع بغية كفالة حصول الجميع على الطاقة، وتحقيق تحولها الاقتصادي؛ |
Estudio de las capacidades de producción de pasta y papel | UN | الدراسة الاستقصائية عن قدرات إنتاج لب الخشب والورق |
Me atrevería a decir que, en muchos países africanos, será muy difícil lograr el desarrollo sostenible si los países de acogida o sus propios gobiernos, cuando regresen no tienen en cuenta las capacidades de producción de los refugiados. | UN | ولعلي أجرؤ على القول بأن تحقيق التنمية المستدامة في العديد من البلدان الأفريقية سيكون صعباً جداً إذا ما تجاهلت البلدان المضيفة القدرات الإنتاجية للاجئين أو إذا ما تجاهلتها حكوماتهم عند عودتهم إلى الوطن. |
En la reunión se subrayó que las preferencias en materia de acceso a los mercados deberían ser abordadas junto con otros factores que constituyen actualmente trabas para las capacidades de producción o de oferta. | UN | وقد أكد الاجتماع ضرورة معالجة أفضليات الوصول إلى الأسواق بالاقتران مع العوامل الأخرى التي تعيق حالياً القدرات الإنتاجية أو إمكانات العرض. |
Además, en los últimos años las corrientes de asistencia a esos países han servido para reorientar las capacidades de producción y las infraestructuras físicas hacia las necesidades humanas y sociales. | UN | وعلاوة على هذا، فإن تدفقات المعونة نحو هذه البلدان قد غيّرت، في السنوات الأخيرة، من اتجاهها نحو القدرات الإنتاجية والمقوّمات المادية، وأصبحت تتجه نحو الاحتياجات الإنسانية والاجتماعية. |
Por lo tanto, la reducción sostenida de la pobreza se produce gracias al fomento y la utilización eficientes de las capacidades de producción de manera que la población en edad de trabajar esté empleada más plena y productivamente. | UN | وبذلك، فإن الحد من الفقر بصورة دائمة يتحقق من خلال تنمية واستخدام القدرات الإنتاجية بفعالية، بحيث يتم على أكمل وجه استخدام السكان القادرين على العمل والاستفادة من قدرتهم على الإنتاج. |
El comercio afecta a la pobreza directamente porque repercute en el costo de vida, el trabajo y los salarios, así como en los ingresos fiscales del Estado, e indirectamente por su efecto en el fomento y la utilización de las capacidades de producción. | UN | وللتجارة آثار مباشرة على الفقر من حيث إنها تؤثر على تكلفة المعيشة والوظائف والأجور وكذلك على إيراد الحكومة، ولها أيضاً آثار غير مباشرة من حيث إنها تؤثر على التنمية واستخدام القدرات الإنتاجية. |
Más precisamente, el régimen comercial internacional debe permitir y no limitar el desarrollo y la utilización eficientes de las capacidades de producción de manera de que se emplee cada vez más plena y productivamente a la población en edad de trabajar. | UN | وبشكل أدق، ينبغي لنظام التجارة الدولية تيسير تطوير واستغلال القدرات الإنتاجية بكفاءة بدلاً من تقييدها، بحيث يزداد توظيف من هم في سن العمل من السكان بشكل تام ومثمر. |
La iniciativa de " ayuda para el comercio " podría ser un factor decisivo para el fortalecimiento o el aumento de las capacidades de producción. | UN | وقد تكون مبادرة " المعونة من أجل التجارة " من العوامل الرئيسية لتعزيز أو زيادة القدرات الإنتاجية. |
Efectivamente, es notable que si bien hemos elaborado reglamentos extensos y complejos para las armas de destrucción en masa en cuanto a las capacidades de producción y las propias armas, no existe nada remotamente parecido a nivel internacional para las armas convencionales. | UN | ومن الملحوظ فعلا أنه، بينما طورنا أنظمة واسعة ومعقدة لأسلحة الدمار الشامل من حيث القدرات الإنتاجية والأسلحة أنفسها على السواء، ليس هناك من شيء مماثل على المستوى الدولي يخص الأسلحة التقليدية. |
Los asociados para el desarrollo deberían considerar la ayuda para la CTI como un elemento fundamental de su apoyo al desarrollo de las capacidades de producción. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية اعتبار المعونة لصالح العلم والتكنولوجيا والابتكار عنصراً أساسياً في دعمهم لتطوير القدرات الإنتاجية. |
La clave para lograr más empleo sería la inversión privada, principalmente interna, pero también externa, que aumentaría las capacidades de producción y exportación. | UN | والسبيل الرئيسي لزيادة العمالة هو الاستثمار الخاص - المحلي بوجه عام ولكن الأجنبي أيضا - الذي يمكن أن يزيد قدرات الإنتاج والتصدير. |
El capital extranjero privado a largo plazo desempeña un papel complementario y catalizador en el fortalecimiento de las capacidades de producción locales, promoviendo el crecimiento de las exportaciones, las transferencias de tecnología y de competencias, la creación de empleos y la erradicación de la pobreza. | UN | ورؤوس الأموال الأجنبية الخاصة، المقدمة على المدى الطويل، تضطلع بدور تكميلي وتيسيري في مجال تعزيز قدرات الإنتاج المحلية، حيث أنها تشجع نمو الصادرات وعمليات نقل التكنولوجيات والصلاحيات، وتهيئة فرص العمالة، والقضاء على الفقر. |
b) Los países en desarrollo sin litoral deben formular políticas energéticas nacionales para promover una energía renovable moderna y fiable con miras a aumentar de forma apreciable las capacidades de producción, comercio y distribución a fin de garantizar el acceso a la energía para todos y la transformación de sus economías; | UN | (ب) ينبغي للبلدان النامية غير الساحلية أن ترسم سياسات وطنية في مجال الطاقة ترمي إلى تشجيع الطاقة الحديثة والمضمونة والمتجددة للارتقاء إلى حد كبير بالقدرات في مجال الإنتاج والتجارة والتوزيع بغية كفالة حصول الجميع على الطاقة، وتحقيق تحولها الاقتصادي؛ |
La FAO también reúne datos sobre las capacidades de producción de pasta y papel, organizados por país y por producto. | UN | ١٠ - تقوم منظمة اﻷغذية والزراعة أيضا بجمع بيانات عن قدرات إنتاج لب الخشب والورق، وتنظمها حسب البلد والمنتج. |
África no puede integrarse a la economía mundial sin un aporte masivo de inversión extrajera directa y un reforzamiento de las capacidades de producción e importación. | UN | ولا يمكن لأفريقيا أن تندمج في الاقتصاد العالمي دون تدفق مكثف للاستثمار الأجنبي المباشر وتعزيز القدرة على الإنتاج والتصدير. |
Para el desarrollo sostenible, resultaban esenciales las capacidades de producción bien desarrolladas y diversas, particularmente en el caso de los países menos adelantados. | UN | ويُعد توفُّر الطاقات الإنتاجية المتطورة والمتنوعة أساسيا، لا سيما بالنسبة للبلدان الأقل نموا، من أجل التنمية المستدامة. |
Se pueden buscar soluciones en una mayor liberalización de normas estrictas, la adaptación de los requisitos de origen a las capacidades de producción de los PMA y la flexibilización de más procedimientos administrativos complejos en favor de esos países. | UN | وقد يمكن التماس حلول عن طريق زيادة تحرير القواعد الصارمة، وتكييف متطلبات المنشأ تبعا للقدرات اﻹنتاجية ﻷقل البلدان نموا، وزيادة تخفيف اﻹجراءات اﻹدارية المعقدة لصالح هذه البلدان. |
Cabe poner de relieve las capacidades de producción de algunas de las fábricas de Al-Shifa. | UN | ومن المناسب في هذا السياق، إلقاء الضوء على القدرات اﻹنتاجية لبعض مصانع الشفاء. |
Sin embargo, a mediano y largo plazo, en general cabe prever que sigan aumentando la demanda y los precios mundiales del litio, lo que crearía nuevas oportunidades de inversión en la ampliación de las capacidades de producción de litio. | UN | إلا أنه يتوقع على المديين المتوسط والطويل أن الطلب العالمي على الليثيوم وأسعاره العالمية سيواصلان الارتفاع، مما سينشئ فرصا جديدة للاستثمار في زيادة القدرات على إنتاج الليثيوم. |