Se sugirió que en futuros informes a la Junta Ejecutiva se incluyeran gráficos con las características de las oficinas auditadas. | UN | واقتُرح أن تدرج جداول في التقارير اللاحقة المقدمة إلى المجلس التنفيذي لتبين خصائص المكاتب التي روجعت حساباتها. |
Una de las características de las regiones pobres es la falta de acuerdos institucionales adecuados para proteger el medio ambiente. | UN | ومن خصائص المناطق الفقيرة عدم وجود ترتيبات مؤسسية ملائمة لحماية البيئة. |
El número de empresas transnacionales había registrado un crecimiento exponencial, mientras que las características de las empresas eran cada vez más diversas. | UN | وقد ازداد عدد المؤسسات عبر الوطنية زيادة أُسية، بينما أصبحت خصائص الشركات أكثر تنوعا. |
Es evidente que la naturaleza de esa colaboración tiene que determinarse según las características de las diferentes situaciones. | UN | وبالطبع، علينا أن نحدد طبيعــة هـــذا التعــاون وفقا لخصائص الحالات المختلفة. |
Hay varias entidades en el sistema de las Naciones Unidas, por ejemplo, que comparten las características de las organizaciones del sector de la seguridad química en el sentido de que coordinan la actividad en varios sectores y cuentan con la participación de diversas OIG. | UN | وهناك على سبيل المثال، عدة كيانات في منظومة الأمم المتحدة تتميز بخصائص منظمات السلامة الكيميائية من حيث أنها تنسق الأنشطة في عدة قطاعات، بمشاركة عدد من المنظمات الحكومية الدولية. |
La mayor parte de las características de las NIIF, elaboradas para las empresas privadas, ya se han incorporado a las IPSAS. | UN | وقد اقتبست المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أصلاً معظم سمات المعايير الدولية للإبلاغ المالي، الموضوعة لشركات القطاع الخاص. |
No se aplican fácilmente al uso de armamentos que tienen las características de las armas nucleares. | UN | وهي لا تنطبق بسهولة على استخدام سلاح له خصائص اﻷسلحة النووية. |
- señalar las características de las decisiones estratégicas de contabilidad de gestión | UN | ● مناقشة خصائص القرارات المتعلقة بالمحاسبة اﻹدارية الاستراتيجية |
Antes de 1990, sólo había una organización de esa índole, que combinaba las características de las organizaciones estatales y populares. | UN | ولم يكن يوجد قبل عام ١٩٩٠ سوى منظمة واحدة من هذا القبيل تجمع بين خصائص منظمات الدولة والمنظمات الجماهيرية. |
Por otra parte, preocupan seriamente a mi país las características de las fuentes de referencia utilizadas en el informe. | UN | ومن ناحية أخرى، يساور بلدي قلق بالغ إزاء خصائص المصادر المرجعية التي استخدمها التقرير. |
examinar las características de las decisiones estratégicas de contabilidad de gestión | UN | مناقشة خصائص القرارات المتعلقة بالمحاسبة الإدارية الاستراتيجية |
La recarga del acuífero era prácticamente nula y éste presentaba todas las características de las aguas subterráneas y no de las aguas de superficie. | UN | فشبكة طبقة المياه الجوفية هذه لا تحصل عملياً على تغذية؛ وهي تتسم بجميع خصائص المياه الجوفية وليس السطحية. |
Se preparó una matriz empírica en que se evaluaban las características de las medidas generales actualmente en uso de acuerdo con las dimensiones de la matriz conceptual. | UN | ووضعت مصفوفة تجريبية لتقييم خصائص المقاييس العامة المعتمدة حاليا وفقا لأبعاد المصفوفة النظرية. |
Sin embargo, se requería una caracterización de los emplazamientos a fin de definir las características de las trampas, el sellado y los depósitos. | UN | ومع ذلك، فإن خصائص الموقع مطلوبة لتحديد خصائص الاحتجاز وعدم نفاذية الصخور والمستودعات. |
las características de las fases de lanzamiento y reentrada pueden servir para clasificar los objetos aeroespaciales y determinar si es necesario el registro. | UN | يمكن استخدام خصائص مرحلتي الانطلاق والرجوع لتصنيف الأجسام الفضائية الجوية وتحديد ما إذا كان التسجيل ضروريا. |
iv) el comercio según las características de las empresas, vinculando los negocios con los registros comerciales, entre ellos los grupos empresariales. | UN | ' 4` التجارة حسب خصائص الشركة، مع الربط بين الأعمال والسجلات التجارية، بما في ذلك مجموعات الشركات. |
La oradora señaló además la necesidad de especificar no las industrias sino las características de las industrias que debían fomentarse. | UN | كما أشارت إلى ضرورة تحديد خصائص القطاعات الواجب تعزيزها بدلاً من تحديد القطاعات ذاتها؛ |
Una de las características de las contramedidas es que pueden excluir esa ilicitud en relación con una obligación del Estado que las adopta, sin por ello afectar a otras obligaciones de ese Estado. | UN | فمن خصائص التدابير المضادة أنها قد تعمل على نفي عدم المشروعية فيما يتعلق بأحد التزامات الدولة التي تتخذها، ولا تؤثر في الوقت نفسه على التزام آخر لتلك الدولة. |
Por el contrario, esas estrategias se adaptan a las características de las localidades y los ocupantes específicos y al contexto de organización particular de la entidad para la que han sido concebidas. | UN | بل إنها تصمَّم وفقا لخصائص الموقع ومن سيشغله، بحيث تناسب السياق التنظيمي الخاص للكيان الذي وُضعت من أجله. |
No obstante, habida cuenta de las características de las sustancias que agotan el ozono, se podría interpretar que los requisitos del Convenio se aplicarían únicamente al movimiento transfronterizo de desechos de sustancias que agotan el ozono que podrían considerarse tóxicos por la presencia de metilbromuro o tetracloruro de carbono. | UN | ولكن نظراً لخصائص المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، يمكن أن يكون هناك تفسير يقول إن شروط الاتفاقية ستنطبق فقط على نقل نفايات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون عبر الحدود والتي تعتبر من المواد السامة بسبب احتوائها على بروميد الميثيل أو رباعي كلوريد الكربون. |
las características de las organizaciones y las decisiones de los órganos rectores determinan los modelos institucionales. | UN | 67 - وتتحدد نماذج العمل بخصائص المنظمة وما تقرره هيئة إدارتها. |
La mayor parte de las características de las NIIF, elaboradas para las empresas privadas, ya se han incorporado a las IPSAS. | UN | وقد اقتبست المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أصلاً معظم سمات المعايير الدولية للإبلاغ المالي، الموضوعة لشركات القطاع الخاص. |