las catástrofes naturales siguen siendo la amenaza medioambiental más grave para los pueblos de las pequeñas naciones insulares. | UN | وما برحت الكوارث الطبيعية تشكل أعظم تهديد بيئي للشعوب في العديد من الدول الجزرية الصغيرة. |
Los desastres y las catástrofes naturales nos afectan a menudo sin aviso previo. | UN | وفي اغلب الأحيان تعصف بنا الكوارث الطبيعية والنكبات بدون إنذار مسبق. |
Una mayor consideración de las posibilidades de evitar y mitigar las catástrofes naturales también parecería ser apropiada. | UN | ويبـــدو أنه من المناسب أيضا إيلاء مزيد من النظر ﻹمكانيات منــــع الكوارث الطبيعية وتخفيف آثارها. |
Se va a sistematizar y ampliar esa forma de trabajo haciendo especial hincapié en el clima y las catástrofes naturales. | UN | وسنجعل هذه الخطوة خطوة منهجية على نطاق واسع، مع التركيز بشكل خاص على عنصري المناخ والكوارث الطبيعية. |
Todos estamos sufriendo sus efectos, que han exacerbado los problemas del mundo, incluidas la escasez alimentaria y las catástrofes naturales. | UN | وإننا جميعا نلمس آثاره التي زادت من شدة دواعي القلق العالمية، بما فيها الأمن الغذائي والكوارث الطبيعية. |
Las compras anuales fluctuaron acusadamente debido a la volatilidad de los precios y a los efectos de las catástrofes naturales. | UN | وكانت المشتريات السنوية متفاوتة للغاية نتيجة عدم استقرار أسعار المزارع وتأثير الكوارث الطبيعية. |
Asistencia para la reconstrucción de Madagascar después de las catástrofes naturales de 1994 | UN | تقديم المساعدة لتعمير مدغشقر في أعقاب الكوارث الطبيعية التي حدثت في عام ١٩٩٤ |
Ninguna región está, hoy en día, totalmente a salvo ni es totalmente extraña a las catástrofes naturales y a las devastaciones provocadas por el hombre. | UN | ولا يوجد اليوم أي إقليم محصن من أن تمسه الكوارث الطبيعية والتخريب الذي يتسبب فيه اﻹنسان. |
Asistencia para la reconstrucción de Madagascar después de las catástrofes naturales de 1994 | UN | تقديم المساعدة لتعمير مدغشقر في أعقاب الكوارث الطبيعية التي حدثت في عام ١٩٩٤ |
Otra es la situación derivada de las secuelas que dejan las catástrofes naturales. | UN | والثانية هي الحالة الناجمة عن آثار الكوارث الطبيعية. |
Este Plan dedicó su quinto compromiso a la prevención y preparación para afrontar las catástrofes naturales y emergencias de origen humano; | UN | وقد كرست خطة العمل التزامها الخامس لمنع الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الناجمة عن النشاط البشري والتأهب لها؛ |
Parece ser una constante que las catástrofes naturales se ensañen con las regiones y poblaciones más pobres, a las que, por tanto, les cuesta mucho más su recuperación. | UN | ويبدو أنه من المعتاد أن تصيــب الكوارث الطبيعية أفقر المناطق والشعوب، التي ترتفع تكلفة إعادة البناء فيها ارتفاعا كبيرا. |
La participación de desempleados en los proyectos de obras públicas de reparación y reconstrucción en 1997 ha sido muy útil tras las catástrofes naturales que sufrieron algunas regiones de Kirguistán. | UN | وقد كان انخراط المتعطلين في مشاريع الإصلاح والتعمير العمومية في عام 1997 مفيدا للغاية في أعقاب الكوارث الطبيعية التي وقعت في مناطق معينة من قيرغيزستان. |
Los problemas residían en la continua insuficiencia de los ingresos familiares para comprar alimentos, así como en la inestabilidad de la oferta y la demanda y en las catástrofes naturales y de origen humano. | UN | ولاحظت أن المشاكل تكمن في النقص المستمر في دخول الأسر المعيشية التي لا تكفي لشراء الأغذية وعدم استقرار العرض والطلب، فضلاً عن الكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن أفعال البشرية. |
las catástrofes naturales graves son ahora la norma más que la excepción. | UN | لقد أصبحت الكوارث الطبيعية الخطيرة إلى حد أكبر الوضع العادي بعد أن كانت وضعا استثنائيا. |
Programa de Prevención de las catástrofes naturales, Lucha contra esas Catástrofes y Prestación de Asistencia Humanitaria a sus Víctimas | UN | البرنامج الوطني للوقاية من الكوارث الطبيعية والتصدي لها والمساعدة الإنسانية لضحاياها |
Por cierto, es siempre la misma gente la que conoce las hambrunas, la pobreza, las catástrofes naturales y la desertificación. | UN | بل إن نفس اﻷشخاص هم دائما الذين يواجهون المجاعة والفقر والكوارث الطبيعية والتصحر. |
El propósito que guía esta labor es que los Estados pequeños son particularmente vulnerables a las conmociones externas y a las catástrofes naturales. | UN | وتستند هذه العملية إلى الافتراض بأن الدول الصغيرة ضعيفة بصفة خاصة إزاء الصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية. |
La carga de la deuda, los conflictos armados, las catástrofes naturales y las crisis económicas contribuyen a este debilitamiento de los Estados. | UN | ويشترك عبء الديون مع المنازعات المسلحة والكوارث الطبيعية والأزمات المالية في إضعاف الدول على هذا النحو. |
La comunidad internacional conoce bien las catástrofes naturales que han asolado a Tayikistán. | UN | والمجتمع الدولي علم جيدا بالكوارث الطبيعية التي حلت بطاجيكستان. |
Ello es todavía más dramático en el caso de los países que ya viven situaciones de emergencia humanitaria, que las catástrofes naturales han venido a agravar. | UN | ويزداد الوضع مأساوية في البلدان التي تعاني بالفعل من حالات طوارئ إنسانية تضاعف منها كوارث طبيعية. |
El apoyo a largo plazo al desarrollo económico sostenible, fuente de sociedades civiles robustas y de una infraestructura sólida, contribuirá a que los países estén preparados para afrontar las crisis derivadas de las catástrofes naturales. | UN | ومن شأن دعم طويل الأجل للتنمية الاقتصادية المستدامة، بما يؤدي إلى تعزيز المجتمعات المدنية وإقامة هياكل أساسية سليمة، أن يساعد على أن تصبح الدول متأهبة لاستيعاب الصدمات الناتجة من المخاطر الطبيعية. |
Ello era verdaderamente extraordinario porque el país había sufrido tantas vicisitudes y padecido el azote de la guerra, las catástrofes naturales y un bloqueo comercial. | UN | وهذا اﻷمر مثير للاعجاب، خصوصا وان البلد قد شهد العديد من التغيرات وعانى حربا وكوارث طبيعية ومقاطعة تجارية. |
Para complementar las iniciativas generales de preparación en caso de desastre y mitigación de sus efectos, recomiendo el establecimiento de un sistema mundial de alerta para las catástrofes naturales de toda índole, basado en la capacidad nacional y regional existente. | UN | ولإكمال المبادرات الأعم المتعلقة بالتأهب للكوارث والتخفيف منها، أوصي بإقامة نظام للإنذار المبكر بجميع الأخطار الطبيعية على نطاق العالم، يضيف إلى القدرات الوطنية والإقليمية الموجودة. |
las catástrofes naturales tienen una influencia enorme en la situación de las personas más pobres: en el Níger, la comuna de Niamey puso de relieve este drama, e indicó a la experta que los recursos de los municipios son en estos casos absolutamente insuficientes y que la solidaridad internacional es la única esperanza ante catástrofes de tal magnitud. | UN | وللكوارث الطبيعية تأثير هائل على حالة أفقر الناس: فقد استرعت ناحية نيامي في النيجر نظر الخبيرة إلى هذه المأساة وأشارت إلى عدم كفاية الوسائل المتوفرة في المدن وإلى أن التضامن الدولي هو الأمل الوحيد لمواجهة هول هذه الكوارث. |
En Tayikistán se ha establecido un programa general con el Gobierno huésped y las organizaciones no gubernamentales para respaldar el reasentamiento en condiciones humanas de los migrantes por motivos ecológicos procedentes de zonas propensas a las catástrofes naturales. | UN | وفي طاجيكستان، أعد بالاشتراك مع الحكومة المضيفة والمنظمات غير الحكومية برنامج شامل لدعم القيام ﻷغراض إنسانية بنقل المهاجرين ﻷسباب إيكولوجية من المناطق المعرضة لكوارث طبيعية إلى أماكن أخرى. |