ويكيبيديا

    "las causas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القضايا التي
        
    • الأسباب التي
        
    • اﻷسباب
        
    • بالقضايا التي
        
    • للأسباب التي
        
    • الأسباب الكامنة
        
    • الدعاوى التي
        
    • باﻷسباب التي
        
    • أسباب عدم
        
    • عبء القضايا
        
    • للقضايا التي
        
    • القضايا المفتوحة التي
        
    • لﻷسباب الكامنة
        
    • للأسباب الجذرية التي
        
    • والأسباب التي
        
    Pueden actuar de defensores los abogados, los representantes de sindicatos y de otras organizaciones públicas en las causas que conciernan a los miembros de estas organizaciones. UN ويجوز للمحامين وممثلي النقابات وممثلي المنظمات العامة اﻷخرى في القضايا التي تمس أعضاء في هذه الهيئات، أن يتولوا مهمة الدفاع عن المتهم.
    No obstante, en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda se trata de acumular las causas que prima facie son conexas en cuanto a las transacciones o a las personas interesadas. UN غير أنه في محكمة رواندا ترمي الجهود المبذولة إلى ضم القضايا التي تبدو لأول وهلة أنها متصلة ببعضها من ناحية الموضوع أو من ناحية الأفراد المعنيين.
    Las apelaciones de sentencias dictadas por los tribunales regionales son examinadas por tribunales provinciales, que también ven en primera instancia las causas que les están reservadas por la ley. UN وتنظر محاكم المقاطعات في الطعون في الأحكام الصادرة عن المحاكم الإقليمية، كما أن محاكم المقاطعات تبت كمحاكم ابتدائية في القضايا التي يكلفها القانون بالنظر فيها.
    Tal vez no se logre eliminar las causas que provocaron su desplazamiento, y en ese caso será imposible que regresen a sus hogares en un futuro previsible. UN فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا.
    Tenemos también que ocuparnos seriamente de las causas que puedan servir como caldo de cultivo o pretexto para el terrorismo. UN ويتعين علينا أيضا أن نحلل بصورة جادة الأسباب التي تشكل بيئة يترعرع فيها الإرهاب، أو تكون ذريعة من ذرائعه.
    Esos funcionarios prestan el apoyo judicial necesario a las partes en todas las causas que conocen las Salas. UN ويقدم هؤلاء الموظفون كل الدعم الإداري الذي تحتاج إليه الأطراف في جميع القضايا التي تنظر فيها دوائر المحكمة.
    En la medida de lo posible, el Tribunal celebrará sus reuniones administrativas conjuntamente con las relativas a las causas que le hayan sido sometidas. UN وتقوم المحكمة، حيثما أمكن، بعقد هذه الدورات جنبا إلى جنب مع الاجتماعات المتعلقة بالمداولات في القضايا التي تعرض عليها.
    Jovanović El cuadro 2 muestra las causas que atendió la Sala de Apelaciones en 2003. UN 48 - يبين الجدول 2 القضايا التي تناولتها دائرة الاستئناف في سنة 2003.
    Lo primero que matan los terroristas son las causas que dicen defender. UN فأول ضحايا الإرهابيين هي القضايا التي يدعون الدفاع عنها.
    Algunas de las causas que aún no se han concluido se pueden transferir únicamente a los tribunales de países en los que ocurrieron los crímenes. UN ويمكن إحالة جزء من القضايا التي لم تستكمل بعد إلى محاكم في الأماكن التي ارتكبت فيها الجرائم.
    En su mayoría, las causas que defienden estas ONG producen efectos en las esferas de los derechos y las libertades de la mujer y de la violencia contra ella. UN ومعظم القضايا التي تتولى المنظمات غير الحكومية الدفاع فيها لها تأثير على حقوق وحريات المرأة وعلى العنف ضد المرأة.
    Sin embargo, los esfuerzos para eliminar el terrorismo por la fuerza no serán suficientes de por sí, si no encaramos también las causas que hacen que las personas apoyen el terrorismo, lo financien o se unan a sus filas. UN ولكن محاولة قهر الإرهاب بالقوة لن تكون كافية بدون معالجة الأسباب التي تدفع الناس إلى تأييده وتمويله أو التجند في خدمته.
    También le recomienda que adopte políticas enderezadas a suprimir las causas que contribuyen a hacer víctimas de los niños. UN وتوصيها كذلك باعتماد سياسات تهدف إلى تناول الأسباب التي تؤدي إلى إيذاء الأطفال.
    Baste recordar que la inacción de la justicia fue una de las causas que desencadenó el conflicto interétnico de 1999. UN ولعل من المفيد أن نستعيد إلى الأذهان أن قصور العدل كان من الأسباب التي أطلقت شرارة النزاع بين الإثنيات في عام 1999.
    Muchas partes del mundo no salen del ciclo de desastre y reconstrucción, en el que tal vez se reparen los daños, pero se pasan por alto en lo fundamental las causas que han provocado tal devastación. UN وتوجد أجزاء كثيرة من العالم بين براثن دائرة الكارثة وإعادة البناء التي يمكن إصلاح الأضرار التي تسببها أما الأسباب التي تسببت في هذا الدمار فيتم تجاهلها بصورة تدعو إلى الانتقاد.
    La intervención tendrá por objeto remediar las causas que la motivaron y si no fuere ello posible, disolución y liquidación; UN ويجب أن يكون الهدف المتوخى من التدخل معالجة الأسباب التي اقتضته، وإذا تعذر ذلك، يعمد إلى حل الشركة وتصفيتها؛
    Exagerados temores de secesión e irresueltos problemas de tierras parecen ser, al decir general, las causas que obstan al trámite. UN وحسب قول الجميع، يبدو أن مخاوف الانشقاق المفرطة والمشاكل المعقدة المتعلقة باﻷراضي، هي اﻷسباب التي تعيق العملية.
    Otros tres han anunciado su intención de cesar en el cargo en cuanto concluyan las causas que tienen entre manos. UN وأعلن ثلاثة آخرون نيتهم الاستقالة عندما تنتهي الأعمال المتصلة بالقضايا التي ينظرون فيها حاليا.
    El Estado ha de tratar con severidad las causas que alientan la criminalidad, y no limitarse a paliar sus consecuencias. UN ويجب أن تتصدى الدولة بقوة للأسباب التي تشجع على الجريمة، وألا تكتفي بعلاج العواقب المترتبة عليها.
    Debemos ocuparnos de las causas que subyacen a los conflictos, especialmente de sus aspectos económico y social. UN وعلينا أن نعالج الأسباب الكامنة للصراعات - وأولها أبعادها الاقتصادية والاجتماعية.
    Serbia y Montenegro está dispuesto y adecuadamente preparado para enjuiciar en sus propios tribunales las causas que se le remitan. UN وتعرب صربيا والجبل الأسود عن رغبتها واستعدادها الكافي لإجراء المحاكمة في الدعاوى التي تحال إليها في محاكمها.
    55. La comunidad internacional tiene que ser consciente de las causas que dan lugar a los conflictos; debe trabajar con ese fin y aplicar medidas para evitar movimientos en masa de refugiados. UN ٥٥ - واستطردت قائلة إن المجتمع الدولي يلزم أن يكون ملما باﻷسباب التي تثير المنازعات؛ وينبغي له أن يعمل على تحقيق هذا الهدف، وأن ينفذ تدابير تستهدف منع حدوث تدفقات اللاجئين الضخمة.
    Sin embargo, parece que todos queremos jugar al escondite y hacemos como si no advirtiéramos las causas que motivan dicha inestabilidad. UN بيد أنه يبدو أننا نريد جميعا أن نغمض أعيننا، وأن نتظاهر بأننا لا نعرف أسباب عدم الاستقرار هذا.
    El Tribunal Contencioso-Administrativo podrá celebrar períodos de sesiones en otros lugares de destino, si así lo requieren las causas que tenga ante sí. UN ويجوز للمحكمة أن تقرر عقد دورات في مراكز عمل أخرى، وفقا لما يقتضيه عبء القضايا.
    Las personas anhelan medir la distancia total de su potencial a nombre de las causas que tanto les importa. TED الناس يتوقون ليقيسوا البعد الكلي لمقدراتهم للقضايا التي يهتمون بها كثيراً
    d Incluye todas las causas que no se resolvieron en 2011 y se arrastraron a 2012. UN (4) تشمل جميع القضايا المفتوحة التي لم تسوّ في عام 2011 ورُحّلت إلى عام 2012.
    En lo referente a la situación de la hermana República de Cuba, creemos que se deberá actuar sobre las causas que originan el conflicto. UN وفيما يتعلق بالحال في جمهورية كوبا الشقيقة، فإننا نؤمن بأنه لابد من التصدي لﻷسباب الكامنة وراء النزاع.
    Si bien el reasentamiento es una solución duradera, los esfuerzos también deberían centrarse en encontrar medidas de prevención y soluciones a las causas que originan las poblaciones de refugiados y desplazados. UN وفي حين تعد إعادة التوطين أحد الحلول الدائمة، فإنه ينبغي أن تركز الجهود أيضاً على تدابير وقائية وإيجاد حلول للأسباب الجذرية التي تؤدي إلى ظهور مشكلة اللاجئين والمشردين.
    las causas que han conducido a esta situación son la ineficiencia del sistema fiscal, la reducción del personal de la economía nacional, la evasión de impuestos y las altas tasas de deducciones para el seguro social. UN والأسباب التي أدت إلى نشوء هذا الوضع هي: عدم كفاءة النظام المالي وتخفيض عدد الموظفين في قطاع الاقتصاد الوطني والتهرب من دفع الضرائب وارتفاع معدلات تخفيض التأمينات الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد